Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 7 августа 2016 г. 19:52  
Уважаемый Аngels_Сhinese!
Я обычно не сужу о переводе в целом по одной фразе. Но могу сказать, что именно с этой конкретной фразой переводчики Шекспира не справились. Во всяком случае, в прочитанных мною переводах (на lib.ru). Но для пьесы "Отелло" фраза эта проходная, никакого глубокого смысла в ней нет, как ни переведи — сойдет, главное, уложиться в рифму. А мне как раз понадобился ее точный смысл, а потому и, соответственно, перевод, в отрыве от пьесы. Вот и пришлось все делать самому. И докапываться до смысла, и переводить:-))).


магистр

Ссылка на сообщение 7 августа 2016 г. 21:50  

цитата Виктор Вебер

Но могу сказать, что именно с этой конкретной фразой переводчики Шекспира не справились.


Кхм. Я там наверху привел большую цитату, из коей следует, что с пониманием этой фразы не справляются и английские спецы по Шекспиру — уже 400 лет примерно. Но вы, ясен пень, умнее их всех, что это я.

цитата Виктор Вебер

Но для пьесы "Отелло" фраза эта проходная, никакого глубокого смысла в ней нет, как ни переведи — сойдет, главное, уложиться в рифму.


Это прекрасный переводческий подход, Виктор. Я вас с ним поздравляю. И читателей ваших тоже.


магистр

Ссылка на сообщение 8 августа 2016 г. 00:13  
angels_chinese
Добралась до меня «Глориана». Просмотрел (читать буду холодными зимними вечерами). Так вот почему (кажется, я уловил) вы защищали здесь Анастасию «Настик» Грызунову :-)
Это я, разумеется, не в упрёк, а в положительном смысле .
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 8 августа 2016 г. 00:33  
Встретил в тексте и задумался: а можно ли "носить косметику"?
В оригинале

цитата

She did not wear as much make-up as the other young women
В переводе

цитата

Она не носила так много косметики, как другие молодые женщины

В Корпусе сочетание "носить косметику" не встречается вовсе, в жизни я такое выражение тоже не слышал, хотя это далеко от моих интересов :).
Обычное -"пользоваться косметикой", "использовать косметику", но можно ли ее носить?


миротворец

Ссылка на сообщение 8 августа 2016 г. 01:44  

цитата psw

но можно ли ее носить?



Можно — но только в косметичке :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 8 августа 2016 г. 02:19  

цитата psw

в жизни я такое выражение тоже не слышал
В обиходе, в устрой речи, употреблялось, употребляется, но не так чтобы часто. Погуглите строгое соответствие — найдёте носит в кавычках в журнальных публикациях и без кавычек на всяких женских форумах.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


авторитет

Ссылка на сообщение 8 августа 2016 г. 02:31  
Гугл и "носить духи" знает. Собственно, я не удивлюсь, если носить и косметику, и духи в русском языке станет нормой — тут вроде довольно удачная калька (в предположении, что такая вообще бывает). Но пока не стало.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 августа 2016 г. 06:54  

цитата

Это прекрасный переводческий подход, Виктор. Я вас с ним поздравляю. И читателей ваших тоже.

Уважаемый Аngels_Сhinese!
Вот читателей трогать не надо. Их у меня побольше будет, чем у многих и многих виртуальных (или сетевых?) теоретиков и знатоков трудностей перевода.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 августа 2016 г. 08:26  

цитата psw

Обычное -"пользоваться косметикой", "использовать косметику", но можно ли ее носить?
А есть ещё совсем короткое "краситься".
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


магистр

Ссылка на сообщение 8 августа 2016 г. 08:52  

цитата Виктор Вебер

Их у меня побольше будет, чем у многих и многих виртуальных (или сетевых?) теоретиков и знатоков трудностей перевода.


Тут вопрос не в наличии читателей у переводимых вами авторов, а в том, что вы незамутненно разобрались с достаточно темным местом у Шекспира: "Для пьесы "Отелло" фраза эта проходная" и т.д. :-D

цитата isaev

Так вот почему (кажется, я уловил) вы защищали здесь Анастасию «Настик» Грызунову


Перевод "Глорианы" к дискуссиям по другим переводам отношения все-таки не имеет.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 августа 2016 г. 09:54  
Насчет Лихачевой: очень хороший перевод, классная стилизация.
Насчет "носить косметику" — однозначно нет, плохое решение.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 8 августа 2016 г. 10:22  

цитата Иммобилус

Насчет Лихачевой: очень хороший перевод, классная стилизация.

Я что-то нить беседы потеряла, это вы про какой перевод?

Носить косметику — выглядит просто не очень грамотно, а носить духи (для меня) жутко претенциозно. Или там "Ты сегодня в чем? — В "Шанели". — А я хочу надеть "Диориссиму". Брррр.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 августа 2016 г. 10:24  

цитата angels_chinese

цитата Victor31
Попробуйте найти ляпы на "любой странице" у той же Лихачевой.


Только ради вас

цитата
Hador Goldenhead was a lord of the Edain and well-beloved by the Eldar. He dwelt while his days lasted under the lordship of Fingolfin, who gave to him wide lands in that region of Hithlum which was called Dor-lómin. His daughter Glóredhel wedded Haldir son of Halmir, lord of the Men of Brethil; and at the same feast his son Galdor the Tall wedded Hareth, the daughter of Halmir.

Galdor and Hareth had two sons, Húrin and Huor. Húrin was by three years the elder, but he was shorter in stature than other men of his kin; in this he took after his mother’s people, but in all else he was like Hador, his grandfather, strong in body and fiery of mood.


цитата
Хадор Златовласый был правителем эдайн; и весьма благоволили к нему эльдар. Прожил он отпущенный ему срок под властью Финголфина, каковой наделил его обширными землями в той области Хитлума, что звалась Дор-ломин. Дочь Хадора Глорэдель стала женой Халдира, сына Халмира, владыки людей Бретиля; и на том же празднестве сын Хадора Галдор Высокий взял в жены Харет, дочь Халмира.

У Галдора и Харет было двое сыновей, Хурин и Хуор. Хурин был тремя годами старше, однако ж уступал в росте прочим своим сородичам; в том пошел он в народ своей матери, а во всем остальном походил на Хадора, своего деда — силен был и крепок, и наделен к тому же горячим нравом.

"Дети Хурина", видимо.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 8 августа 2016 г. 10:30  
А, понятно, спасибо. Я тут, кстати, вижу нечто чуть более неприятное, чем нарушенный параллелизм: "Прожил он отпущенный ему срок под властью Финголфина, каковой наделил его..." — и тут я жду, что будет сказано, кто наделил Финголфина властью, ан нет — "каковой" относится к самому Финголфину.
Но и это, конечно, не смертный грех.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 августа 2016 г. 10:36  

цитата penelope

носить духи (для меня) жутко претенциозно. Или там "Ты сегодня в чем? — В "Шанели". — А я хочу надеть "Диориссиму". Брррр.

Нет-нет, не надевать и т.п. — именно носить. Так с ходу и не объяснить, почему, но такое чувство, что здесь как раз заполняется небольшая языковая лакуна. Ну и, разумеется, "я не удивлюсь" не нужно понимать как "безусловно приветствую". Звоном щита, да.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 августа 2016 г. 10:44  
А вообще-то, может, и не только носить. Возвращаясь к лакуне — вот как этот краткий диалог:

цитата penelope

"Ты сегодня в чем? — В "Шанели". — А я хочу надеть "Диориссиму"

должен звучать в нормативном варианте?


миродержец

Ссылка на сообщение 8 августа 2016 г. 11:06  

цитата penelope

"Ты сегодня в чем? — В "Шанели". — А я хочу надеть "Диориссиму".

"Чем воняешь? — Шанелью. — А я сегодня буду душиться Диориссимой." Так лучше? А беседа тем временем опять всё дальше от переводов. Слава богу, пока фраза "слышать аромат" не обсуждается.

цитата penelope

Носить косметику — выглядит просто не очень грамотно

И опять же идет обсуждение взятых с потолка фраз. А я, например, в переводе какого-нибудь производственного романа про тяжкие будни работников модных журналов простое "крашусь" восприняла бы как фальшь.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 августа 2016 г. 11:13  

цитата mischmisch

Так лучше?

И вновь буду краток: да. Даже так — лучше.
Но это тема "выражения, которые вас раздражают". Как бы она ни была занимательна, здесь это явный офтоп.

цитата mischmisch

простое "крашусь" восприняла бы как фальшь.

Возможно, но даже они скорее скажут "делать макияж". А также "пользую косметику такую-то" (снова бррр).


философ

Ссылка на сообщение 8 августа 2016 г. 11:30  
"And underneath it all she wears Gucci Bamboo":



Простая вроде бы фраза, но не перевести с запасом существующей лексики. Нечто для переводчика-визионера 8:-0
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 8 августа 2016 г. 11:49  

цитата penelope

Но и это, конечно, не смертный грех.


Абсолютно. Но прикопаться можно к любому переводу. Надеюсь, Виктор31 это будет помнить.
Страницы: 123...533534535536537...131613171318    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх