Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение 30 июля 2016 г. 16:31  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июля 2016 г. 19:38  

цитата

Заранее спасибо за ответ.

Уважаемый Тimur000!
Не сочтите за труд задать этот вопрос в положенной теме: переводы Стивена Кинга или, скажем, творчество. Сами видите, как строги и суровы нынче модераторы. Давайте не нарушать установленный правила оффтопом.


активист

Ссылка на сообщение 31 июля 2016 г. 22:36  
По поводу пресловутого курка. Давайте разберёмся, как это выглядит с технической точки зрения. Да, курок и крючок — разные части спускового механизма, но — разве при нажатии на крючок курок не подвергается физическому воздействию, которое можно было бы обозначить как "нажим"? Что с ним происходит в момент выстрела? Возможно, какая-то деталь оружейного механизма всё-таки нажимает на него изнутри? Если да — то это фактически "эврика", и многолетний спор, наконец, можно считать разрешённым. Кто спец в оружии и стрельбе? Сможете внести ясность? Может быть, даже существуют какие-то видео, где момент выстрела смоделирован изнутри пистолета или револьвера?


философ

Ссылка на сообщение 31 июля 2016 г. 22:42  
Торквемада Сейчас придут модераторы и внесут ясность на тему офтопика


активист

Ссылка на сообщение 31 июля 2016 г. 22:45  

цитата psw

Сейчас придут модераторы и внесут ясность на тему офтопика


А вы и рады? Это что, концлагерь? Шаг влево, шаг вправо — расстрел? Мне вот, правда, интересно, может, вся эта возня вокруг курка и крючка на деле яйца выеденного не стоит? Или лучше и дальше годами пики ломать?


магистр

Ссылка на сообщение 31 июля 2016 г. 23:03  
Торквемада
Просто существует подробная статья по этому «ляпу» со всеми техническими моментами. Со схемами и рисунками. И ссылку на неё уже в этой теме приводили.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 1 августа 2016 г. 13:53  

цитата

Или взять стихотворный вариант сказки "Ослиная шкура" Шарля Перро:

В глуши лесов, в пещерной мгле,
Меж раковин, кораллов, перламутра,
Жила в краю лазурном утра
Волшебница, каких немного на земле.
Мы здесь рассказывать не станем,
Чем славилось в веках искусство добрых фей:
Благодаря разумным няням
Известно это нам от детских дней.


Колдунья понимала в деле,
Но и она не рассчитала все ж,
Что пламенная страсть, стремясь к нескромной цели.
Затрат не ставит ни во грош. (с)
А можно оригинал? На французском?
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 1 августа 2016 г. 17:09  

цитата просточитатель

А можно оригинал? На французском?


Как в сказке:

Loin, dans une grotte à l'écart
De Nacre et de Corail richement étoffée.
C'était une admirable Fée
Qui n'eut jamais de pareille en son Art.
Il n'est pas besoin qu'on vous die
Ce qu'était une Fée en ces bienheureux temps ;

Car je suis sûr que votre Mie
Vous l'aura dit dès vos plus jeunes

...

Cette Fée était bien savante,
Et cependant elle ignorait encor
Que l'amour violent pourvu qu'on le contente,
Compte pour rien l'argent et l'or ;
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 1 августа 2016 г. 17:12  
Victor31 Спасибо:-)
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 2 августа 2016 г. 12:07  
Наткнулся в Признании Джеймса Грейди на такой кусочек:

цитата

Даже имя я выбрал такое, чтобы оно отображало ту категорию, которая в американском сленге именуется обычно "ботанами". И никаких хемингуэевских Ников Адамсов, никаких Стивов из "Гавани Пять-Ноль" — он стал Рональдом Малькольмом. Идеальное имя для выбранного поля действия. И его — как и меня — даже друзья частенько зовут по фамилии.

Черт, это ж сколько надо читать, чтобы на таком уровне чувствовать их имена?..


философ

Ссылка на сообщение 2 августа 2016 г. 12:19  
psw, сейчас у переводчиков как раз наметился тренд переводить имена и фамилии на что-то более близкое и "говорящее". В "Звездном льде" Рейнольдса находим, например, Хромис Сон-Трава Шалашник и Красноперка Индиго Мамматус. Все понятно, и никакой иностранный контекст не нужен, правда?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 2 августа 2016 г. 13:14  

цитата Victor31

В "Звездном льде" Рейнольдса находим, например, Хромис Сон-Трава Шалашник и Красноперка Индиго Мамматус.



А в оригинале-то что?
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 2 августа 2016 г. 13:20  
Aryan, в оригинале так:

Chromis Pasqueflower Bowerbird,

Rudd Indigo Mammatus.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 2 августа 2016 г. 14:19  
Ну так отлично: имя значащее — надо переводить.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 августа 2016 г. 18:02  

цитата angels_chinese

имя значащее — надо переводить.



Тогда может, и Mammatus надо было перевести? А то самое "значащее" как раз и выпустили :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 2 августа 2016 г. 18:16  

цитата Aryan

Тогда может


Вымеобразность — мой девиз? :)


философ

Ссылка на сообщение 2 августа 2016 г. 18:24  
Сон-Трава есть, так чем плохо Облако-Вымя?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 2 августа 2016 г. 18:31  

цитата angels_chinese

Вымеобразность


Вислобрюхий, как вариант :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 2 августа 2016 г. 20:19  

цитата Aryan

Тогда может, и Mammatus надо было перевести?

Так ведь слово-то не чисто английское (как и Chromis, кстати) -- значит, и читатель должен воспринимать его не как слово родного языка.


философ

Ссылка на сообщение 3 августа 2016 г. 22:04  
Бывает интересно заглядывать в оригиналы после прочтения старых переводов. Например, Грейди "Шесть дней Кондора". В старом переводе И. Бони видим вполне куртуазный диалог

цитата

- Это черт знает что такое, — умышленно выругался Малькольм, хорошо зная, что Таматха всегда нервничала, когда ругались в ее присутствии.
- Господи, какая муха укусила вас сегодня? — робко поинтересовалась Таматха.
- Я всего-навсего простыл.
- Сейчас я принесу вам таблетку аспирина.
- Не беспокойтесь, — нелюбезно ответил он. — Все равно не поможет.
- Вы просто невыносимы сегодня! До свидания! — Таматха вышла из кабинета
Все вроде бы цивильно, на "вы", хотя, по мне, робко спрашивать какая муха укусила — спорное решение.
А вот в оригинале отношения между ними посвободнее:

цитата

“That’s too fuckin’ bad.” Malcolm drew the words out, knowing that swearing made Tamatha nervous.
   “What’s eating you, for heaven’s sake?” she said.
   “I’ve got a cold.”
   “I’ll get you an aspirin.”
   “Don’t bother,” he said ungraciously. “It wouldn’t help.”
   “Oh, you’re impossible! Goodbye!” She left, closing the door smartly behind her.

И недавнее издание АСТ в новом переводе ближе к оригиналу (да и к характеру персонажа тоже):

цитата

- Блин, ужас какой-то, проворчал Малькольм, прекрасно зная, что Тамата вздрагивает от любого, даже самого невинного ругательства.
- Бога ради, что на тебя нашло?
- Простудился.
- Хочешь, принесу тебе аспирин?
- Не стоит и стараться, — буркнул он. — Уже не поможет.
- Ты невыносим! До свидания. — Она вышла и аккуратно прикрыла за собой дверь.
Страницы: 123...529530531532533...131513161317    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх