Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 4 ноября 2015 г. 13:17  
Виктор Вебер bucket lucks


философ

Ссылка на сообщение 4 ноября 2015 г. 13:19  
Виктор Вебер Muddy Rudders


активист

Ссылка на сообщение 4 ноября 2015 г. 14:44  
Виктор Вебер, у них достаточно распространены мини-пивоварни, варят свое пиво, выпускают мелкими партиями. Местами делают это прямо в тавернах/барах и разливают клиентам не отходя от кассы. В основном лагер, как самое простое в изготовлении. Называют как угодно, всё от фантазии зависит:)


авторитет

Ссылка на сообщение 4 ноября 2015 г. 17:55  
Уважаемый Derrik100!
Огромное спасибо. Очень логичное объяснение. В контекст ложится. За отсутствие другого будут от него отталкиваться. Вот и bucket lucks назову "Ведро радости". С Muddy Rudders тоже разберусь. Чтобы без латиницы и кальки.


магистр

Ссылка на сообщение 4 ноября 2015 г. 19:06  

цитата Виктор Вебер

bucket lucks назову "Ведро радости"

Ведерко, а лучше банка. ;-)
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 4 ноября 2015 г. 19:26  

цитата Виктор Вебер

Чтобы без латиницы и кальки.
Тех немногих биргиков, которые поймут, что имеется в виду, насмешите до слёз, а прочие вообще ничего не поймут. Ну не пишутся в нашей среде сорта пива крафтовых пивоварен кириллицей, если только это не наши сорта, которые изначально называются по-русски! Опять-таки, как и с музыкой, не понимаю: есть субкультура любителей пива, в которой давно сложились свои традиции передачи названий пивоварен и сортов напитка. Неужели они не стоят того, чтобы принять их во внимание???
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 4 ноября 2015 г. 19:46  
Bucket Luck — drink like a duck (там еще, имхо, напрашивается рифма в кокни-стиле)
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 4 ноября 2015 г. 20:32  

цитата

Ведерко, а лучше банка.

Уважаемый УРС!
Тут еще вопрос масштаба. Если банка — то трехлитровая. А есть ли там такие? И разливают ли в них пиво?
Предисловие Мастер заканчивает следующими фразами:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

И пожалуйста, не воспринимайте эту историю как «местный колорит». Это тот самый жанр, в котором я не пишу.

Действительно кто ж после "bucket lucks" будет воспринимать? И близко не лежало:-).
Уважаемая Ариан!
В оригинале рифмы нет — только название напитка. Да и вообще рассказ о другом. Правда,

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

герои сильно пьющие
.


магистр

Ссылка на сообщение 4 ноября 2015 г. 22:31  

цитата Виктор Вебер

Если банка — то трехлитровая

Жестяная: пинтовая или поллитровая...

цитата duzpazir

есть субкультура любителей пива, в которой давно сложились свои традиции передачи названий пивоварен и сортов напитка. Неужели они не стоят того, чтобы принять их во внимание???

Дак пусть сами и переводят. На все субкультуры переводчиков не напасешься. Да и не в состоянии переводчик знать все "субкультуры"
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 4 ноября 2015 г. 22:46  
urs ну так пусть хотя-бы не издевается над читателями и не пишет

цитата Виктор Вебер

Yesterday остается Йестеди
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 07:19  
Уважаемый Нeleknar!
Пожалуйста, не берите пример с троллей — не коверкайте цитаты. Специально для Вас повторяю свою:

цитата

Поэтому Yesterday остается Йестеди (или как-то там еще, но кириллицей),
Чувствуете разницу? А теперь общее. Загляните в любой словарь, даже школьный, не обязательно Мюллера или Гальперина,и посмотрите, как произносится слово Yesterday. Возможно, Вас удивит, но не как Естуди. А если кому-то хочется так писать, я, гляньте на цитату, такого права от него не отнимаю. Если же нам хочется записать слово кириллицей. как оно произносится, то, теперь гляньте на транскрипцию, Естуди никак не получается:-))).


миротворец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 08:24  

цитата urs

Дак пусть сами и переводят.
Юрий Ростиславович, так они и переводят:-) Переводчики у нас не в башню из слоновой кости заключены, они и пиво пьют, и уж тем более музыку слушают и футбол смотрят:-) К тому же среди тех, кто читает переведённые нами книги, людей, разбирающихся в музыке, намного больше, чем неких гипотетических гопников, которым надо растолковывать, что такое "Yesterday".

цитата urs

Да и не в состоянии переводчик знать все "субкультуры"
Совершенно верно. Но переводчик также не в состоянии знать одновременно, скажем, квантовую теорию, бизнес-слэнг, палеонтологию и военное дело, а ведь от него этого вполне справедливо требуют и за допущенные промахи разносят жестоко, в том числе и в этой теме. Интернет и любознательность в помощь... Вот и с субкультурами, ИМХО, тоже ознакомиться не мешает, хотя бы на самом поверхностном уровне — а в упомянутых выше случаях другого чаще всего и не требуется. Тем более, что это не займёт много времени и не потребует никаких усилий: для того, чтобы найти в сети пяток музыкальных или пивных сайтов и понять общие принципы общения, понадобится минут 20.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 12:41  
Так, когда читала книгу в первый раз, хихикнула и отметила в памяти. Может, это вообще в "Ляпы..." надо, но думаю, Брэдбери тут ни при чем.
"Кладбище для безумцев", уже помянутая здесь О. Акимова и хрестоматийный, можно сказать, перл:

цитата

Пунцовый румянец вспыхнул на моих щеках.

Рассказывает сам писатель. Он мог почувствовать, как кровь прилила к щекам, как им стало горячо. Но цвет? Себя альтер эго Брэдбери в этот момент не видит.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 12:44  
Иммобилус , вообще-то степень прилива крови к щекам в состоянии почувствовать каждый: легкий румянец с морозца, пунцовый и жаркий от эмоций, особливо от стыда.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 13:00  

цитата Иммобилус

но думаю, Брэдбери тут ни при чем.

Правильно думаете :) "The blood burned in my cheeks." Ни слова о цвете.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 13:04  
Felicitas, слово burned тут не подсказка? Как по мне, это придирка на ровном месте.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 13:18  
Это типичный "глюк точки зрения", тем более заметный, что повествование от первого лица. Глюк переводческий, не авторский. Герой может почувствовать, что его щеки горят, но не может увидеть и описать свой румянец, если, конечно, не стоит перед зеркалом.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 13:23  

цитата mischmisch

вообще-то степень прилива крови к щекам в состоянии почувствовать каждый: легкий румянец с морозца, пунцовый и жаркий от эмоций, особливо от стыда.

Именно!

цитата Felicitas

Это типичный "глюк точки зрения", тем более заметный, что повествование от первого лица.

Найду в "Слове..." этот фрагмент — выложу. Там был обратный пример: рассказчик живописал, как смертельно побледнел.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 13:29  

цитата Иммобилус

Там был обратный пример: рассказчик живописал, как смертельно побледнел.

Это?

цитата

Хороший перевод хорошего рассказа. Человек «подошел к обрыву и стал на самом краю дамбы, так что кончики пальцев ощущали… пустоту».

Это бы хорошо, да только… весь рассказ ведется хотя и не прямо от первого лица, но дан глазами и в ощущении одного героя, и уже неверно было бы нарушить эту интонацию и на время влезть в чью-то другую «шкуру», передавать изнутри ощущения другого героя – того, на кого смотрит первый. Переводчик ошибку уловил и исправил: «стал на краю дамбы – кончики пальцев над пустотой…» Это уже действительно – глазами рассказчика.

А в другом переводе напечатано: «Я, крадучись, с алчно горящим взором бродил вокруг». Ни переводчик, ни редактор не почувствовали, что о себе так сказать нельзя, это взгляд со стороны.

Еще случай: «Я вошел в избу бледный…», «…я весь белый, как будто обескровленный, стоял у комода». Это интересный роман нашего современного автора, но опять же писатель не заметил, что не может рассказчик сам так себя увидеть, ведь он не смотрится в зеркало.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 13:31  
Оно, спасибо. :-)))
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Страницы: 123...368369370371372...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх