Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 15 июля 2016 г. 09:10  
Иммобилус, а название вымышленное или реальное? А то есть такой американский городок — Нью-Канаан, и если его название переводить, то и до Нового Йорка недалеко будет.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 июля 2016 г. 09:16  
Вымышленное, но у Кинга же мир свой, с пустыней Мохавне и прочими вариациями на тему Америки. "Срединный", типа "предметы обозримые Небес, Срединного пространства и Земли", к тому же Багровый король — явно библейский мотив, как и Ханаан.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 15 июля 2016 г. 09:23  
Ланчиков и Мешалкина подробно разобрали перевод Грызуновой, начиная с первой же фразы:
http://www.thinkaloud.ru/feature/lan-mesh...
Выводы весьма неутешительные.


магистр

Ссылка на сообщение 15 июля 2016 г. 09:41  

цитата alex-virochovsky

Ланчиков и Мешалкина подробно разобрали перевод Грызуновой


Это не "подробно", это разбор уровня разбора фразы Валенте здесь (и такого же уровня пристрастности, к слову). Плюс упрек в антиисторизме. Но только Настик не переводила "как в XIX веке", с точностью до слова. Как и _любой_ хороший переводчик, она сознательно конструировала язык перевода. Я сужу по результату — достаточно сравнить приведенные выше отрывки. Маршак — уныл и неточен. В отличие от.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 июля 2016 г. 09:43  

цитата

Багровый король — явно библейский мотив, как и Ханаан
.
Уважаемая Иммобилус!
Ну что Вы, право, людей путаете. Воз,можно, не все "Темную башню" читали, а те, кто читали, точно не нашли там Багрового Короля. Где, где такое написано? И библейские мотивы в ТБ гораздо шире, чем Ханаан. ИМХО, конечно, но лучше сначала разобраться.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 июля 2016 г. 09:52  

цитата

In The Dark Tower VI, Susannah tells Mia that, in her world, people see the Crimson King as a horned, red-skinned monster called Satan.[1]

https://en.wikipedia.org/wiki/Crimson_King
;-)
"Багровый король" — мой вариант перевода. Как-то не вижу я его ни Алым, ни Малиновым, ни Кримсоном.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 15 июля 2016 г. 09:55  
По мне, лучше всего перевод Остин получился у Гуровой. Действительно смешно везде и ненатужно.

цитата


— Мой дорогой мистер Беннет, — воскликнула его супруга, — будто вы не знаете! Разумеется, вы поняли, что я представила, как он женится на одной из них.
— Во имя этой цели он и решил поселиться здесь?
— Цели? Вздор! Ну что вы такое говорите? Однако очень и очень может быть, что он влюбится в какую-нибудь, а потому вы должны сделать ему визит, едва он переедет.
— Не вижу зачем. Почему бы вам не посетить его вместе с девочками? Или лучше пошлите их к нему одних. Ведь вы так авантажны, что мистер Бингли всем им может предпочесть вас.
— Мой друг, вы мне льстите. Да, разумеется, я была очень недурна собой, но теперь уже не помышляю о том, чтобы пленять. Женщинам с пятью взрослыми дочерьми не пристало думать о собственной красоте.
— Женщины в подобном положении редко сохраняют столько красоты, что о ней стоило бы думать.


(Оригинал выше, у penelope)
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 15 июля 2016 г. 09:57  

цитата angels_chinese

Маршак — уныл и неточен. В отличие от.

Да ну? Перевод Маршака очень мил и вполне отвечает духу оригинала.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 15 июля 2016 г. 10:13  
Я пристрастна к переводу Маршака, потому что читала его первым :) У Гуровой, если объективно — лучше. Но мы так привыкши :)
angels_chinese, в нужном месте = в каждом нужном месте. Настик ориентировалась на русскую литературу времен Остин, я это понимаю. Но это все-таки Пушкин уж тогда, а у нее-то даже не Салтыков-Щедрин, а "За двома зайцями" какое-то.
Ну т.е. для меня это тот же случай, что с Немцовым. Мне очень нравится их концепция. Мне часто не нравится то, что получается в результате :)


миродержец

Ссылка на сообщение 15 июля 2016 г. 10:15  

цитата penelope


Я пристрастна к переводу Маршака, потому что читала его первым :) У Гуровой, если объективно — лучше. Но мы так привыкши :)

Да, первым был Маршак. Но Гурова очень здорово перевела.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 15 июля 2016 г. 10:30  

цитата penelope

Настик ориентировалась на русскую литературу времен Остин, я это понимаю.


Она явно не ориентировалась на нее последовательно. (Занудливый и т.п. — не оттуда). И, если не ошибаюсь, делала это сознательно. Т.е. это не перевод текста, а стеб над текстом, "правильный перевод" (как у Гоблина, только скучнее).
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 15 июля 2016 г. 10:30  
И мне Гурова понравилась больше /*пискнул обычный читатель Гурман*/
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 июля 2016 г. 10:39  

цитата Ursin

Т.е. это не перевод текста, а стеб над текстом, "правильный перевод" (как у Гоблина, только скучнее).
По-моему, "правильный" перевод Гоблин-то как раз делает с серьёзным лицом?


авторитет

Ссылка на сообщение 15 июля 2016 г. 10:47  

цитата Ursin

Занудливый

И дорогуша!!!

цитата Ursin

И, если не ошибаюсь, делала это сознательно.

Очевидно, да. Но мне не нравится получившийся постмодернизм.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 июля 2016 г. 10:50  

цитата penelope

дорогуша

Не характерная для указанного социального слоя. 8-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 15 июля 2016 г. 11:04  

цитата V-a-s-u-a

По-моему, "правильный" перевод Гоблин-то как раз делает с серьёзным лицом?


Возможно, я ошибся в его терминологии. Давно им не интересовался.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 15 июля 2016 г. 11:35  
На этом примере хорошо видно, что не существует хорошего (правильного) перевода "вообще". У переводов Маршака и Грызуновой разные задачи. Задача перевода Грызуновой — остранение ("классики не были скучными, вернем классику людям!"). Это классический случай деавтоматизации по Шкловскому, только в качестве объекта выступает не отдельный прием, а целый роман (где текст Остин — означаемое, а перевод Грызуновой — означающее). Иными словами, для отдельных гурманов привычное блюдо становится пресным, и они добавляют приправу поострее.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 15 июля 2016 г. 11:55  
И получается, пардон, бургер а-ля "англес".
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 15 июля 2016 г. 12:12  
Иммобилус, зато в меню есть из чего выбрать.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 15 июля 2016 г. 12:33  
Помимо замысла и задач важна еще реализация. Вот тут было сказано, что хорошая переводчица сознательно конструировала язык перевода. А в чем здесь, собственно, конструирование? Был ли бы результат принципиально иным, если бы она не сознательно конструировала, а просто вставляла слова и обороты 19 века, когда вспомнит, а когда не вспомнит, то что-нибудь из середины/конца 20, совсем другого стиля, не особо заморачиваясь грамматикой и благозвучием ("женился на ком-нибудь из них")? По-моему, нет.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно
Страницы: 123...518519520521522...131713181319    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх