Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2015 г. 14:18  

цитата Felicitas

читателю придется делать в голове обратный перевод, чтобы узнать, о чем речь речь. Мы все-таки обычно запоминаем оригинальные названия.
:beer: Вот-вот, и я про то же.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2015 г. 15:01  

цитата Verdi1

Хотите сказать, что до кластерных бомб слова cluster не было? Словарь с вами не согласен:



Интересно, откуда бы оно взялось в этом сочетании, если бы его (кластера) не было до кассетных боеприпасов? :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2015 г. 15:12  

цитата duzpazir

Вот-вот, и я про то же.


Я тоже согласна — как раз сидела и делала тот самый обратный перевод в вышеприведенном отрывке с Oh Suzanna, don't you cry for me :) Наверное. проблема в том, что такой вариант неплох для человека вообще не знающего ни языка, ни реалий. Кого-то, хоть немного знакомого — оттолкнет. Человек, язык знающий, скорее всего, сморщится (другой вопрос — зачем он вообще читает перевод :-)))).
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2015 г. 15:24  

цитата Aryan

 Человек, язык знающий, скорее всего, сморщится (другой вопрос — зачем он вообще читает перевод ).
Поддержу... недавно столкнулся с претензией: почему я в отзывах на аниме пишу их названия в русском переводе, мол надо писать на кандзи или, хотя бы, по английски??? но я-то — как большинство, свободно владеющих исключительно русским — даже английские названия запоминаю как перевод на русский. Причём не вижу в этом трагедии, в отличии от невозможности свободного общения с людьми за рубежом...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


активист

Ссылка на сообщение 2 ноября 2015 г. 15:47  

цитата Gourmand

По-моему, прекрасно, что ничего не переведено

А по-моему, ужасно.
Если вам нужно, чтобы было ничего не переведено — читайте оригинал. А перевод на то и перевод, чтобы было переведено.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2015 г. 15:49  
Глянула рассказ. Вот поменять бы местами информацию в сносках и то, что в текст вошло.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2015 г. 16:40  
Все знают хит группы "Битлз" "Естудей", но мало кто знаком с хитом "Вчера" группы "Жуки" ("Жуки-Стуки"?)
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


миротворец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2015 г. 16:46  

цитата Siroga

"Жуки-Стуки"?
"Жуки-Ритмаки":-D А если ещё вспомнить раннее название "The Silver Beatles", то вообще офигенный перевод получится.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2015 г. 16:54  

цитата Siroga

группы "Жуки" ("Жуки-Стуки"?)

Про название групп я ничего не говорила, заметьте. ;-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2015 г. 16:57  

цитата Иммобилус

Про название групп я ничего не говорила, заметьте.
А я в исходном посте говорил, заметьте;-)
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2015 г. 17:18  
А дискуссия началась с этого:

цитата Gourmand

то есть переводить названия песен (и фильмов?) не нужно?

8-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 2 ноября 2015 г. 17:36  
Названия фильмов переводить нужно, потому что смотрим мы их, как правило в переводе, а вот названия песен -- нет, поскольку слушаем мы их на языке оригинала. По-моему, все просто :)


миротворец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2015 г. 17:43  
kpleshkov По-моему тоже. Только названия фильмов, шедших в нашем прокате, нужно не переводить, а давать под псевдонимами, под которыми они здесь известны. "Кинопоиск" в помощь:-)

цитата Иммобилус

А дискуссия началась с этого:
"Даже дорога в тысячу ли начинается с одного шага":-)
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2015 г. 18:31  

цитата duzpazir

"Даже дорога в тысячу ли начинается с одного шага"

:beer:
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2015 г. 19:00  
Иммобилус :beer:
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


магистр

Ссылка на сообщение 2 ноября 2015 г. 19:50  
Господа, вы окончательно убедили меня в одном: не стоит (мне лично) браться за перевод текстов, в которых фигурируют песенные и киношные реалии.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2015 г. 20:01  

цитата urs

не стоит (мне лично) браться за перевод текстов, в которых фигурируют песенные и киношные реалии.
не всё так страшно, в интернете именно эти вещи расписаны ооочень подробно, а найти полные тексты песен — тех, что становятся знаковыми — вообще без проблем. В особо сложных случаях можно поискать на юТубе — часто бывает хардсаб в клипах на нужном языке: так я, например, находил ансаб анимешной японской лирики...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 ноября 2015 г. 21:04  
Не должно быть, конечно, в тексте латиницы. Чем, собственно отличаются марки автомобиля, название фирмы, группы, фильма, песни? Принципиально — ничем. Перевод — да, разный. Где-то калька, где-то общепринятое, где-то что-то еще. А с песнями — свое название на русском в тексте и в сноске — оригинальное. (По идее, то же самое с фильмами, но Сеть позволяет легко найти название оригинала, поэтому сноска не нужна). Все лучше, чем латинские буковки посреди кириллицы.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2015 г. 22:25  

цитата Виктор Вебер

Все лучше, чем латинские буковки посреди кириллицы.



Александр Сергеич и Лев Николаевич, между прочим, не гнушались :-))) "Люблю я очень это слово, но не могу перевести..."
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 2 ноября 2015 г. 22:27  

цитата Виктор Вебер

Не должно быть, конечно, в тексте латиницы.

Даже когда герои говорят на иностранном языке?
Страницы: 123...366367368369370...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх