Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 21 апреля 2016 г. 13:47  
По-моему обыкновенный ляп. Автор спутал Анубиса и Гора. Исправлять ли? Я бы исправил.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 апреля 2016 г. 13:51  

цитата alex-virochovsky

По-моему обыкновенный ляп. Автор спутал Анубиса и Гора. Исправлять ли? Я бы исправил.

А не получится так легко выправить: у мужика внешность хищной птицы, а все сравнения с покровителем мертвых.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


активист

Ссылка на сообщение 21 апреля 2016 г. 14:04  

цитата mischmisch

не получится так легко выправить

"Птичья маска древнеегипетского божества" — и все довольны. Лучше слегка небрежный переводчик, чем переводчик-идиот, не знающий про Гора и картошку. За русский текст отвечает только он, и это правильно.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 2016 г. 14:16  

цитата Александр Кенсин

Вы продолжаете избирательно читать тему.

Нет, я продолжаю из вежливости не спорить с вами о том, чем занимаюсь много лет. Прочитать-то я и в первый раз прочитала.

цитата просточитатель

Названия вполне можно переводить не точно. Например мульт "" Подводная братва"" все понятно. А если калька? "" Акулья история"" И что? Название русскому зрителю ничего не говорит.

Иногда бывает еще, что при буквальном переводе название совпадает с названием известного русскоязычного фильма, или просто прокатчику кажется, что буквальный перевод не привлечет зрителя. Иногда он прав, иногда нет, но в любом случае это его решение. Иногда просят дать свои варианты, иногда сразу уже заказ дают с готовым названием.

цитата kdm

Объём субтитров строго ограничен

70 знаков на строку у нас в конторе.
Но вот не далее как час назад я таки втиснула коммент из двух слов в английские субтитры, что "Вам барыня прислала 100 рублей" — детская игра. В идеале я бы заменила реплики на более-менее аналогичную английскую, но тут нельзя было из-за контекста.
Конечно, комментарий "на самом деле картофель культивировался в Европе с таких-то годов" я бы не стала вставлять, даже если бы позволяла длина строки.

цитата mischmisch

И вот как быть переводчику?

Мне кажется, заменить Анубиса на Сокара? Если Анубис как таковой больше никак в тексте не упоминается. Все-таки это проще, чем делать героя похожим на шакала!


миродержец

Ссылка на сообщение 21 апреля 2016 г. 14:20  

цитата shepotom

Птичья маска древнеегипетского божества" — и все довольны. Лучше слегка небрежный переводчик, чем переводчик-идиот, не знающий про Гора и картошку.

Спасибо, это вроде как выглядит выходом, хотя и странно, что рассказчик в египетских богах сечет, а этого назвать не может, просто видит, что он на него похож. Не покажется ли тут переводчик идиотом заодно с автором?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 21 апреля 2016 г. 14:22  

цитата kdm

На мой взгляд сделать сноску на ошибку у автора — все равно что прямым текстом написать: автор дурак, а я, переводчик, умный.

По-моему, это перебор. От ошибок никто не застрахован. Ни автор, ни переводчик. Помнится у Норы Галь где-то фигурировал металл тангстен, вольфрам по-простому. В словарь не посмотрела. А я увидел. И что, это ее как-то компрометирует, а меня возвышает?

цитата kdm

опасность — что это драгоценная мушиная какушка классика, которую надо было сберечь

Дак на то переводчику и голова с художественным тактом. Далеко не всякое авторское лыко надо беречь. Потом, российский читатель, все же читает не абстрактного автора, а нас с вами. И ежели ему что не так, полощет наши честные имена. Поэтому от авторских ляпов надлежит открещиваться всеми силами.


цитата mischmisch

Рассказчик в романе подчеркнул, что лицо героя как маска Анубиса, и продолжил повествование, настойчиво наделяя "Анубиса" птичьими чертами: это hawk так и будет повторяться до конца книги.
Вот и прекрасный пример авторского ляпа, происшедшего от необразованности. Втихую заменить Анубиса на Гора, если текст позволяет
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 21 апреля 2016 г. 14:27  

цитата urs

Вот и прекрасный пример авторского ляпа, происшедшего от необразованности. Втихую заменить Анубиса на Гора, если текст позволяет

Может, тогда лучше на Птаха-Осириса-Сокара? Иными словами, поставить Сокара и дать сноску, что это за птица такая? А как быть с соколом-ястребом? В русском сокол слишком светлая птица, а у древних египтян ястреб — символ материнства. %-\ Кажется, я загналась.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 2016 г. 14:33  
mischmisch хищная птица, и дело с концом.


активист

Ссылка на сообщение 21 апреля 2016 г. 14:37  

цитата mischmisch

рассказчик в египетских богах сечет, а этого назвать не может
Если автор так и сыплет именами, другое дело, тогда только заменять.

цитата penelope

хищная птица, и дело с концом
А можно и без птицы: "хищная маска египетского бога" — тогда и крокодил прокатит. Ну вот хищное у злодея лицо, не повезло человеку.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 апреля 2016 г. 14:54  

цитата penelope

mischmisch хищная птица, и дело с концом.

Это выход, правда, еще более чудной, чем с именем бога: рассказчик птичку опознать не смог. Ох уж этот английский язык с его hawk, к которому в Википедии даже русская статья не привязана, в придачу к авторским выкрутасам. :-)))
Большое всем спасибо за содействие. :-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 2016 г. 15:06  
mischmisch а это вечная проблема со зверушками и растениями :-))) Либо вот такой hawk, который по-русски может переводиться по-разному, либо наоборот — сорок названий (народных! бытовых! общеупотребительных!) для разных видов насекомых, которые по-русски все "мошка" либо латинское название. И если в худ. литературе можно выкручиваться, то в научпопе — ой.


философ

Ссылка на сообщение 21 апреля 2016 г. 15:28  
Извините пожалуйста, а кто такой hawk ?
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 2016 г. 15:41  

цитата mischmisch

это hawk так и будет повторяться до конца книги.


Если там постоянно именно "hawk face", то "хищное лицо".


магистр

Ссылка на сообщение 21 апреля 2016 г. 15:42  

цитата mischmisch

Может, тогда лучше на Птаха-Осириса-Сокара? Иными словами, поставить Сокара и дать сноску,

Это уже на ваш вкус. И в зависимости от контекста. А сноску можно дать и подробную, не опасаясь того, что она может вывести читателя из художественного транса. Гораздо хуже, если у него сложатся ошибочные представления о мире!:-[

цитата просточитатель

Извините пожалуйста, а кто такой hawk

Это тоже от городской необразованности. Теперь это всякая небольшая хищная птица. Ястреб, сокол, канюк, коршун. селяне ихние. англосаксонские небось всех превосходно различают.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 21 апреля 2016 г. 15:44  

цитата Reynard

Если там постоянно именно "hawk face", то "хищное лицо".

Не обязательно. Возможен, скажем, "ястребиный профиль".
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 21 апреля 2016 г. 15:53  

цитата urs

селяне ихние. англосаксонские небось всех превосходно различают

Зато репу от брюквы отличить не могут, всё у них turnip. Хищная нация, одним словом. С ястребиным профилем :-)))
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 апреля 2016 г. 15:57  
Reynard, там книга с сильными "звериными" элементами, поэтому хотелось бы эту атмосферность сохранить, не размывая.
urs, спасибо большое. Значит, буду действовать увереннее. А потом взятки гладки — что редактор решит. :-)
Вообще этот герой будто проклятый: я в другой теме его же обсуждала на предмет национальной принадлежности, он у меня, шакал этакий, еще и евразиец. Ну кто, кто в нашей стране пользуется этим термином? А раньше времени его англо-индийцем обзовешь — и вся картинка с египетскими богами становится менее стройной. >:-|
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 2016 г. 16:03  

цитата urs

Не обязательно. Возможен, скажем, "ястребиный профиль".


Ну, это он и есть. :)
Я к тому, что если Ромер просто использует этот штамп для описания внешности, а переводчик хочет уйти от птичьих характеристик, памятуя, что автор ранее сравнил того же персонажа с Анубисом, то "хищный профиль" вполне неплохой вариант без потери смысла.
(я так понимаю, там нет такого, что автор наделяет ястребиными чертами самого Анубиса?)


миродержец

Ссылка на сообщение 21 апреля 2016 г. 16:05  
Reynard, напрямую как бы не наделяет, но в соседних предложениях употребить — милое дело.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 2016 г. 16:10  

цитата mischmisch

Reynard, напрямую как бы не наделяет, но в соседних предложениях употребить — милое дело.

Тогда он, скорее всего, просто не задумываясь лепил это расхожее словосочетание, не помня, что ранее сравнивал персонажа с Анубисом. )
Страницы: 123...457458459460461...131713181319    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх