автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
5 ноября 2015 г. 13:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус, ок, действительно, откуда рассказчику знать, что его сильный румянец не зеленый или не кремовый. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
5 ноября 2015 г. 13:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Но переводчик также не в состоянии знать одновременно, скажем, квантовую теорию, бизнес-слэнг, палеонтологию и военное дело, а ведь от него этого вполне справедливо требуют и за допущенные промахи разносят жестоко, в том числе и в этой теме.
Не пора ли проявить милосердие к этим несчастным... Перводчик то, переводчик сё... Даже в Писании сказано: несть переводчик, иже поживет и не согрешит.  Но в основном вы, конечно правы. Эрудиция нашему брату толмачу необходима в повышенной мере. Хорошо еще, что теперь есть интернет, а раньше, в допотопные времена... Помнится, накопив вопросов, бегал по библиотекам, при почти полном отсутствии в них справочной литературы
цитата Иммобилус Здесь вопрос интересней: откуда переводчику знать оттенок его румянца?
Дело решается проще: кровь прихлынула к моему лицу
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
5 ноября 2015 г. 13:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус, вот и я про то. И устойчивого словоупотребления про пунцовый румянец он знать не может. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
5 ноября 2015 г. 13:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch устойчивого словоупотребления про пунцовый румянец он знать не может
В итоге — "красивый, но неверный" перевод. 
цитата urs Дело решается проще: кровь прихлынула к моему лицу
Так я о том же толкую с самого начала. 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
5 ноября 2015 г. 13:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус, ну что в нем неверного с точки зрения не чужого авторитета, а здравого смысла? Если у меня горят уши, я знаю, что они пунцовые; если мне плохо, я желтовато-зеленоватая — и поверьте, мой точный оттенок мне по боку при таком самочувствии.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
5 ноября 2015 г. 13:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs а раньше, в допотопные времена... Ох, лучше и не вспоминать... Тем более в провинции... Чур меня, чур!
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
5 ноября 2015 г. 14:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch ну что в нем неверного с точки зрения не чужого авторитета, а здравого смысла?
C точки зрения здравого смысла: рассказчик описывает то, что видит. Если он сказал, что к его лицу прилила кровь, это верно. Если переводчица решила уточнить, каким стало его лицо, — это не совсем верно, потому что в это время внимание рассказчика занято собранием выдающихся личностей, которым его представляют как равного, а не собственной особой. Получается так: "точка зрения" переводчика накладывается на "точку зрения" писателя. Вот и все. А он здесь не "всезнающий автор", а именно что рассказчик.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
5 ноября 2015 г. 14:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус, Как же, наверное, от чтения отвлекают раздумья об истинном цвете щек, особенно если учесть, что задачей рассматриваемого предложения было не описание внешности рассказчика, а передача его эмоций. А фраза "Я сильно покраснел" Вас тоже бы смутила? Ведь вновь суждение о цвете. Вот сижу и краснею от того, что не понимаю того, что для других само собой разумеющееся. Но на всякий случай дойду до зеркала — сверюсь, вдруг мой опыт меня обманывает и я синяя.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
5 ноября 2015 г. 14:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Как же, наверное, от чтения отвлекают раздумья об истинном цвете щек, особенно если учесть, что задачей рассматриваемого предложения было не описание внешности рассказчика, а передача его эмоций.
Не поверите, отмечаю машинально, чтобы потом такого самой не налепить.
цитата mischmisch А фраза "Я сильно покраснел" Вас тоже бы смутила?
Не смутила бы совершенно. Но в оригинале (и переводе) значится другое?
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
5 ноября 2015 г. 15:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус "Гореть", "пылать".
А каков, по-вашему, "пунцовый румянец"? Не имеет ли он чего с пылающими щеками? Ведь герой не просто порозовел. "Румянец" здесь вопит о пояснении. Герой ощущает, что румянец горячий. Значит, румянец жаркий. Жаркий румянец яркий. Румянец красный. Ярко-красный=пунцовый. Вам не известно это по личному опыту? Вам надо подходить к зеркалу, чтобы, почувствовав, как горят щеки, это увидеть? Вы всерьез думаете, что, например, если о красавице сказать, что у нее алые губки, они действительно окажутся именно алыми, а не более естественного для человека оттенка? Я понимаю, что переводчица несколько отошла от текста. Да, возможно, пересолила с усилениями "пунцовый — вспыхнул". Это ее право. Но разве она поменяла смысл и посыл предложения? Неужели хоть кто-то из читателей не понял, что человек сильно покраснел?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
5 ноября 2015 г. 15:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все, что Вы написали, безусловно, верно. Было бы, иди в романе повествование от третьего лица. К тому же, насколько я успела почитать Брэдбери, он пишет так, что дополнительных ремарок от переводчика не нужно. Читатель, исходя из своего жизненного опыта, и так достроит картинку, которую ему рисует Рэй. А первое лицо дает некий элемент сопричастности к истории, которую читаешь. Как-то так. 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
5 ноября 2015 г. 15:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус дополнительных ремарок
Нет дополнительной ремарки. Это не описание внешности, это описание эмоции.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
5 ноября 2015 г. 15:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Это не описание внешности, это описание эмоции.
Описание внешности, тем более излишнее, что следом идет описание эмоции:
цитата Пунцовый румянец вспыхнул на моих щеках. От стыда язык прилип к нёбу. Я опустил голову.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
5 ноября 2015 г. 15:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус, ладно. Глупая, глупая переводчица. Фу! Смущает читающую публику, не дает увидеть, что же там происходит. На моих щеках вспыхнул пунцовый румянец. Как же ей не стыдно такое писать! ![8-]](/img/smiles/blush.gif) ![8-]](/img/smiles/blush.gif) ![8-]](/img/smiles/blush.gif) ![8-]](/img/smiles/blush.gif)
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
5 ноября 2015 г. 15:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус, не надо ее оправдывать. Пунцовый румянец не сойдет с моих щек. Мне так за нее стыдно!
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|