Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2015 г. 16:51  

цитата Виктор Вебер

гостиной
Гостиная — это короткое название того, что в английском быту и в языке называлось morning room, drawing room, sitting room :-)))

Я бы выбрала "библиотека" или читальная комната — - чаще всего они совмещались (что в клубах или отелях, что в частных домах) и в библиотеке всегда стоялт стол и письменные принадлежности. Если нигде в тексте нет упоминания еще и отдельной библиотеки, практически 100% это было то же самое помещение.

Или кабинет с письменными принадлежностями. У нас подобной реалии вообще нет, откуда взяться короткому термину.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2015 г. 17:30  
Aryan, цитата:

цитата

У нас подобной реалии вообще нет, откуда взяться короткому термину.


Aryan
Да ну...
А кабинет куда делся?

Виктор Вебер
В Гугле искали? ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 декабря 2015 г. 17:52  

цитата

Гостиная — это короткое название того, что в английском быту и в языке называлось morning room, drawing room, sitting room

Уважаемая Ариан!
Вы еще lounge упустили. Гостиная такая в курортном отеле, примыкающая к столовой. У меня именно она. Библиотека — точно нет, статусом отеля не предусмотрено. И не читальная комната, потому что в lounge имеется специальный стол с газетами и книгами. Более того, телевизор в lounge не смотрят. Для этого тоже комната имеется. Зато в writing room есть удобный диван. Кабинет с письменными принадлежностями вроде бы совершенно правильно, но описательно. Буковок много. В прямой речи не употребишь. Ох, плохо у нас с английским бытоописанием:-).


миродержец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2015 г. 18:27  

цитата Виктор Вебер

Впервые столкнулся с  writing  room. Такое вот помещение в английском курортном отеле  (в Борнмуте) середины 20 в. 
— в романе Пола Боулза "Под покровом небес" встречается эта самая "writing room".

цитата

After dinner, when Kit had gone up to her room, Port wandered around the barren street floor of the hotel, to the writing room with its impossible, dim lights far overhead; to the palm-stuffed foyer where two ancient French women in black sat on the edges of their chairs, whispering to one another; to the front entrance, in which he stood a few minutes staring at a large Mercedes touring car parked opposite; and back to the writing room.

Роман переводился на русский дважды. Если интересно, то вот как два разных переводчика разобрались с этим моментом -

цитата

После обеда Кит удалилась в номер, а Порт, слоняясь по коридорам первого этажа гостиницы, забрел в «писчую комнату» с ее невозможно тусклыми лампами высоко-высоко вверху; оттуда вышел в тесно заставленное пальмами фойе, где две старухи-француженки, сидя на краешках стульев, что-то шептали друг дружке на ухо; из фойе к парадному входу, в дверях которого несколько минут постоял, разглядывая стоящий прямо у крыльца вместительный «мерседес» с откидным верхом; потом обратно в «писчую».
(пер. В. Бошняк)

цитата

После ужина, расставшись с Кит, которая поднялась к себе в номер, Порт послонялся по безлюдному первому этажу гостиницы, забрел в конторку с ее невозможными, тусклыми светильниками высоко над головой; заглянул в заставленное пальмами фойе, где две древние француженки в черном, примостившись на краешке стульев, перешептывались тихими голосами; постоял пару минут на улице у главного входа, поглазев на внушительных размеров видавший виды «мерседес», припаркованный на противоположной стороне, и вернулся в конторку.
(пер. Александр Скидан)

Лично мне (дремучее ИМХО) "писчая комната" (именно так, в кавычках) кажется неплохим вариантом.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 5 декабря 2015 г. 18:32  

цитата

Возлѣ атріума находится читальня, гдѣ получаются газеты со всего Свѣта и, если такъ можно выразиться, „писальня“, т. е. всѣ принадлежности для письма, безплатно предлагаемыя гостепріимною администраціею рулетки

цитата

Коло сеї салі писальня, щоби можна пописати листи. При гостинниці є склеп, де можна купити листівки, папір, світлини, альбоми, памятки про парк. шалі, шапки, обув, все, що прогулько вець може потребувати
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 5 декабря 2015 г. 19:42  
Уважаемый Бексултан!
Полностью согласен с "дремучим ИМХО". В тексте лучше ""писчей комнаты" не придумать. Отличная находка. Конторка — это, конечно, круто. Лучше бы кабинет с письменными принадлежностями. Но в прямой речи, да еще если текст проговоривается (речь о пьесе), по-моему, прозвучит не очень. Но точно лучше "писальни".


философ

Ссылка на сообщение 5 декабря 2015 г. 22:08  

цитата Aryan

У нас подобной реалии вообще нет
"рабочая зона" в номере или "гостевой офис".

цитата Виктор Вебер

В тексте лучше ""писчей комнаты" не придумать.
"гостиничная почтовая"


миротворец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2015 г. 04:18  

цитата Виктор Вебер

Ох, плохо у нас с английским бытоописанием


потому, что плохо с английским бытом :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2015 г. 04:19  

цитата Виктор Вебер

Вы еще lounge упустили.


А это завиисит от того, когда происходит действие.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 6 декабря 2015 г. 07:05  

цитата

"гостиничная почтовая"

Уважаемый ААА ИИИ!
Может ограничиться "почтовой комнатой"? Написанные письма, вероятно. кто-то потом на почту относит.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2015 г. 07:43  
Виктор Вебер
Вы, кстати, хотели одно короткое слово, а в итоге выбрали два... 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 6 декабря 2015 г. 09:55  

цитата Виктор Вебер

Может ограничиться "почтовой комнатой"
Да можно и без комнаты, если есть окружение — "заглянула в почтовую, задержалась попробовать перышко", "затем, в почтовой, от скуки написал привет".
"Гостиничная" — если нужно перетянуть на себя акцент во избежание комизма, как у Булгакова и Рабле.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2015 г. 10:00  
ааа иии
Вот — да. :beer:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 декабря 2015 г. 10:57  
Уважаемый ААА ИИИ!
Пожалуй, да, можно и без комнаты. Хотя говорим мы почтовая карета. В общем, возможны варианты, но почтовая — очень удачно.


философ

Ссылка на сообщение 6 декабря 2015 г. 13:06  

цитата Виктор Вебер

Хотя говорим мы почтовая карета.
Когда хотим подчеркнуть иностранность происходящего. Персонаж типа Онегина ездил на долгих, на обывательских или на почтовых;-).


авторитет

Ссылка на сообщение 6 декабря 2015 г. 14:36  

цитата

Персонаж типа Онегина ездил на долгих, на обывательских или на почтовых

Уважаемый ААА ИИИ!
Возможно, пример, не совсем корректен, поскольку есть и такое:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

В поля, друзья! скорей, скорей,
В каретах, тяжко нагруженных,
На долгих или на почтовых
Тянитесь из застав градских.

Но по идее все правильно. В зависимости от контекста вполне уместна и просто почтовая, и почтовая комната/карета. Главное — почтовая.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2015 г. 15:59  

цитата Виктор Вебер

Главное — почтовая.



Что сразу упрощает и огрубляет текст. Поскольку представляются посылки, бечевки для перевязки и тп (то, что у нас у любого связано со словом почта + суровые тетки :-)))). А отель (или пансионат или что там было) с некоторой претензией на элегантность называет это не post room, а writing room — имея в виду спокойное комфортное место, где джентльмен может без помех сесть и написать что-то. Акценты совсем разные.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 6 декабря 2015 г. 17:40  

цитата

не post room, а writing room — имея в виду спокойное комфортное место

Уважаемая Ариан!
И это тоже правда. именно о таком месте и речь, с диваном. Но "писчая" комната хороша только на бумаге, а со сцены не звучит.


философ

Ссылка на сообщение 8 декабря 2015 г. 22:02  
Доброе время суток! Уважаемые коллеги, снова обращаюсь у вам с не совсем обычным вопросом — Начал перечитывать роман Хайлайна "Гражданин галактики" и увидел что есть разные переводы этого произведения. Причем они сильно отличаются и даже в таком разрезе) — в одной книге переведено что звездолет стартует с планеты, а в другом что приземляется, и естественно возникло желание выбрать наиболее правильный перевод.
В серии Отцы-основатели перевод Волошина и Шарова гласит — посадка звездолета.
В серии Миры Хайлайна перевод тоже их, но там звездолет стартует с планеты...
(Как странно, указаны теже переводчики, но тексты разные в сериях.)

В переводе Галины Усовой — посадка космического корабля.
В переводе Илана Полоцк — садится корабль...

Конечно, посадка или старт — мелочь в том отрывке, но это только один не значительный момент, но ведь остальной текст тоже отличается друг от друга в разных переводах. Что посоветуете читать?


миродержец

Ссылка на сообщение 8 декабря 2015 г. 22:08  
Глузд
Место назовите.
Какая глава и где.
Посмотрим.
Без оригинала — неизвестно.
Но!
У Волошина и Шарова, а также у Полоцка — переводы мне нравятся.
А так как читал их давно (один в журнале "Мы", а один даже в "Вокруг Света"), потом в "Мирах", потом в серии Хайнлайна с подписью, то надо смотреть.
Возможно, что всё-таки садится, так как перевод помню изменили уже в нулевых У Волошина и Шарова.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...387388389390391...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх