автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
15 июля 2016 г. 09:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус, а название вымышленное или реальное? А то есть такой американский городок — Нью-Канаан, и если его название переводить, то и до Нового Йорка недалеко будет.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
15 июля 2016 г. 09:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вымышленное, но у Кинга же мир свой, с пустыней Мохавне и прочими вариациями на тему Америки. "Срединный", типа "предметы обозримые Небес, Срединного пространства и Земли", к тому же Багровый король — явно библейский мотив, как и Ханаан.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
15 июля 2016 г. 09:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky Ланчиков и Мешалкина подробно разобрали перевод Грызуновой
Это не "подробно", это разбор уровня разбора фразы Валенте здесь (и такого же уровня пристрастности, к слову). Плюс упрек в антиисторизме. Но только Настик не переводила "как в XIX веке", с точностью до слова. Как и _любой_ хороший переводчик, она сознательно конструировала язык перевода. Я сужу по результату — достаточно сравнить приведенные выше отрывки. Маршак — уныл и неточен. В отличие от.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
15 июля 2016 г. 09:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Багровый король — явно библейский мотив, как и Ханаан . Уважаемая Иммобилус! Ну что Вы, право, людей путаете. Воз,можно, не все "Темную башню" читали, а те, кто читали, точно не нашли там Багрового Короля. Где, где такое написано? И библейские мотивы в ТБ гораздо шире, чем Ханаан. ИМХО, конечно, но лучше сначала разобраться.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
Ursin 
 философ
      
|
15 июля 2016 г. 09:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По мне, лучше всего перевод Остин получился у Гуровой. Действительно смешно везде и ненатужно.
цитата — Мой дорогой мистер Беннет, — воскликнула его супруга, — будто вы не знаете! Разумеется, вы поняли, что я представила, как он женится на одной из них. — Во имя этой цели он и решил поселиться здесь? — Цели? Вздор! Ну что вы такое говорите? Однако очень и очень может быть, что он влюбится в какую-нибудь, а потому вы должны сделать ему визит, едва он переедет. — Не вижу зачем. Почему бы вам не посетить его вместе с девочками? Или лучше пошлите их к нему одних. Ведь вы так авантажны, что мистер Бингли всем им может предпочесть вас. — Мой друг, вы мне льстите. Да, разумеется, я была очень недурна собой, но теперь уже не помышляю о том, чтобы пленять. Женщинам с пятью взрослыми дочерьми не пристало думать о собственной красоте. — Женщины в подобном положении редко сохраняют столько красоты, что о ней стоило бы думать.
(Оригинал выше, у penelope)
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
15 июля 2016 г. 09:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Маршак — уныл и неточен. В отличие от.
Да ну? Перевод Маршака очень мил и вполне отвечает духу оригинала.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
15 июля 2016 г. 10:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я пристрастна к переводу Маршака, потому что читала его первым :) У Гуровой, если объективно — лучше. Но мы так привыкши :) angels_chinese, в нужном месте = в каждом нужном месте. Настик ориентировалась на русскую литературу времен Остин, я это понимаю. Но это все-таки Пушкин уж тогда, а у нее-то даже не Салтыков-Щедрин, а "За двома зайцями" какое-то. Ну т.е. для меня это тот же случай, что с Немцовым. Мне очень нравится их концепция. Мне часто не нравится то, что получается в результате :)
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
15 июля 2016 г. 10:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Я пристрастна к переводу Маршака, потому что читала его первым :) У Гуровой, если объективно — лучше. Но мы так привыкши :)
Да, первым был Маршак. Но Гурова очень здорово перевела.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
15 июля 2016 г. 10:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Настик ориентировалась на русскую литературу времен Остин, я это понимаю.
Она явно не ориентировалась на нее последовательно. (Занудливый и т.п. — не оттуда). И, если не ошибаюсь, делала это сознательно. Т.е. это не перевод текста, а стеб над текстом, "правильный перевод" (как у Гоблина, только скучнее).
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
15 июля 2016 г. 10:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И мне Гурова понравилась больше /*пискнул обычный читатель Гурман*/
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
V-a-s-u-a 
 гранд-мастер
      
|
15 июля 2016 г. 10:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Т.е. это не перевод текста, а стеб над текстом, "правильный перевод" (как у Гоблина, только скучнее). По-моему, "правильный" перевод Гоблин-то как раз делает с серьёзным лицом?
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
15 июля 2016 г. 10:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Занудливый
И дорогуша!!!
цитата Ursin И, если не ошибаюсь, делала это сознательно.
Очевидно, да. Но мне не нравится получившийся постмодернизм.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
Ursin 
 философ
      
|
15 июля 2016 г. 11:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата V-a-s-u-a По-моему, "правильный" перевод Гоблин-то как раз делает с серьёзным лицом?
Возможно, я ошибся в его терминологии. Давно им не интересовался.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
15 июля 2016 г. 11:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На этом примере хорошо видно, что не существует хорошего (правильного) перевода "вообще". У переводов Маршака и Грызуновой разные задачи. Задача перевода Грызуновой — остранение ("классики не были скучными, вернем классику людям!"). Это классический случай деавтоматизации по Шкловскому, только в качестве объекта выступает не отдельный прием, а целый роман (где текст Остин — означаемое, а перевод Грызуновой — означающее). Иными словами, для отдельных гурманов привычное блюдо становится пресным, и они добавляют приправу поострее.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
|
Ursin 
 философ
      
|
15 июля 2016 г. 12:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Помимо замысла и задач важна еще реализация. Вот тут было сказано, что хорошая переводчица сознательно конструировала язык перевода. А в чем здесь, собственно, конструирование? Был ли бы результат принципиально иным, если бы она не сознательно конструировала, а просто вставляла слова и обороты 19 века, когда вспомнит, а когда не вспомнит, то что-нибудь из середины/конца 20, совсем другого стиля, не особо заморачиваясь грамматикой и благозвучием ("женился на ком-нибудь из них")? По-моему, нет.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|