автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
11 декабря 2015 г. 15:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lomakos Боюсь страшного холивара, поэтому прошу дать по возможности лаконичный совет по выбору перевода или может какого-то русскоязычного сообщества где попытаюсь сам разобраться с этим...
Этот вопрос лучше было в тему "Вопросы к знатокам", но если кратко, то: 1. Именно роман "Дюна" можно читать в двух переводах — или Вязникова, или Соколова; остальные варианты совсем плохи. 2. Но т.к. читать надо хотя бы первые два романа, чтобы была единая история, а то и три, то остаётся только единый вариант Вязникова и далее Анваера
|
|
|
lomakos 
 философ
      
|
11 декабря 2015 г. 15:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне в самом деле сразу нужно было уточнить )) Читать хочу, как я понял, каноничные 6 романов, озаглавленных Хрониками Дюны. Все эти дописки от сторонних авторов и сына думаю для меня чересчур...
цитата Dark Andrew Вязникова и далее Анваера
Как я понял Вязников перевел только первый роман? ((
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
11 декабря 2015 г. 19:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дак с Дюной вопрос тяжелый: вторая трилогия никуда не годится причем в авторском варианте. а уж тем более в переводах. Перевод Анваером Детей Дюны, то есть третьей Дюны так же оставляет желать лучшего.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
lomakos 
 философ
      
|
12 декабря 2015 г. 23:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да я понял, что тяжелый ))
Вообще, может и не стоит читать? Этот вопросец потяжелее будет... Будем считать что он риторический!
Dark Andrew , спасибо за ответ ))
|
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
|
Глузд 
 философ
      
|
13 декабря 2015 г. 15:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Какое странное имя у вампира — Сарасти — перевели на русский так или по английски так же звучит, а интересно, где в этом имени ударение?))))
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
13 декабря 2015 г. 17:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Глузд Какое странное имя у вампира — Сарасти
Это чуть видоизмененная финская фамилия, как Юкка — финское имя. Есть такой финский дирижер Юкка-Пекка Сарасте; подозреваю, Уоттс как-то увидел это имя — и вот.
Ударение на первый слог, как всегда в финском.
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
|
Глузд 
 философ
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
15 декабря 2015 г. 10:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Дети Хурина" Толкина, шикарное издание, прекрасные бумага и полиграфия. Перевод Лихачевой в целом мне нравится. Но на странице 114 читаю:
цитата Очень скоро орки хлынут на эти земли и опустошат ее, и у вас недостанет сил противостоять этой мощи, — говорил он.
 Ну блин же.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
15 декабря 2015 г. 10:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус Редактор пропустил. Или при вёрстке ошибка.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
17 декабря 2015 г. 18:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Только недавно обсуждали здесь, как эффект Доплера на звуковые волны влияет, а пример со световыми волнами не заставил себя ждать. В переводе "Эхопраксии" Питера Уоттса есть такой фрагмент:цитата Она открыла глаза. Перед ней стояла женщина, которую назвали Валери, по имени ведомственной председательницы, уволившейся год назад. Вампирша Валери. Ее глаза отражали отфильтрованный до красного свет: кроваво-оранжевые звезды на лице, зардевшемся от бойни.
Понять довольно сложно. Если отфильтровали только красное, то откуда тогда еще и оранжевое?
Оригинал:цитата She opened her eyes. It was one of the females: Valerie, they’d named her, after some departmental chairman who’d retired the year before. Valerie the Vampire.
Valerie’s eyes red-shifted the light and threw it back at her, blood-orange stars in a face flushed with aftermath.
Оказывается, вампирша Валери не фильтровала, а сдвигала волны в красную сторону спектра (красное смещение). Это первое наблюдение. Второе: blood-orange stars — это сравнение с фруктами! Blood orange — кровавые апельсины. То есть, глаза у Валери были как эти самые апельсины, значит, совсем красные, как и положено у вампиров, а никакие не оранжевые.
Насчет "зардевшегося лица" у меня тоже сомнения. Дело в том, что до этой сценки Валери только что расправилась кое с кем, так что aftermath на ее личике не столько румянец, сколько кровь жертв.
Если и дальше присмотреться к оригиналу, то сомнительно становится существование "ведомственной председательницы (отметьте, кстати, красоту стиля!), уволившейся год назад". В оригинале все-таки chairman, а не chairwoman. И не уволился он, а на пенсию вышел. Может звали его Valery, а вампиршу назвали Valerie.
Такая вот смесь неузнанного эффекта Доплера, апельсинов и председателей на заслуженном отдыхе. Возможно, Доплер не только на волны влияет, но и на перевод в целом?
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
17 декабря 2015 г. 19:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Насчет "зардевшегося лица" у меня тоже сомнения.
Flushed — это именно горящий изнутри, покрасневший (кожа) изнутри. Если бы она была в крови, скорее было бы washed.
цитата Victor31 В оригинале все-таки chairman, а не chairwoman.
это мало о чем говорит. Надо смотреть всю систему обращений и наименований у Уоттса, потому, что вполне приемлемо женщину назвать chairman. У некоторых авторов к женщине-офицеру, например, обращаются Sir. Подчеркивается неважность пола для занимаего поста. Так что здесь не стоит множить сущности 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
17 декабря 2015 г. 20:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan Предшествующая сцена с участием вампиров была такая:
цитата She’d seen some fraction of the carnage before the cameras went down: friends and colleagues and rivals cut down without remorse or favoritism, their gutted remains sprawled across lab benches and workstations and toilet stalls. То есть, flush мог быть и из этого контекста, но не настаиваю особо. "Зардевшееся лицо" у вампира так или иначе двусмысленно.
То, что женщину могут назвать chairman, это верно, но в этом случае надо было переводить нейтрально. Например, председатель. "Председательница" же явно добавляет ту "ясность", которой в оригинале нет, что уже есть искажение смысла.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
17 декабря 2015 г. 20:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 на лице, зардевшемся от бойни
А мне нравится находка переводчика: можно трактовать и как "запачканное/ красное от крови", так и "горящее румянцем". Это же художественное произведение, в конце концов.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
17 декабря 2015 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 "Зардевшееся лицо" у вампира так или иначе двусмысленно.
Просто слово неудачно подобрано. Жуковским попахивает и романсами В текст Уоттса совершенно не вписывается.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
17 декабря 2015 г. 20:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 надо было переводить нейтрально. Например, председатель.
Это да, если дальше (или раньше) в тексте нигде нет точного указания, что тот персонаж был женщиной — то можно было преспокойно оставить "председатель".
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
17 декабря 2015 г. 21:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Жуковским попахивает и романсами В текст Уоттса совершенно не вписывается. Да, Валери не совсем героиня романса:
цитата Valerie was staring at some point just to the left and a thousand light-years away. She seemed distracted. But then they always seemed distracted, their minds running a dozen parallel threads simultaneously, a dozen perceptual realities each every bit as real as the one mere humans occupied.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
17 декабря 2015 г. 21:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan У некоторых авторов к женщине-офицеру, например, обращаются Sir.
Это не у некоторых авторов, а в армиях некоторых стран. Не думаю, что этим что-то специально подчеркивается, просто такая вот консервативная традиция со времен чисто мужских войск
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
|