Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 декабря 2015 г. 15:04  

цитата lomakos

Боюсь страшного холивара, поэтому прошу дать по возможности лаконичный совет по выбору перевода или может какого-то русскоязычного сообщества где попытаюсь сам разобраться с этим...

Этот вопрос лучше было в тему "Вопросы к знатокам", но если кратко, то:
1. Именно роман "Дюна" можно читать в двух переводах — или Вязникова, или Соколова; остальные варианты совсем плохи.
2. Но т.к. читать надо хотя бы первые два романа, чтобы была единая история, а то и три, то остаётся только единый вариант Вязникова и далее Анваера


философ

Ссылка на сообщение 11 декабря 2015 г. 15:13  
Мне в самом деле сразу нужно было уточнить ))
Читать хочу, как я понял, каноничные 6 романов, озаглавленных Хрониками Дюны. Все эти дописки от сторонних авторов и сына думаю для меня чересчур...

цитата Dark Andrew

Вязникова и далее Анваера


Как я понял Вязников перевел только первый роман? ((


магистр

Ссылка на сообщение 11 декабря 2015 г. 19:55  
Дак с Дюной вопрос тяжелый: вторая трилогия никуда не годится причем в авторском варианте. а уж тем более в переводах. Перевод Анваером Детей Дюны, то есть третьей Дюны так же оставляет желать лучшего.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 12 декабря 2015 г. 23:27  
Да я понял, что тяжелый ))

Вообще, может и не стоит читать? :-D Этот вопросец потяжелее будет... Будем считать что он риторический!

Dark Andrew , спасибо за ответ ))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 декабря 2015 г. 09:20  
lomakos дело вкуса. Я читал в Анваере и не пожалел.
–––
Жена простит, любовница отомстит


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2015 г. 15:16  
Какое странное имя у вампира — Сарасти — перевели на русский так или по английски так же звучит, а интересно, где в этом имени ударение?))))


магистр

Ссылка на сообщение 13 декабря 2015 г. 17:27  

цитата Глузд

Какое странное имя у вампира — Сарасти


Это чуть видоизмененная финская фамилия, как Юкка — финское имя. Есть такой финский дирижер Юкка-Пекка Сарасте; подозреваю, Уоттс как-то увидел это имя — и вот.

Ударение на первый слог, как всегда в финском.


магистр

Ссылка на сообщение 13 декабря 2015 г. 17:28  
Выглядит Сарасте, кстати, точно как персонаж Уоттса :-)))



философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2015 г. 17:50  
angels_chinese
спасибо))


миродержец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2015 г. 10:22  
"Дети Хурина" Толкина, шикарное издание, прекрасные бумага и полиграфия. Перевод Лихачевой в целом мне нравится. Но на странице 114 читаю:

цитата

Очень скоро орки хлынут на эти земли и опустошат ее, и у вас недостанет сил противостоять этой мощи, — говорил он.

:-(
Ну блин же.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2015 г. 10:26  
Иммобилус
Редактор пропустил.
Или при вёрстке ошибка.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 17 декабря 2015 г. 18:17  
Только недавно обсуждали здесь, как эффект Доплера на звуковые волны влияет, а пример со световыми волнами не заставил себя ждать. В переводе "Эхопраксии" Питера Уоттса есть такой фрагмент:

цитата

Она открыла глаза. Перед ней стояла женщина, которую назвали Валери, по имени ведомственной председательницы, уволившейся год назад. Вампирша Валери.
Ее глаза отражали отфильтрованный до красного свет: кроваво-оранжевые звезды на лице, зардевшемся от бойни.


Понять довольно сложно. Если отфильтровали только красное, то откуда тогда еще и оранжевое?

Оригинал:

цитата

She opened her eyes. It was one of the females: Valerie, they’d named her, after some departmental chairman who’d retired the year before. Valerie the Vampire.

Valerie’s eyes red-shifted the light and threw it back at her, blood-orange stars in a face flushed with aftermath.


Оказывается, вампирша Валери не фильтровала, а сдвигала волны в красную сторону спектра (красное смещение). Это первое наблюдение. Второе: blood-orange stars — это сравнение с фруктами! Blood orange — кровавые апельсины. То есть, глаза у Валери были как эти самые апельсины, значит, совсем красные, как и положено у вампиров, а никакие не оранжевые.

Насчет "зардевшегося лица" у меня тоже сомнения. Дело в том, что до этой сценки Валери только что расправилась кое с кем, так что aftermath на ее личике не столько румянец, сколько кровь жертв.

Если и дальше присмотреться к оригиналу, то сомнительно становится существование "ведомственной председательницы (отметьте, кстати, красоту стиля!), уволившейся год назад". В оригинале все-таки chairman, а не chairwoman. И не уволился он, а на пенсию вышел. Может звали его Valery, а вампиршу назвали Valerie.

Такая вот смесь неузнанного эффекта Доплера, апельсинов и председателей на заслуженном отдыхе. Возможно, Доплер не только на волны влияет, но и на перевод в целом?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2015 г. 19:46  

цитата Victor31

Насчет "зардевшегося лица" у меня тоже сомнения.



Flushed — это именно горящий изнутри, покрасневший (кожа) изнутри. Если бы она была в крови, скорее было бы washed.


цитата Victor31

В оригинале все-таки chairman, а не chairwoman.


это мало о чем говорит. Надо смотреть всю систему обращений и наименований у Уоттса, потому, что вполне приемлемо женщину назвать chairman. У некоторых авторов к женщине-офицеру, например, обращаются Sir. Подчеркивается неважность пола для занимаего поста. Так что здесь не стоит множить сущности :-)
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 17 декабря 2015 г. 20:07  
Aryan Предшествующая сцена с участием вампиров была такая:

цитата

She’d seen some fraction of the carnage before the cameras went down: friends and colleagues and rivals cut down without remorse or favoritism, their gutted remains sprawled across lab benches and workstations and toilet stalls.
То есть, flush мог быть и из этого контекста, но не настаиваю особо. "Зардевшееся лицо" у вампира так или иначе двусмысленно.

То, что женщину могут назвать chairman, это верно, но в этом случае надо было переводить нейтрально. Например, председатель. "Председательница" же явно добавляет ту "ясность", которой в оригинале нет, что уже есть искажение смысла.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2015 г. 20:26  

цитата Victor31

на лице, зардевшемся от бойни

А мне нравится находка переводчика: можно трактовать и как "запачканное/ красное от крови", так и "горящее румянцем". Это же художественное произведение, в конце концов.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2015 г. 20:34  

цитата Victor31

"Зардевшееся лицо" у вампира так или иначе двусмысленно.


Просто слово неудачно подобрано. Жуковским попахивает и романсами :-))) В текст Уоттса совершенно не вписывается.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2015 г. 20:36  

цитата Victor31

надо было переводить нейтрально. Например, председатель.


Это да, если дальше (или раньше) в тексте нигде нет точного указания, что тот персонаж был женщиной — то можно было преспокойно оставить "председатель".
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 17 декабря 2015 г. 21:03  

цитата Aryan

Жуковским попахивает и романсами   В текст Уоттса совершенно не вписывается.
Да, Валери не совсем героиня романса:

цитата

Valerie was staring at some point just to the left and a thousand light-years away. She seemed distracted. But then they always seemed distracted, their minds running a dozen parallel threads simultaneously, a dozen perceptual realities each every bit as real as the one mere humans occupied.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2015 г. 21:06  

цитата Aryan

У некоторых авторов к женщине-офицеру, например, обращаются Sir.

Это не у некоторых авторов, а в армиях некоторых стран.
Не думаю, что этим что-то специально подчеркивается, просто такая вот консервативная традиция со времен чисто мужских войск
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


магистр

Ссылка на сообщение 17 декабря 2015 г. 21:54  

цитата Siroga

Это не у некоторых авторов, а в армиях некоторых стран.

В сериале "Касл" Бэккет обращается к начальнице своего участка "сэр".
Страницы: 123...389390391392393...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх