Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 13:36  
Иммобилус, ок, действительно, откуда рассказчику знать, что его сильный румянец не зеленый или не кремовый. :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 13:38  
Здесь вопрос интересней: откуда переводчику знать оттенок его румянца? ;-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 13:38  

цитата duzpazir

Но переводчик также не в состоянии знать одновременно, скажем, квантовую теорию, бизнес-слэнг, палеонтологию и военное дело, а ведь от него этого вполне справедливо требуют и за допущенные промахи разносят жестоко, в том числе и в этой теме.

Не пора ли проявить милосердие к этим несчастным... 8:-0 Перводчик то, переводчик сё... Даже в Писании сказано: несть переводчик, иже поживет и не согрешит. :-[
Но в основном вы, конечно правы. Эрудиция нашему брату толмачу необходима в повышенной мере. Хорошо еще, что теперь есть интернет, а раньше, в допотопные времена...   :-((( Помнится, накопив вопросов, бегал по библиотекам, при почти полном отсутствии в них справочной литературы

цитата Иммобилус

Здесь вопрос интересней: откуда переводчику знать оттенок его румянца?

Дело решается проще: кровь прихлынула к моему лицу
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 13:42  
Иммобилус, вот и я про то. И устойчивого словоупотребления про пунцовый румянец он знать не может. :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 13:46  

цитата mischmisch

устойчивого словоупотребления про пунцовый румянец он знать не может

В итоге — "красивый, но неверный" перевод. :-)))

цитата urs

Дело решается проще: кровь прихлынула к моему лицу

Так я о том же толкую с самого начала. :-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 13:52  
Иммобилус, ну что в нем неверного с точки зрения не чужого авторитета, а здравого смысла? Если у меня горят уши, я знаю, что они пунцовые; если мне плохо, я желтовато-зеленоватая — и поверьте, мой точный оттенок мне по боку при таком самочувствии.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 13:54  

цитата urs

а раньше, в допотопные времена...
Ох, лучше и не вспоминать... Тем более в провинции... Чур меня, чур!
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 14:17  

цитата mischmisch

ну что в нем неверного с точки зрения не чужого авторитета, а здравого смысла?

C точки зрения здравого смысла: рассказчик описывает то, что видит. Если он сказал, что к его лицу прилила кровь, это верно. Если переводчица решила уточнить, каким стало его лицо, — это не совсем верно, потому что в это время внимание рассказчика занято собранием выдающихся личностей, которым его представляют как равного, а не собственной особой. Получается так: "точка зрения" переводчика накладывается на "точку зрения" писателя. Вот и все. А он здесь не "всезнающий автор", а именно что рассказчик.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 14:27  
Иммобилус, :-D Как же, наверное, от чтения отвлекают раздумья об истинном цвете щек, особенно если учесть, что задачей рассматриваемого предложения было не описание внешности рассказчика, а передача его эмоций. А фраза "Я сильно покраснел" Вас тоже бы смутила? Ведь вновь суждение о цвете. Вот сижу и краснею от того, что не понимаю того, что для других само собой разумеющееся. Но на всякий случай дойду до зеркала — сверюсь, вдруг мой опыт меня обманывает и я синяя.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 14:29  

цитата mischmisch

Как же, наверное, от чтения отвлекают раздумья об истинном цвете щек, особенно если учесть, что задачей рассматриваемого предложения было не описание внешности рассказчика, а передача его эмоций.

Не поверите, отмечаю машинально, чтобы потом такого самой не налепить.

цитата mischmisch

А фраза "Я сильно покраснел" Вас тоже бы смутила?

Не смутила бы совершенно. Но в оригинале (и переводе) значится другое?
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 14:31  
Иммобилус, о чем Вам говорит глагол "burn" из оригинала?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 14:49  
"Гореть", "пылать".
Это не подсказка переводчику, а ощущения героя.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 15:08  

цитата Иммобилус

"Гореть", "пылать".

А каков, по-вашему, "пунцовый румянец"? Не имеет ли он чего с пылающими щеками?
Ведь герой не просто порозовел. "Румянец" здесь вопит о пояснении. Герой ощущает, что румянец горячий. Значит, румянец жаркий. Жаркий румянец яркий. Румянец красный. Ярко-красный=пунцовый. Вам не известно это по личному опыту? Вам надо подходить к зеркалу, чтобы, почувствовав, как горят щеки, это увидеть? Вы всерьез думаете, что, например, если о красавице сказать, что у нее алые губки, они действительно окажутся именно алыми, а не более естественного для человека оттенка?
Я понимаю, что переводчица несколько отошла от текста. Да, возможно, пересолила с усилениями "пунцовый — вспыхнул". Это ее право. Но разве она поменяла смысл и посыл предложения? Неужели хоть кто-то из читателей не понял, что человек сильно покраснел?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 15:11  
Все, что Вы написали, безусловно, верно. Было бы, иди в романе повествование от третьего лица. К тому же, насколько я успела почитать Брэдбери, он пишет так, что дополнительных ремарок от переводчика не нужно. Читатель, исходя из своего жизненного опыта, и так достроит картинку, которую ему рисует Рэй. А первое лицо дает некий элемент сопричастности к истории, которую читаешь. Как-то так. ;-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 15:12  

цитата Иммобилус

дополнительных ремарок

Нет дополнительной ремарки. Это не описание внешности, это описание эмоции.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 15:17  

цитата mischmisch

Это не описание внешности, это описание эмоции.

Описание внешности, тем более излишнее, что следом идет описание эмоции:

цитата

Пунцовый румянец   вспыхнул на моих щеках. От стыда язык прилип к нёбу. Я опустил голову.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 15:23  
Иммобилус, ладно. Глупая, глупая переводчица. Фу! Смущает читающую публику, не дает увидеть, что же там происходит. На моих щеках вспыхнул пунцовый румянец. Как же ей не стыдно такое писать! 8-]8-]8-]8-]
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 15:24  
Нет, переводчица хорошая, куда редактор смотрел?
(Или кто там эту книжку видел, потому что и корректура так себе? Говорю о печатном издании из моей личной библиотеки.)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 15:25  
Иммобилус, не надо ее оправдывать. Пунцовый румянец не сойдет с моих щек. Мне так за нее стыдно!
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 15:28  
Как Вам будет угодно. ;-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Страницы: 123...369370371372373...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх