автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
3 августа 2016 г. 22:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
psw так а чем лучше? Было: умышленно сказал "чёрт", зная, что этим зацепит. Стало: проворчал "блин", зная, что Т. вздрагивает от ругательства. (От какого, кстати?) --- Было: Господи Стало: богаради какой-то. Кто такой богаради? --- Было: принесу аспирин Стало: ой, а хочешь, я тебе таблеточку закину, зависнем, покайфуем — откуда это? ничего же подобного нет в оригинале.
Нет, мне старый вариант больше понравился.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
psw 
 философ
      
|
3 августа 2016 г. 22:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand Для меня диалог "на вы" и fuckin' дают совершенно разные образы. И новый перевод для меня совпадает с образом оригинала. А старый — нет.
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
3 августа 2016 г. 23:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw диалог "на вы" и fuckin' дают совершенно разные образы
тут да, тут прокол первого перевода. Эх... нет в мире совершенства.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
4 августа 2016 г. 08:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Почему и кто сделал фамилию говорящей? Вроде бы в оригинале совершенно нейтрально? Никакой дурости.
Вообще-то у Роулинг эта семейка — изначально такой слепок с низов среднего класса, что постоянно подчеркивается их жизненным укладом. Ну и фамилией тоже.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
4 августа 2016 г. 13:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Почему и жалко мне стало русский литературный язык
Я тут на половине симмонсовского "Друда" нахожусь, и его мне тоже жалко.  Напишу в отзыве.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
4 августа 2016 г. 13:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Вообще-то у Роулинг эта семейка — изначально такой слепок с низов среднего класса, что постоянно подчеркивается их жизненным укладом. Ну и фамилией тоже.
То есть переводчик просто воспользовался удачным созвучием? Фамилией-то подчеркивается только по-русски...
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
4 августа 2016 г. 15:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand psw так а чем лучше? Было: умышленно сказал "чёрт", зная, что этим зацепит. Стало: проворчал "блин", зная, что Т. вздрагивает от ругательства. (От какого, кстати?) --- Было: Господи Стало: богаради какой-то. Кто такой богаради? --- Было: принесу аспирин Стало: ой, а хочешь, я тебе таблеточку закину, зависнем, покайфуем — откуда это? ничего же подобного нет в оригинале.
Нет, мне старый вариант больше понравился.
цитата psw ля меня диалог "на вы" и fuckin' дают совершенно разные образы. И новый перевод для меня совпадает с образом оригинала. А старый — нет. Да ,наши переводчики Нет этот подход мне нравится... Понятно почему упоминается ругательство. А в переводе мы ругательств и не видим... Ну да не писать же мат в книгах у нас такое не принято...
|
––– Чтение-Сила |
|
|
psw 
 философ
      
|
4 августа 2016 г. 15:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew "Нажать на курок" есть даже в словарях. Ошибка фактическая, но в разговорный вошла, как норма.
Здесь есть еще вот какой момент. В романе Френсиса Кураж на курок нажимают дважды: первый раз это видит ГГ — жокей (в оригинале squeeze the trigger), и это еще куда ни шло. А вот второй раз уже полицейский спрашивает ГГ, видел ли он, как самоубийца "нажал на курок" (в оригинале pull the trigger). И вот для вопроса полицейского такая путаница выглядит совершенно по-дурацки, от него ожидается точность и знание оружейных терминов.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
4 августа 2016 г. 15:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Ну да не писать же мат в книгах у нас такое не принято...
Одно время было. И у Покидаевой в "Темной Башне" вполне органично смотрелось. 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
4 августа 2016 г. 23:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Боже, какой прекрасный перевод "Неуютной фермы" Стеллы Гиббонс Е. Доброхотовой-Майковой! Ей-богу, мне в оригинале меньше понравилось (и я бросила на середине, а в переводе дочитала). Это я в отпуске в рамках своего проекта-епитимьи по чтению переводов прочла с десяток книг, и понравилось мне многое, но вот про этот просто не могла срочно не поделиться.
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
5 августа 2016 г. 11:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Ей-богу, мне в оригинале меньше понравилось (и я бросила на середине, а в переводе дочитала). Вот этот перевод я бы как раз не рекомендовал, если у читателя есть выбор между оригиналом и переводом. Во-первых, произведение уникальное в своем жанре: автору уже не удалось позднее выйти на тот же уровень. Для многих Гиббонс осталась автором одной книги. Во-вторых, текст совсем не сложен, читается легко. В-третьих, это английский юмор, а в этом деле читатель всегда выигрывает без посредников.
Само название, "Неуютная ферма", не содержит никакого юмора, его даже запомнить сложно, а оригинал, "Cold Comfort Farm", — это торговая марка. Здесь парочка шуток. Если группировать как Cold (Comfort Farm), то это противоречие между "холодная" и "комфортная", а в (Cold Comfort) Farm намек на "comfort break" (известен в Америке как "bathroom break"), т.е. "ферма с удобствами на морозе".
В тексте шутки часто "локализованы":
цитата А можешь заняться журналистикой. Или стать машинисткой. Или машинистом. Это "совет" по выбору профессии для девятнадцатилетней девушки! Не удивительно, что стать "машинистом" ей представляется довольно сложной операцией: "Боюсь, Мэри, ничего из этого у меня не получится".
В оригинале:
цитата Or you might do journalism. Or book-keeping. Or bee-keeping.
Юмор "made in England": "А не заняться ли тебе журналистикой? Или вести (бухгалтерские) книги. Или развести пчел". Смешение всего на свете, но деликатное, не радикальное в своей бессмысленности "стать машинистом", понадобившееся переводчику из-за пустого каламбурчика.
Иногда "локализация" состоит просто в выбрасывании шутки:
цитата – Они звали тебя у них пожить? Родственники вечно всех зазывают к себе, – промолвила миссис Смайли.
– Нет. Не забывай, Мэри, у меня теперь всего лишь сто фунтов годового дохода, и я не умею играть в бридж.
– Бридж? Что это? – рассеянно спросила миссис Смайли. – Удивительно, как некоторые люди проводят свой досуг. Тебе очень повезло, дорогая, преодолеть ужасные годы в школе и колледже, где тебя заставляли играть в такие игры, и не пристраститься к ним самой. Как тебе это удалось?
цитата 'Did any of them ask you to go and live with them? I meant to warn you about that. Relatives are always wanting you to go and live with them,' said Mrs Smiling.
'No. Remember, Mary, I have only a hundred pounds a year now; and I cannot play Bridge.'
'Bridge? What is that?' enquired Mrs Smiling, glancing vaguely out of the window at the river. 'What curious ways people have of passing their time, to be sure. I think you are very fortunate, darling, to have got through all those dreadful years at school and college, where you had to play all those games, without getting to like them yourself. How did you manage it?'
Потеряно двойное значение "bridge" как карточной игры и моста через реку, на которую смотрит персонаж.
И, конечно, больная тема реалий, о которой еще так подробно писал Виктор Ланчиков в своей популярной здесь на ветке статье "С легким впаром!".
цитата В.К. Ланчиков В этом отрывке проявляются и другие особенности почерка «нового редактора»: беззаветный буквализм в передаче формул английского диалога («Я бы решил» – очевидная калька с английского “I would think”), слабое знание английской лексики («искусства», упоминаемые в названии колледжа – это, разумеется, “arts”, т.е. гуманитарные науки), странные представления о сочетаемости в русском языке («колледж технологии»).
цитата She knew that Mr Poste, that large man who had been serious about games and contemptuous of the arts, was not regretted by his child.
цитата Она знала, что Флора не убивается по мистеру Посту, дородному господину, который серьезно относился к играм и презрительно – к искусствам ...
Речь здесь, конечно, об образовании Флоры, большая часть которого состояла из игр на свежем воздухе. Никаких "искусств" там не было и в помине. Как раз те самые несчастные "науки", о которых писал Ланчиков.
Очень печально, что предупреждения Ланчикова о "новой школе перевода и редактуры" это уже глубокая история. Относится к делам начала этого века. "Новое" поколение тем временем создало свои "школы" и достигло пенсионного возраста или вот-вот его достигнет. Так что пытаться что-то здесь исправить уже поздно.
Но если у вас есть выбор "оригинал или перевод", то выход из ситуации у вас есть!
А из месячника позитивизма: я этим летом продолжаю листать перевод "Сказки сказок" Базиле (пер. Петр Епифанов; ссылку на его презентацию я давал выше) ...
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
V-a-s-u-a 
 гранд-мастер
      
|
5 августа 2016 г. 14:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Потеряно двойное значение "bridge" как карточной игры и моста через реку, на которую смотрит персонаж.
Как предлагаете передать этот каламбур? Заменить бридж на винт и заставить миссис Смайли бросить беглый взгляд на мясорубку?
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
5 августа 2016 г. 14:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Буду краток: я не согласна ни с чем :)
цитата Victor31 – Они звали тебя у них пожить? Родственники вечно всех зазывают к себе, – промолвила миссис Смайли.
цитата Victor31 'Did any of them ask you to go and live with them? I meant to warn you about that. Relatives are always wanting you to go and live with them,' said Mrs Smiling.
А пропущенное предложение, как обычно, спишем на разные версии оригинала или неверное копирование перевода.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
5 августа 2016 г. 15:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 странные представления о сочетаемости в русском языке («колледж технологии»).
Это проблема не только редакторов. Так корёжат РЯ, что сил нет. Вот микропримерчик:
цитата 25 сентября компания Гефест Проекция подготовила различные активности на мероприятие, посвященное запуску нового завода и празднованию 10-летия компании
использование слова "активность" во множественном числе = "активности", калька с английского "activites". Но в РЯ у таких слов нет множественного числа.
цитата Толковый словарь Ушакова АКТИ́ВНОСТЬ, активности, мн. нет, жен. (книжн.). отвлеч. сущ. к активный. Активность характера. || Активная, энергичная деятельность. Проявлять активность.
А в итоге в викисловаре уже "многие активности" склоняют. Ха-ха. При том антоним к активности — пассивность, в вики пока ещё держится: "Существительное, неодушевлённое, женский род, 3-е склонение (тип склонения 8a по классификации А. А. Зализняка); формы мн. ч. не используются." Кошмар... 
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
5 августа 2016 г. 15:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ой, забыл! Мой перевод activites = формы активности или виды активности.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
5 августа 2016 г. 15:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand в итоге в викисловаре уже "многие активности" склоняют.
Там и решимость, и настойчивость во множественном числе склоняют. Относитесь к этому как к формальности, а не руководству к действию. Ведь мало ли что в художественном тексте может встретиться: "и сложились две настойчивости (или зависти, или любви, или решимости) в одну".
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
5 августа 2016 г. 15:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Относитесь к этому как к формальности
не могу. Обидно. "Мои настойчивости требуют многих активностей, а гневы не дают заняться пассивностями". 
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
5 августа 2016 г. 15:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Активности и вызовы — это жаргон, с которым, боюсь, уже поздно бороться.
цитата mischmisch А пропущенное предложение, как обычно, спишем на разные версии оригинала или неверное копирование перевода.
Может быть и то, и другое, и невнимательность, и сознательное решение переводчика. Но ни в каком из этих случаев я не буду требовать от переводчика вернуть мне 20 копеек за пропущенную фразу, потому что не сильно пострадала от ее отсутствия.
|
|
|