автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
1 ноября 2015 г. 11:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Знаю, что ???, но ничего не могу поделать". Как лучше перевести bigtime wrong? (Незнакомый с наркотиками человек, наверное, сравнил бы с кошмарным сном — когда понимаешь, что ты в кошмаре, но проснуться не можешь)
|
|
|
Galka 
 магистр
      
|
1 ноября 2015 г. 11:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas bigtime wrong Я бы перевела примерно так: "Понимаю, что всё плохо, а деваться некуда (или "выхода нет")
|
––– Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко) |
|
|
vlandry 
 авторитет
      
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
1 ноября 2015 г. 11:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31, Felicitas, спасибо огромное. Из ваших пояснений (плюс словари) узнал кое-что новое. Теперь не забыть бы 
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
1 ноября 2015 г. 12:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата I know it’s bigtime wrong, and I can never escape.
Нашел польское издание. Там переведено так: Wiem, że wdepnąłem w coś paskudnego, ale nie mogę się wydostać = Знаю, что я вляпался во что-то павкудное, но выкарабкаться не могу.
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
1 ноября 2015 г. 13:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые коллеги! Не раз и не два встречал у Стивена Кинга выражение "summer people". Это богатые люди, которые или строят дом на берегу какого-нибудь озера (в Мэне их множества) или Атлантического океана, и приезжают только на лето, или снимают такой дом. Обычно противопоставляются местным. И вроде бы я так и переводил "летние люди". Возможно, даже со сноской. Но сейчас вот подумал: ведь это дачники. Или это не будет адекватным переводом?
|
|
|
VladimIr V Y 
 гранд-мастер
      
|
1 ноября 2015 г. 13:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер
Понятие "дача" это слишком российское явление, как мне кажется. Так можно дойти до перевода "банджо" как "балалайка". =) С другой стороны, "сезонные отдыхающие" звучит слишком казённо. Я за "летние люди" со сноской. Либо найти какой-то менее формальный синоним к "сезонным отдыхающим". Что-то ближе к "курортники", хотя это не точно.
P.S. Кстати, пример с банджо я взял не с потолка. В переводе одной игры с японского на английский "сямисэн" перевели как "банджо". Чем испортили одну шутку. Один персонаж обещал сделать из двух говорящих котов банджо, в качестве несерьёзной угрозы, на которую коты реагируют с ужасом. Шутка в том, что сямисэны как раз могут делаться с использованием кожи кошек.
|
|
|
garuda 
 философ
      
|
1 ноября 2015 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер при слове дачники возникает образ людей среднего достатка зачастую пенсионного возраста, уезжающих на лето в в деревню копать картошку. с богатыми людьми как-то не вяжется. ИМХО
|
|
|
grigoriynedelko 
 магистр
      
|
1 ноября 2015 г. 13:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подростком обожал Нору Галь. Сейчас отдаю предпочтение более современным, вроде М. Пчелинцева, Г. Плешкова и К. Петрушкина.
|
––– Мои фантастика/фэнтези (роман и сборники) - здесь: http://www.litres.ru/grigoriy-nedelko/ |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
1 ноября 2015 г. 13:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата возникает образ людей среднего достатка зачастую пенсионного возраста, уезжающих на лето в в деревню копать картошку.
Уважаемый Garuda! Знаете, когда дачные участки раздавались (в прошлом веке), так оно и было. Но сейчас на тех же участках и даже не на берегу озера, халабуды сносят и строят коттеджи, окруженные лужайкой. А что строят на самом берегу... Короче, с посадками картошки не даче точно заглохло. Перестроилось ли сознание читателей — это да, большой вопрос. (У переводчика перестроилось). А если вспомнить "Дачников" Горького? Там тоже вроде бы не про картошку. Отсюда и опасение, что сноска устарела.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
1 ноября 2015 г. 14:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
VladimIr V Y Вообще-то уже давно не делают этот инструмент с использованием кожи кошек. Факт. Когда-то давно-давно, ну, в прошлом веке — начале/середине — да, делали. Теперь запрещено и карается по закону. Шутки, конечно, остались.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
1 ноября 2015 г. 14:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, по сути, конечно, дачники, это и Ожегов с легкостью подтвердит. Но с другой стороны, недаром же в английском языке имеется слово dacha. То есть и они свои летние домики с нашими дачами не ассоциируют.
цитата The Russian term is often said to have no exact counterpart in English
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
urs 
 магистр
      
|
1 ноября 2015 г. 14:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Или это не будет адекватным переводом?
Вполне адекватно.. Я сам столкнувшись с summer people перевел название. как Летние жильцы. Все же Дачники имеют отчетливо отечественный привкус.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
1 ноября 2015 г. 14:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата То есть и они свои летние домики с нашими дачами не ассоциируют.
Уважаемая Mischmisch! Ох, боюсь, не видели они постсоветские "дачные домики". Возможно, и у нас их далеко не все видели. И, да есть тонкость. Дачный домик (как общее понятие) на берегу озера может быть как у жителя местного городка, так и у приезжего из Нью-Йорка. Summer people — это про последних.
|
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
1 ноября 2015 г. 15:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Коль речь зашла о правильном переводе идиом, то может кто знает как переводится "секс с двумя партнёрами"? Это дословный перевод фразеологизма, который встретился мне в "В ярости рождённой" Д.Вебера. К сожалению, запомнился только дословный перевод и то, что его употребил губернатор планеты в приватном разговоре со своим советником. Ни оригинал, ни собственную интерпретацию уже не помню и, кажется, и в урбандикшионари словосочетание тоже не нашёл, но зарубка в памяти осталась...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
1 ноября 2015 г. 15:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SergUMlfRZN а это не свинг?
цитата Вики Свинг (англ. swing) — групповой секс с участием двух или более устойчивых пар с обменом партнёрами.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
i_bystander 
 авторитет
      
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
1 ноября 2015 г. 16:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand i_bystander, нет... в тексте было что-то вроде — sex with two partners, именно дословный перевод я привёл, а что на самом деле означает этот фразеологизм — я не нашёл инфы...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|