автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
2 ноября 2015 г. 14:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas читателю придется делать в голове обратный перевод, чтобы узнать, о чем речь речь. Мы все-таки обычно запоминаем оригинальные названия.
Вот-вот, и я про то же.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
2 ноября 2015 г. 15:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 Хотите сказать, что до кластерных бомб слова cluster не было? Словарь с вами не согласен:
Интересно, откуда бы оно взялось в этом сочетании, если бы его (кластера) не было до кассетных боеприпасов? 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
2 ноября 2015 г. 15:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Вот-вот, и я про то же.
Я тоже согласна — как раз сидела и делала тот самый обратный перевод в вышеприведенном отрывке с Oh Suzanna, don't you cry for me :) Наверное. проблема в том, что такой вариант неплох для человека вообще не знающего ни языка, ни реалий. Кого-то, хоть немного знакомого — оттолкнет. Человек, язык знающий, скорее всего, сморщится (другой вопрос — зачем он вообще читает перевод ).
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
2 ноября 2015 г. 15:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Человек, язык знающий, скорее всего, сморщится (другой вопрос — зачем он вообще читает перевод ). Поддержу... недавно столкнулся с претензией: почему я в отзывах на аниме пишу их названия в русском переводе, мол надо писать на кандзи или, хотя бы, по английски но я-то — как большинство, свободно владеющих исключительно русским — даже английские названия запоминаю как перевод на русский. Причём не вижу в этом трагедии, в отличии от невозможности свободного общения с людьми за рубежом...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Shov 
 активист
      
|
2 ноября 2015 г. 15:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand По-моему, прекрасно, что ничего не переведено
А по-моему, ужасно. Если вам нужно, чтобы было ничего не переведено — читайте оригинал. А перевод на то и перевод, чтобы было переведено.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
2 ноября 2015 г. 16:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все знают хит группы "Битлз" "Естудей", но мало кто знаком с хитом "Вчера" группы "Жуки" ("Жуки-Стуки"?)
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
2 ноября 2015 г. 16:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Siroga "Жуки-Стуки"? "Жуки-Ритмаки" А если ещё вспомнить раннее название "The Silver Beatles", то вообще офигенный перевод получится.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
2 ноября 2015 г. 16:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Про название групп я ничего не говорила, заметьте. А я в исходном посте говорил, заметьте
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
2 ноября 2015 г. 17:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А дискуссия началась с этого:
цитата Gourmand то есть переводить названия песен (и фильмов?) не нужно?

|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
2 ноября 2015 г. 17:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Названия фильмов переводить нужно, потому что смотрим мы их, как правило в переводе, а вот названия песен -- нет, поскольку слушаем мы их на языке оригинала. По-моему, все просто :)
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
2 ноября 2015 г. 17:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kpleshkov По-моему тоже. Только названия фильмов, шедших в нашем прокате, нужно не переводить, а давать под псевдонимами, под которыми они здесь известны. "Кинопоиск" в помощь
цитата Иммобилус А дискуссия началась с этого: "Даже дорога в тысячу ли начинается с одного шага"
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
2 ноября 2015 г. 19:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Господа, вы окончательно убедили меня в одном: не стоит (мне лично) браться за перевод текстов, в которых фигурируют песенные и киношные реалии.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
2 ноября 2015 г. 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs не стоит (мне лично) браться за перевод текстов, в которых фигурируют песенные и киношные реалии. не всё так страшно, в интернете именно эти вещи расписаны ооочень подробно, а найти полные тексты песен — тех, что становятся знаковыми — вообще без проблем. В особо сложных случаях можно поискать на юТубе — часто бывает хардсаб в клипах на нужном языке: так я, например, находил ансаб анимешной японской лирики...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
2 ноября 2015 г. 21:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не должно быть, конечно, в тексте латиницы. Чем, собственно отличаются марки автомобиля, название фирмы, группы, фильма, песни? Принципиально — ничем. Перевод — да, разный. Где-то калька, где-то общепринятое, где-то что-то еще. А с песнями — свое название на русском в тексте и в сноске — оригинальное. (По идее, то же самое с фильмами, но Сеть позволяет легко найти название оригинала, поэтому сноска не нужна). Все лучше, чем латинские буковки посреди кириллицы.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
2 ноября 2015 г. 22:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Все лучше, чем латинские буковки посреди кириллицы.
Александр Сергеич и Лев Николаевич, между прочим, не гнушались "Люблю я очень это слово, но не могу перевести..."
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
|