Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 00:04  

сообщение модератора

Victor31 получает предупреждение от модератора
Нарушение регламента сайта, пункт 3.8


философ

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 00:14  

цитата Ursin

Что иллюстрирует этот пример, в котором нет ни одного личного местоимения?
Раритетность Ваших представлений о допустимом и недопустимом в русском языке. Не нравится пример, недостаточно местоимений? Извольте, того же автора
Слеза повисла на реснице
И канула в бокал
«Дитя! ты плачешь о девице,
Стыдись!» — он закричал.
;-)


философ

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 08:45  

цитата ааа иии

Раритетность Ваших представлений о допустимом и недопустимом в русском языке.


В примере "Было раз дитя... Она сидела одна" нелепа (в частности) непосредственная замена существительного "дитя" личным местоимением "она". Ваши цитаты не имеют к этому никакого отношения. Релевантный пример был бы, например, такой: "Жило-было дитя с лицом, как глупая луна. Она была дивное дитя. Она звалась Таня". Но такого Пушкин, разумеется, не писал :-)
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 09:29  

цитата Aryan

Хайнлайн, конечно. разный. Но приблатненным языком никогда не писал. У него вообще очень чистый, до сухости порой. язык, и он никогда не увлекался ни акцентами, ни жаргонами. Иногда что-то где-то буквально по капле, не более.

Щербаков свою феню разводил, исходя из контекста. И его перевод имеет право на существование.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 10:14  
Кстати, если тут еще говорят о переводе Валенте.
В конце моего ознакомительного фрагмента есть такой пассаж:

цитата

Голос девочки был словно шелест тростника на теплом ветру, заблудившегося в лабиринте мощеных дорожек.

Красиво, но растение блуждает по дорожкам.
В оригинале у нас вот что:

цитата

The girl’s voice was like river rushes rubbing together in a warm wind, winding through the cobbled paths.

И получилось у меня в итоге:

цитата

Девичий голос был как согласное шуршание речных камышей на теплом ветру, что кружит по мощеным дорожкам.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 10:31  

цитата Иммобилус

Красиво, но растение блуждает по дорожкам.


Такие ошибки, конечно, по невнимательности возможны у всех, и не значат, что переводчик плохой. Редактура нужна всегда. Но о качестве работы издательства они-таки говорят многое. Если не ошибаюсь, речь изначально шла именно об этом.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 10:45  

цитата Иммобилус

растение блуждает по дорожкам.


Справедливости ради, хотя оно и не блуждает, все равно не понятно, что речное растение делает на мощеных дорожках ???

Похоже, смысл тут для автора дело десятое. Главное, чтоб

цитата

Красиво
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 10:47  
Тоже хорошо:

цитата

– Я уже половину отпущенного тебе времени растратил, маленькая идиотка. – Он возвращался к ритуалу, сверкая глазами.

цитата

“I have wasted half your time already, idiot girl.” His eyes glazed over, retreating into ritual.

цитата

- Я потерял половину времени, тебе назначенного, безмозглая девчонка, – глаза его затуманились (его глаза остекленели), когда обряд возобновился.

Автор пишет довольно связно, хотя и не без странноватых метафор. Мне после этой сверки захотелось почитать в оригинале, благо теперь он под рукой.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 12:45  
[Сообщение изъято модератором]
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 12:58  

цитата Иммобилус

И его перевод имеет право на существование.



Все имеет право на существование (тем более, раз уже случилось). Но на заданный вопрос, какой перевод читать, я бы не колеблясь сказала, только не щербаковский, ежели не хотите плеваться от Ханйлайна :-))) Я признаю имеющее место быть в обществе (к сожалению) пристрастие к "фене", но это не делает подобную речь интереснее (кроме как для лингвиста, специализирующегося именно в этой области), привлекательнее или "живее". Дешевле — делает. Хайнлайн почему-то обходился без тюремного жаргона в своих романах — жаль, что переводчик не может.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 13:00  
Не имею возможности прочесть щербаковский перевод "Двери в лето", но сомневаюсь, чтобы он заставил интеллигентного и чопорного главного героя изъясняться так же.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 13:03  

цитата Иммобилус

щербаковский перевод "Двери в лето

А он есть?
https://fantlab.ru/work2793

цитата

Переводы на русский: Ф. Сарнов (Дверь в лето)
Л. Абрамов (Дверь в лето)
А. Бранский (Дверь в Лето)
С. Барсов, К. Маркеев (Дверь в лето)
А. Ганько (Дверь в лето)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 13:04  

цитата Victor31

цитата

Иди, с тобой благословение Кобылы.

Трудно догадаться, о какой кобыле идет речь. Если посмотреть оригинал, то там the Mare. Возможно, по словарику Мюллера и рекомендации резидентной Кэтрин Кин, надо однозначно переводить как "кобыла". Не знаю, не сверялся с Мюллером и у Кэтрин не консультировался. Но, зная интерес автора к мифологии, естественнее предположить, что смотреть перевод надо в источниках по мифологии, а не зоологии.

По-английски: https://en.wikipedia.org/wiki/Mare_%28fol..., по-русски: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B...

цитата

Ма́ра (праслав. *mara — «призрак»[1], др.-рус. мара, рус. мара, мо́рок, змора[2], укр. мара, белор. мара́, словацк. mara, болг. мара́ва «кошмар», болг. марок «призрак, привидение») — в славянской мифологии призрак, привидение[3][4][5]. В европейской[6] мифологии — злой дух, демон, садящийся по ночам на грудь и вызывающий дурные сны, сопровождающиеся удушьем под весом демона, отчего сами дурные сны также стали носить имя кошмара.


Из всего этого многообразия переводчиком выбрана "кобыла" ... Ну что же, каждому свое. Но путь для внимательного читателя к авторскому замыслу все же короче в оригинале. Не надо "дешифровать" кобылу.


сообщение модератора

Victor31 получает предупреждение от модератора
Нарушение регламента сайта, п. 2.2: провокации, приводящие к склокам и оскорблениям

цитата

В самом начале существовало одно лишь небо. Оно было чёрным и огромным, каким и должно быть небо, в котором больше ничего нет. Но небо выглядело небом, только если на него смотреть искоса, а если взглянуть прямо — чего, конечно, никто не мог сделать, так как смотреть было некому, — оно представлялось длинным и гладким боком Кобылы. Черна и огромна была Кобыла, какой и должна быть лошадь размером с целый мир.


Перед тем, как комментировать перевод, нужно прочитать книгу, в целом.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 13:08  

сообщение модератора

Внимание!
В локальные правила темы внесены изменения:
"6. При обсуждении фрагмента перевода, обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода, или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия, обязательно давать ссылку на правильное произношение."
См. пункт 6 первого сообщения темы.
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 13:10  

цитата Gourmand


О том же и говорю. Я бы почитала.
Кстати, в итоге оказалось, что мне попался перевод Сарнова. Понравилось, как он обыграл "речь" Петрония.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 13:11  

сообщение модератора

цитата Victor31

Или вот еще пример: "Пещера Семи Спящих" в том же абзаце. Попробуй догадаться, что это о Семи отроках Эфесских. Да, в английском покороче, Seven Sleepers. Но перевод же на русский, а в русском свои традиции и эквиваленты.


То же самое, что и выше. Никаких отроков Эфебских:

цитата

Пещера не была пуста. Семь погребальных носилок были расставлены по кругу, и на каждых лежала женщина, спящая или мёртвая; четырнадцать тонких рук скрестились на четырнадцати бездыханных грудях


Victor31, за каждую подобную провокацию будет по предупреждению.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 13:13  
В базе Фантлаба https://fantlab.ru/translator51 у Щербакова только "Луна жёстко стелет", "Уолдо" и "Pravda значит Правда"
Иммобилус
Ну, есть вот Уолдо.

А "Дверь в лето" мне больше нравится в варианте Бранского. Но это уже личные пристрастия.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 13:15  
Можно и Бранского заценить. У него вроде был вариант подлиннее.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 13:16  

цитата Dark Andrew

четырнадцать тонких рук скрестились на четырнадцати бездыханных грудях

Ха-ха.
А оригинал можно привести? Неужели так и написано: 14 рук на 14 сиськах? :-D
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 13:21  

цитата Gourmand

А оригинал можно привести? Неужели так и написано: 14 рук на 14 сиськах?


"...fourteen slender hands closed over fourteen frozen breasts"
Страницы: 123...513514515516517...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх