автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
shepotom 
 активист
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
30 июля 2016 г. 19:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Заранее спасибо за ответ.
Уважаемый Тimur000! Не сочтите за труд задать этот вопрос в положенной теме: переводы Стивена Кинга или, скажем, творчество. Сами видите, как строги и суровы нынче модераторы. Давайте не нарушать установленный правила оффтопом.
|
|
|
Торквемада 
 активист
      
|
31 июля 2016 г. 22:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По поводу пресловутого курка. Давайте разберёмся, как это выглядит с технической точки зрения. Да, курок и крючок — разные части спускового механизма, но — разве при нажатии на крючок курок не подвергается физическому воздействию, которое можно было бы обозначить как "нажим"? Что с ним происходит в момент выстрела? Возможно, какая-то деталь оружейного механизма всё-таки нажимает на него изнутри? Если да — то это фактически "эврика", и многолетний спор, наконец, можно считать разрешённым. Кто спец в оружии и стрельбе? Сможете внести ясность? Может быть, даже существуют какие-то видео, где момент выстрела смоделирован изнутри пистолета или револьвера?
|
|
|
psw 
 философ
      
|
|
Торквемада 
 активист
      
|
31 июля 2016 г. 22:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Сейчас придут модераторы и внесут ясность на тему офтопика
А вы и рады? Это что, концлагерь? Шаг влево, шаг вправо — расстрел? Мне вот, правда, интересно, может, вся эта возня вокруг курка и крючка на деле яйца выеденного не стоит? Или лучше и дальше годами пики ломать?
|
|
|
isaev 
 магистр
      
|
31 июля 2016 г. 23:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Торквемада Просто существует подробная статья по этому «ляпу» со всеми техническими моментами. Со схемами и рисунками. И ссылку на неё уже в этой теме приводили.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
1 августа 2016 г. 13:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Или взять стихотворный вариант сказки "Ослиная шкура" Шарля Перро:
В глуши лесов, в пещерной мгле, Меж раковин, кораллов, перламутра, Жила в краю лазурном утра Волшебница, каких немного на земле. Мы здесь рассказывать не станем, Чем славилось в веках искусство добрых фей: Благодаря разумным няням Известно это нам от детских дней.
Колдунья понимала в деле, Но и она не рассчитала все ж, Что пламенная страсть, стремясь к нескромной цели. Затрат не ставит ни во грош. (с) А можно оригинал? На французском?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
1 августа 2016 г. 17:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель А можно оригинал? На французском?
Как в сказке:
Loin, dans une grotte à l'écart De Nacre et de Corail richement étoffée. C'était une admirable Fée Qui n'eut jamais de pareille en son Art. Il n'est pas besoin qu'on vous die Ce qu'était une Fée en ces bienheureux temps ;
Car je suis sûr que votre Mie Vous l'aura dit dès vos plus jeunes
...
Cette Fée était bien savante, Et cependant elle ignorait encor Que l'amour violent pourvu qu'on le contente, Compte pour rien l'argent et l'or ;
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
psw 
 философ
      
|
2 августа 2016 г. 12:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Наткнулся в Признании Джеймса Грейди на такой кусочек: цитата Даже имя я выбрал такое, чтобы оно отображало ту категорию, которая в американском сленге именуется обычно "ботанами". И никаких хемингуэевских Ников Адамсов, никаких Стивов из "Гавани Пять-Ноль" — он стал Рональдом Малькольмом. Идеальное имя для выбранного поля действия. И его — как и меня — даже друзья частенько зовут по фамилии.
Черт, это ж сколько надо читать, чтобы на таком уровне чувствовать их имена?..
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
2 августа 2016 г. 12:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
psw, сейчас у переводчиков как раз наметился тренд переводить имена и фамилии на что-то более близкое и "говорящее". В "Звездном льде" Рейнольдса находим, например, Хромис Сон-Трава Шалашник и Красноперка Индиго Мамматус. Все понятно, и никакой иностранный контекст не нужен, правда?
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
2 августа 2016 г. 13:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 В "Звездном льде" Рейнольдса находим, например, Хромис Сон-Трава Шалашник и Красноперка Индиго Мамматус.
А в оригинале-то что?
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
2 августа 2016 г. 13:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan, в оригинале так:
Chromis Pasqueflower Bowerbird,
Rudd Indigo Mammatus.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
2 августа 2016 г. 18:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese имя значащее — надо переводить.
Тогда может, и Mammatus надо было перевести? А то самое "значащее" как раз и выпустили 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
2 августа 2016 г. 20:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Тогда может, и Mammatus надо было перевести?
Так ведь слово-то не чисто английское (как и Chromis, кстати) -- значит, и читатель должен воспринимать его не как слово родного языка.
|
|
|
psw 
 философ
      
|
3 августа 2016 г. 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Бывает интересно заглядывать в оригиналы после прочтения старых переводов. Например, Грейди "Шесть дней Кондора". В старом переводе И. Бони видим вполне куртуазный диалог цитата - Это черт знает что такое, — умышленно выругался Малькольм, хорошо зная, что Таматха всегда нервничала, когда ругались в ее присутствии. - Господи, какая муха укусила вас сегодня? — робко поинтересовалась Таматха. - Я всего-навсего простыл. - Сейчас я принесу вам таблетку аспирина. - Не беспокойтесь, — нелюбезно ответил он. — Все равно не поможет. - Вы просто невыносимы сегодня! До свидания! — Таматха вышла из кабинета Все вроде бы цивильно, на "вы", хотя, по мне, робко спрашивать какая муха укусила — спорное решение. А вот в оригинале отношения между ними посвободнее: цитата “That’s too fuckin’ bad.” Malcolm drew the words out, knowing that swearing made Tamatha nervous. “What’s eating you, for heaven’s sake?” she said. “I’ve got a cold.” “I’ll get you an aspirin.” “Don’t bother,” he said ungraciously. “It wouldn’t help.” “Oh, you’re impossible! Goodbye!” She left, closing the door smartly behind her.
И недавнее издание АСТ в новом переводе ближе к оригиналу (да и к характеру персонажа тоже): цитата - Блин, ужас какой-то, проворчал Малькольм, прекрасно зная, что Тамата вздрагивает от любого, даже самого невинного ругательства. - Бога ради, что на тебя нашло? - Простудился. - Хочешь, принесу тебе аспирин? - Не стоит и стараться, — буркнул он. — Уже не поможет. - Ты невыносим! До свидания. — Она вышла и аккуратно прикрыла за собой дверь.
|
|
|