автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
14 июля 2016 г. 21:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin В примере "Было раз дитя... Она сидела одна" нелепа (в частности) непосредственная замена существительного "дитя" личным местоимением "она". Прямо скажу — если в этом утверждении и есть какой-то смысл, мне он недоступен.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
14 июля 2016 г. 21:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии если в этом утверждении и есть какой-то смысл, мне он недоступен.
Ну что ж недоступного. "Жила-была собака. Он укусил почтальона" — неграмотно. "Жила-была собака. Однажды этот пес укусил почтальона" — не супер, но не безграмотно.
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
14 июля 2016 г. 21:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Для вас разницы между "сленгом" и "феней" не существует?
А для вас существует? Это удивительно, потому что любая феня — сленг. Который есть "речь социально или профессионально обособленной группы; жаргон".
цитата Aryan Если я захочу почитать Остин, то мне хотелось бы слышать именно Остин,
Вы никогда не услышите именно и только Остин в переводе, во-первых. Джейн Остин в оригинале (для меня) смешна ровно так, как в переводе Настик Грызуновой. Опять же, это нормальное решение переводчика в связи с контекстом. В этом смысле "классические" переводы на редкость скулосводящи. В таком вот аксепте.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
14 июля 2016 г. 22:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese для вас существует? Это удивительно, потому что любая феня — сленг. Который есть "речь социально или профессионально обособленной группы; жаргон". Конечно существует. Сленг это не совсем литературные ,но вполне нормальные слова. Феня это же ненормативная лексика.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
urs 
 магистр
      
|
14 июля 2016 г. 22:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насчет Семерых Спящих. Действительно есть семеро спящих Эфесских отроков, однако в нордической мифологии существуют свои семеро спящих — Сыновья Мимира.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
14 июля 2016 г. 23:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs, да, есть и такая легенда. Спят они, правда, в золотом зале, это всё же не пещера, как у Валенте. О влиянии северных легенд на эфесские написаны труды, и немалые. Вот пример. Автор рассматривает тевтонские легенды как источник, но доказательства, скажем так, убедили не всех. У Мимира и дочерей много было. Кажется, 14? Они, правда, спали меньше: спящих братьев охранять нужно же было кому-то.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
14 июля 2016 г. 23:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Victor31 Прошло 24 часа, данные вам на подтверждение своих слов, и вы отправляетесь в недельный бан за распространение заведомо недостоверной информации.
|
|
|
V-a-s-u-a 
 гранд-мастер
      
|
15 июля 2016 г. 00:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese А для вас существует? Это удивительно, потому что любая феня — сленг. То есть, феня — гипоним слэнга. Значит, разница существует и для вас.
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
15 июля 2016 г. 00:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Сленг это не совсем литературные ,но вполне нормальные слова. Феня это же ненормативная лексика.
Нет, это не так. Я привел словарное определение сленга выше. Феня — это сленг. Ознакомьтесь, пожалуйста, с тем, что такое феня на самом деле, а не в вашем представлении (это не мат ни в коем случае).
цитата Впоследствии язык был перенят уголовной средой, и в настоящее время феней называется воровской жаргон (разговаривать на таком языке — по фене ботать).
Феня — сленг воров.
цитата V-a-s-u-a о есть, феня — гипоним слэнга. Значит, разница существует и для вас.
Да, конечно. Но совсем в другом смысле, чем тот, что мне пытаютс тут навязать 
|
|
|
V-a-s-u-a 
 гранд-мастер
      
|
15 июля 2016 г. 01:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я, конечно, сильно опоздал обсуждать перевод Щербакова, но в процитированном отрывке одна вещь очень заинтриговала. Вот в этом вот месте:
цитата shepotom Гляжу – малышка та еще, одному Мизинчику она малышка. Я в норме, 175 сэмэ, а в ней – 180, как я позже узнал, все 70 кэгэ массы, спереди во такие круглые скобки, сзади фигурные, и такая же беленькая, как Мизинчик черненький.
А теперь вопрос: где сзади на женском теле можно найти подобие фигурных скобок("{}")?
|
|
|
Securitron 
 гранд-мастер
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
15 июля 2016 г. 01:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата V-a-s-u-a найти подобие фигурных скобок
спереди сиськи-буфера = круглые скобки, сзади — ... талия + попень + ноги = фигурные скобки.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
15 июля 2016 г. 01:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Джейн Остин в оригинале (для меня) смешна ровно так, как в переводе Настик Грызуновой
Да, читала несколько страниц этого анекдота — подруга прислала посмеяться. Прямо жаль британцев, не знакомых с Грызуновой и вынужденных читать всего лишь Остин.
Если классические грамотные переводы, сохраняющие голос автора без добавки популярного в наше время базарного крика цитата angels_chinese скулосводящи , то я начинаю понимать, откуда столько "смешных".
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
15 июля 2016 г. 02:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Если классические грамотные переводы, сохраняющие голос автора без добавки популярного в наше время базарного крика
В этом и проблема: вы не читали перевод целиком, но уверены, что там есть базарный крик, хотя его там нет в принципе. Я нахожу, что это именно что Остин. И я нахожу, что люди, переводящие лучшие тексты эпохи регентства и викторианства скучно, не сохраняют голос автора ничуть.
|
|
|
V-a-s-u-a 
 гранд-мастер
      
|
15 июля 2016 г. 04:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese В этом и проблема: вы не читали перевод целиком, но уверены, что там есть базарный крик, хотя его там нет в принципе. Я нахожу, что это именно что Остин. И я нахожу, что люди, переводящие лучшие тексты эпохи регентства и викторианства скучно, не сохраняют голос автора ничуть.
А вот автозамени все "сей" в переводе Грызуновой на "этот", а "ибо" на "потому что", останется там что-нибудь сугубо индивидуальное?
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
15 июля 2016 г. 08:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну давайте посмотрим.
цитата ”My dear Mr. Bennet,” replied his wife, ”how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them.” ”Is that his design in settling here?” ”Design! Nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes.” ”I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley may like you the best of the party.” ”My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary now. When a woman has five grown-up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty.” ”In such cases, a woman has not often much beauty to think of.”
Заметим, что язык не сильно отличается от современного. Примерно как Толстой и Достоевский от современного русского.
Маршак:
цитата — Дорогой мистер Беннет, — ответила его жена, — сегодня вы просто невыносимы. Разумеется, вы понимаете, что я имею в виду его женитьбу на одной из них. — Гм, таковы его планы? — Планы! Боже мой, скажете же вы иной раз! Но ведь может вполне случиться, что он в одну из них влюбится. Поэтому, как только он приедет, вам необходимо будет нанести ему визит. — Я, признаюсь, не вижу к тому достаточных оснований. Поезжайте-ка вы сами с девочками. Или пошлите их одних — это, возможно, будет еще лучше. Не то вдруг он вздумает влюбиться в вас — ведь вы ничуть не менее привлекательны, чем любая из наших дочек. — Вы мне льстите, дорогой. Когда-то я и в самом деле была не лишена привлекательности. Но сейчас, увы, я уже не претендую на то, чтобы слыть красавицей. Женщине, у которой пять взрослых дочерей, не следует много думать о собственной красоте. — В этих обстоятельствах у женщины не часто остается столько красоты, чтобы о ней приходилось особенно много думать.
Лично мне не скучно и смешно в нужном месте.
Грызлова:
цитата Дорогуша мой господин Беннет, — отвечала его жена, — отчего же вы так занудливы? Я помышляю о том, чтобы он женился на ком-нибудь из них, чего вы не можете не понимать. — И он поселился здесь с подобным замыслом? — Замыслом! какая ерунда, что вы такое говорите! Но крайне вероятно, что он может в одну из них влюбиться, а потому, едва прибудет, вам надлежит его навестить. — Не вижу повода. Вы с девочками можете отправляться или же пошлите их одних. Сие, пожалуй, будет и к лучшему — вы, любезная моя, соперничаете с ними красотою и из всей делегации можете приглянуться господину Бингли более всех. — Дорогуша, вы мне льстите. Я, разумеется, красотою обделена не была, однако теперь вовсе не притязаю на незаурядность. Даме с пятью взрослыми дочерьми надлежит оставить помыслы о собственной красоте. — В подобных случаях дама зачастую красоты лишена, а стало быть, и помышлять не о чем.
Лично мне — неловко это читать.
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
15 июля 2016 г. 08:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот это удивительно, что вам неловко это читать. Хотя бы потому, что Анастасия Грызунова сплошь и рядом элементарно точнее: "ерунда", а не "боже", "замысел", а не "планы", "незаурядность", а не "слыть красавицей".
Далее, удивительно читать про "Толстого и Достоевского". Потому что, да, это верное замечание, но первый перевод — это ни разу не Толстой и не Достоевский, и даже не Булгаков — это какой-то заурядный советский писатель. В то время как Настик Грызунова очень верно сместила регистр в сторону языка XIX века. Действительно, "дама", а не "женщина". Это следует просто из того, что в оригинале их речь — пародия на куртуазность (как они ее себе представляют), и это гомерически смешно, и Настик все это сохранила.
В-третьих, вам смешно "в нужном месте", а мне — по всему тексту. Как и когда я читаю оригинал. В общем, уши у таракана на ногах мы с вами очень разные 
цитата V-a-s-u-a А вот автозамени все "сей" в переводе Грызуновой на "этот", а "ибо" на "потому что", останется там что-нибудь сугубо индивидуальное?
Естественно. Я не понимаю, как этого можно не видеть. Разве что вы читаете только слова "сей" и "ибо" 
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
15 июля 2016 г. 09:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope angels_chinese Пардон, я упустил, а какую книгу вы обсуждаете?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
15 июля 2016 г. 09:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Покидаева знала, что такое Canaan.
Так остальные имена и названия взяты из предыдущих переводов. 
цитата angels_chinese Вот это удивительно, что вам неловко это читать.
Мне тоже. Оно такое... неэлегантное. 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|