Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 5 августа 2016 г. 18:36  

цитата angels_chinese

всё это ловится на любой странице достаточно сложного текста.


Нет, не ловится. Попробуйте найти ляпы на "любой странице" у той же Лихачевой. Это задача совсем другого уровня, даже в ее ранних текстах. Под микроскопом можно найти мелкие места, где у нее были, что называется, сомнения между двумя решениями, но именно в этих местах она выставляет вторую и третью линию обороны, сохраняя "оттенки" всех возможных решений. Очень заметно это умение "держать уровень" и у хороших западных переводчиков. Не дают себе расслабиться.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 5 августа 2016 г. 19:34  

цитата Victor31

Попробуйте найти ляпы на "любой странице" у той же Лихачевой.


Только ради вас :-)))

цитата

Hador Goldenhead was a lord of the Edain and well-beloved by the Eldar. He dwelt while his days lasted under the lordship of Fingolfin, who gave to him wide lands in that region of Hithlum which was called Dor-lómin. His daughter Glóredhel wedded Haldir son of Halmir, lord of the Men of Brethil; and at the same feast his son Galdor the Tall wedded Hareth, the daughter of Halmir.

Galdor and Hareth had two sons, Húrin and Huor. Húrin was by three years the elder, but he was shorter in stature than other men of his kin; in this he took after his mother’s people, but in all else he was like Hador, his grandfather, strong in body and fiery of mood.


цитата

Хадор Златовласый был правителем эдайн; и весьма благоволили к нему эльдар. Прожил он отпущенный ему срок под властью Финголфина, каковой наделил его обширными землями в той области Хитлума, что звалась Дор-ломин. Дочь Хадора Глорэдель стала женой Халдира, сына Халмира, владыки людей Бретиля; и на том же празднестве сын Хадора Галдор Высокий взял в жены Харет, дочь Халмира.

У Галдора и Харет было двое сыновей, Хурин и Хуор. Хурин был тремя годами старше, однако ж уступал в росте прочим своим сородичам; в том пошел он в народ своей матери, а во всем остальном походил на Хадора, своего деда — силен был и крепок, и наделен к тому же горячим нравом.


В оригинале у нас "strong in body and fiery of mood", параллелизм налицо, а в переводе никакого параллелизма, ритм сломан, "силен был и крепок, и наделен к тому же горячим нравом". К тому же одно качество оригинала передается зачем-то двумя в переводе: strong in body = силен был и крепок. "Наделен к тому же" лишнее тут, это же сага, а не многословная проза. "Крепок телом и горяч нравом" — вот был бы идеальный вариант.

В оригинале Хурин уступает в росте только другим мужчинам своего рода, а в переводе — "сородичам" без указания пола. Хотя вообще men of his kin скорее указывает на род отца, иначе следующее указание на низкорослость народа матери непонятно, но в переводе это всё потеряно.

"Well-beloved by the Eldar" — это не совсем "благоволили" все-таки, благоволение — это "доброжелательное отношение, покровительство, благосклонность", отношение сверху вниз, что в оригинале вовсе не подчеркивается. "Каковой наделил" — нелепое в данном контексте слово "каковой". "Feast" все-таки скорее "пиршество" (свадебное), чем просто абстрактное "празднество". Und so weiter und so fort.

***

Я надеюсь, понятно, что это я ради примера. И так, да, можно "разбирать" любой перевод. И, повторю, чем сложнее текст, тем больше можно наловить всякого.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 августа 2016 г. 20:29  

цитата V-a-s-u-a

Вызовов не должно быть во множественном числе?

Вызовов в том значении, которое я имею в виду, вообще не должно быть.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 августа 2016 г. 20:35  

цитата penelope

Вызовов в том значении, которое я имею в виду, вообще не должно быть.

А, Ледяное-ведро-вызов?


авторитет

Ссылка на сообщение 5 августа 2016 г. 20:38  
V-a-s-u-a хуже: "глобальные вызовы современности".


философ

Ссылка на сообщение 5 августа 2016 г. 21:00  

цитата angels_chinese

И, повторю, чем сложнее текст, тем больше можно наловить всякого.


Из вашего улова не сваришь и наперсток ухи.

В толкинский монастырь не ходят с пустыми руками. У них там свои традиции. Автор изучается на академическом уровне. Лихачева защитила диссертацию на тему "Аллитерационная поэзия в творчестве Дж.Р.Р. Толкина". Почитать реферат и отзыв можно здесь. Вести диалог с ней, как и с любым ученым, можно, конечно, но делать это нужно на академическом уровне, если вы берете фрагмент Толкина.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 5 августа 2016 г. 21:39  

цитата Victor31

В толкинский монастырь не ходят с пустыми руками. У них там свои традиции. Автор изучается на академическом уровне. Лихачева защитила диссертацию на тему "Аллитерационная поэзия в творчестве Дж.Р.Р. Толкина". Почитать реферат и отзыв можно здесь. Вести диалог с ней, как и с любым ученым, можно, конечно, но делать это нужно на академическом уровне, если вы берете фрагмент Толкина.


Это всё очень блаародно, но в науке психологии называется "ссылка на авторитет" — и, будучи очевидной психуловкой, не катит. Я наловил по вашей методе "претензии", неточности и прочее. Я утверждаю, что такими псевдобагами изобилует любой перевод. Я утверждаю также, что вы занимаетесь в основном блохоискательством. И что ваше блохоискательство не имеет к оценке перевода никакого отношения.


магистр

Ссылка на сообщение 5 августа 2016 г. 21:40  
P.S. К переводу Лихачевой у меня нет никаких претензий в принципе 8-)


философ

Ссылка на сообщение 6 августа 2016 г. 08:52  

цитата angels_chinese

И это очень, очень удобная позиция для хуления. Позиция читателя абзацев, скажем так. И чем сложнее текст, тем чаще можно трясти копьем. Игры слов, в которых не учтено одно значение из пяти, компенсаторные механизмы, неочевидные вне контекста, то, что опять-таки вне контекста кажется искажением, — всё это ловится на любой странице достаточно сложного текста.

Едва ли не самые дельные слова — за все полтысячи страниц этой темы. Спасибо.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 августа 2016 г. 09:27  

цитата angels_chinese

Это всё очень блаародно, но в науке психологии называется "ссылка на авторитет" — и, будучи очевидной психуловкой, не катит. Я наловил по вашей методе "претензии", неточности и прочее. Я утверждаю, что такими псевдобагами изобилует любой перевод. Я утверждаю также, что вы занимаетесь в основном блохоискательством. И что ваше блохоискательство не имеет к оценке перевода никакого отношения.
спасибо за единственный голос разума из переводческой среды :beer: :beer: :beer:
–––
фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона


авторитет

Ссылка на сообщение 6 августа 2016 г. 12:57  
Почему единственный? Переводчики и раньше вроде бы писали, что нельзя судить о переводе по одному предложению. Это читатели в основном цепляются к словам. Но это и понятно: читатель знает, как переводятся слова (особенно словарь в этом помогает), но понятия не имеют, как переводится текст. Как вообще идет работа над текстом.
–––
Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё.


магистр

Ссылка на сообщение 6 августа 2016 г. 13:05  

цитата дрес

Все читатели знают, что "не обязательно есть всю яичницу целиком, чтоб понять что яйца были тухлыми". Можно и по одной фразе судить.


Текст — не яичница. Конечно, есть вещи, по которым судить можно: множественные регулярные ошибки, множественные пропуски, патологическое непониманием происходящего в авторском тексте, хронический оживляж, абсолютно фальшивый регистр ("Фауст" на фене, грубо говоря). Но это никогда не одна фраза.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 августа 2016 г. 13:53  

цитата angels_chinese

Текст — не яичница. Конечно, есть вещи, по которым судить можно: множественные регулярные ошибки, множественные пропуски, патологическое непониманием происходящего в авторском тексте, хронический оживляж, абсолютно фальшивый регистр ("Фауст" на фене, грубо говоря). Но это никогда не одна фраза.

Вот здоровый профессиональный подход. Огульно критиковать многие любители. Только вот этим многим не достает ни профессионализма, ни такта, ни трезвости мысли.
По моему мнению, ремесло переводчика — это очень тонкое искусство. И, как и во многих других сферах, в переводе значительную роль играет ещё и некое чутьё языков (ментального, авторского...). Грубо говоря, талант играет значительную роль. Нужно уметь не только равнозначно мыслить на двух языках, но ещё и чувствовать как увязать ментальности — как переложить образ мысли (и ментальный, и авторский) одного языка в ментальную плоскость другого языка. Это я к тому, что иной раз переводческие "вольности" на самом деле тонкая и профессиональная работа. И понять её не дано многим профессионалам, не говоря уже о простых любителях покритиковать.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 августа 2016 г. 11:01  
В одном произведении попалась цитата из "Отелло": A fellow almost damned in a fair wife". По контексту произведения: "Красивая жена — едва ли не проклятие мужчины". И вроде бы бы смысл фразы такой же (Это слова Яго в первой картине первого действии). Просмотрел переводы — все не так. Почему — не понимаю. По мнению переводчиков в контекст пьесы не укладывалось? Или я ошибаюсь в своем варианте перевода?


миротворец

Ссылка на сообщение 7 августа 2016 г. 11:23  
По-моему смысл фразы простой: У него (Кассио) красивая жена, но он не может контролировать/управлять ею.


магистр

Ссылка на сообщение 7 августа 2016 г. 11:31  

цитата Виктор Вебер

Или я ошибаюсь в своем варианте перевода?


В комментариях к переводу Лозинского:

...Сгубить готовый душу за красотку... — Комментаторы не установили смысл слов оригинала: "...Почти проклят (обречен) иметь красивую жену..."

И это правда:

This passage is too stubborn for any but a master critic to attack; and those who have hitherto attempted it have little reason to boast of their success. Sir Thomas Hanmer reads fair phyz; which dr. Warburton calls a "Whitefriers phrase," and thinks Iago is repeating Othellos own words, alluding to him. Mr. Steevens seems gently to incline to Theobalds notion, that the fair wife was Iagos. Dr. Johnson, according to his usual custom when there is real difficulty in a passage, has nothing to propose. Mr. Tollet thinks one might read salse wife. Mr. Tyrwhitt believes the true reading is fair life. Mr. Steevens, in a subsequent note, observes, that almost damn'd in a wife can onely be said of a man who is near being marryed; thinking, it seems, that a man actually marryed is not almost, but altogether damn'd. It is, however, settled that Cassio is the Florentine, and evident that wise can never be the true word; since he neither is marryed, nor, till some time after, has any connection with a woman, at least to our knowlege. Mr. Tyrwhitt seems to have come the nearest to what we may conceive to be Iagos meaning; and as his emendation does so little violence to the text, the editors would certainly have been justifiable in adopting it.

Вот статья 1935 года на тему.


философ

Ссылка на сообщение 7 августа 2016 г. 11:53  

цитата alex-virochovsky

По-моему смысл фразы простой: У него (Кассио) красивая жена, но он не может контролировать/управлять ею.
Жены у Кассио не было (разве что в русском переводе?) "A fair wife", "almost damned" — говорит о гипотетике, без уточнения чья жена. Ох, уж этот Шекспир.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 7 августа 2016 г. 13:53  
Естественно, фраза общая (два неопределенных артикля). Собственно, я так ее и перевел. Пожалуй, противоречия с оригиналом в моем переводе нет. А переводимое произведение к "Отелло" отношения не имеет.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 августа 2016 г. 13:56  

цитата angels_chinese

...Сгубить  готовый  душу  за  красотку... — Комментаторы не установили смысл слов оригинала: "...Почти проклят (обречен) иметь красивую жену..."



"Красивая жена — почти проклятье" вроде бы смысл совершенно ясен. В Средневековье и даже в Возрождение красота отнюдь не считалась первейшим достоинством женщины. Добродетель, смирение, благочестие, покорность мужу и тп — это было куда важнее. И Декамерон, и Кентерберийские рассказы полны сюжетов на тему "красотка обманывает мужа". Традиция настолько давняя, что немного странно, что подобная фраза может вызывать удивление. Мы-то смотрим с сегодняшней точки зрения, когда красота — однозначно плюс и подозрения не вызывает (современная изменившаяся передигма восприятия это больше "красивая значит глупая". А тогдашняя — красивая значит хитрая и изменчивая).
То есть с одной стороны. повезло — жена красивая. Но тут же "раз красивая, скорее всего, не избежать проблем".
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 7 августа 2016 г. 18:33  

цитата Виктор Вебер

А переводимое произведение к "Отелло" отношения не имеет.


Ну и хорошо. А то выше вы усомнились в переводчиках Шекспира :-)))
Страницы: 123...532533534535536...131513161317    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх