Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 24 октября 2015 г. 16:56  

цитата heleknar

БОДЛЕРИЗИРОВАТЬ

цитата heleknar

Боудлер

???
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миротворец

Ссылка на сообщение 24 октября 2015 г. 16:57  
k2007 у неё, "Много шуму" https://fantlab.ru/work33861
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 24 октября 2015 г. 17:00  
Виктор Вебер

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Это локальный мем, возникший после того, как один переводчик написал что самый лучший англо-русский словарь это Мюллер 1974 года издания, а если слова в нём нет, то оно и не нужно для перевода.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 24 октября 2015 г. 18:32  

цитата heleknar

БОДЛЕРИЗИРОВАТЬ

цитата ameshavkin

Баудеризация.

Томас Баудлер
ameshavkin, просто Ваша описка повела не туда. :-)
А у переводчика Азимова плохо с чтением фамилий, отсюда и "о" вместо "ау".
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 октября 2015 г. 19:40  
Вот чорт, я тоже в переводе "бодлеризацию" написал. >:-|


авторитет

Ссылка на сообщение 24 октября 2015 г. 20:46  
Уважаемый Хелекнар!
Премного благодарен за столь интересную информацию. Правда, теперь и в Гальперина нет необходимости заглядывать. А про мультитран тот переводчик, увы, не слыхивал.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 октября 2015 г. 20:57  

цитата mischmisch

А у переводчика Азимова плохо с чтением фамилий, отсюда и "о" вместо "ау".

У них в этой серии много с чем плохо было.В книжке "Слова в науке" была фраза «Земной шар имеет форму стероида, хотя при обычных обстоятельствах его по прежнему считают сферой».
–––
Где есть кошка, там есть цивилизация.
Р. Хайнлайн


миротворец

Ссылка на сообщение 24 октября 2015 г. 23:49  

цитата Виктор Вебер

Кстати, в словарях советских времен penthouse имеется, и это точно не офис
Ну, тут, по-видимому, редактору не понравилась ассоциация с названием известного журнала:-D. Ну не верится мне, чтобы достаточно известная переводчица не знала, что такое пентхауз.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 26 октября 2015 г. 12:17  

цитата ameshavkin

Баудеризация. А то можно подумать, что речь о Бодлере.



цитата Выкрикивается лот 49


Эдипа показала ему эти строки в книге в бумажной обложке. Скосив глаза на страницу, Бортц потянулся за следующей бутылкой пива.
– Боже мой, – воскликнул он, – меня обокрали, и Уорфингера заодно. Нас баудлеризировали [90 — В 1818 году Томас Баудлер (1754–1825) выпустил «очищенное» от неприличных, с его точки зрения, выражений и сомнительных мест издание Шекспира. От его фамилии и образован глагол «баудлеризировать».] наоборот. – И тут же обследовал титульный лист, чтобы посмотреть, кто же выпустил в таком виде подготовленное им издание Уорфингера. – Постыдился даже поставить свое имя. Дьявол. Придется написать в издательство. «К. да Чингадо и Компания». Вы слышали о таком? Нью-Йорк. – Он посмотрел страницу на просвет. – Офсетная печать. – Потом уткнулся носом в текст. – Опечатки. Ха. Ошибки. – С отвращением швырнул книгу на траву. – Но как им удалось попасть в Ватикан?

:-)))
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 31 октября 2015 г. 12:57  
Питер Гамильтон, последний том "Пришествия ночи", уровень перевода — полный абзац. Неужели действительно Галина Усова переводила? Там не только ошибки в каждом абзаце и пропуски, но и ужасное косноязычие.

цитата

Это настолько близко отстоит от классического рая, насколько род человеческий когда-либо к нему находился.

или

цитата

Перспектива была совершенно не та, какую ей хотелось бы исследовать

И я понимаю, что можно не знать сленг и разговорный язык и переводить "Like funky!" как "любят секс", "Man oh man" — как "Человек, человек", "bad trip" как "плохое путешествие", а "One more cock-up by the chief" как "еще одна суета вокруг вождя" (хотя смысл этих выражений понятен по контексту). Но много же ошибок в совершенно простых фразах. Например:

цитата

“I got it wrong!” Ralph wanted to shout at her, make her see reason
<...>
“Yes Ralph, you did. You got it very badly wrong."

Я ошибался! хотел закричать ей Ральф, чтобы заставить принцессу понять.
<...>
– Да, Ральф, вы это делали. Вы поступали ужасающе неверно.

И не удивило же переводчицу, что принцесса отвечает на мысленный крик Ральфа.
Или:

цитата

Hence our determination to explore the potential of our energistic power.
Отсюда следует наше намерение взорвать данную реальность с помощью энергистических сил.

Откуда появилось "взорвать" понятно (explore/explode), но куда делся "потенциал" и откуда взялась "реальность"?

И, конечно, очень заметно, что переводчица не читала предыдущие книги серии, а общего редактора не было. И дело не только в несовпадении терминологии (часто она вообще не опознавала термины как термины и перевела the beyond, например, как "внешний мир", а affinity — как "духовную близость"), но и в неправильно понятых и переведенных отсылках к прошлым событиям или к реалиям мира.


миротворец

Ссылка на сообщение 31 октября 2015 г. 16:11  

цитата Felicitas

можно не знать сленг и разговорный язык и переводить "Like funky!" как "любят секс", "Man oh man" — как "Человек, человек", "bad trip" как "плохое путешествие", а "One more cock-up by the chief" как "еще одна суета вокруг вождя" (хотя смысл этих выражений понятен по контексту). Но много же ошибок в совершенно простых фразах. Например:



Где тут смайлик, катающийся на спине и машущий в воздухе лапами от восторга? Это же простейшие вещи. Это и не сленг никакой. Переводчик там случайно "холодный, как огурец" нигде не написала?
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 31 октября 2015 г. 16:16  
Очевидные вещи совсем не всем очевидны. Копните поиск, и вот что еще год назад писали авторитеты ФЛ:

цитата Anti_Monitor

Не настолько как говорят.
Когда я читал первый роман, ничего такого не замечал. "Нейтронный алхимик" переводил Смушкович. Вот его Dark Andrew хвалил
https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi......
https://fantlab.ru/forum/forum15page1/top......
"Обнаженный бог. Финал" переводила Галина Усова, которая хороший переводчик.

цитата С.Соболев

Д.Смушкович и Г.Усова переводят значительно лучше среднего уровня по отрасли, так что зачем иное.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 31 октября 2015 г. 17:37  

цитата

"Обнаженный бог. Финал" переводила Галина Усова, которая хороший переводчик.

Как видим, "хороший переводчик" не равно "хороший перевод".


миродержец

Ссылка на сообщение 31 октября 2015 г. 23:38  
Почитываю эту тему в основном для того, чтобы учить реальный английский (не из штудий). В школе, дцать лет назад, учил немецкий, ни на курсы английского не ходил, ни с преподавателем не занимался, но жизнь заставила — держу словарь под рукой. Словарный запас большой, но грамматика чуть выше нуля. Поэтому огорчаюсь, в случаях, когда все осуждают перевод, а я ни в зуб гранитом...

Например, что здесь плохо, кроме жуткого косноязычия:

цитата

“I got it wrong!” Ralph wanted to shout at her, make her see reason
<...>
“Yes Ralph, you did. You got it very badly wrong."

Я ошибался! хотел закричать ей Ральф, чтобы заставить принцессу понять.
<...>
– Да, Ральф, вы это делали. Вы поступали ужасающе неверно.

?
И еще не понял "Like funky!". У слова Funky много значений, в том числе, кстати, "похотливый".
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


активист

Ссылка на сообщение 31 октября 2015 г. 23:57  

цитата Siroga

Например, что здесь плохо, кроме

Кстати, да. Тоже давно хочу попросить. На русскоязычном форуме, пожалуйста, приводите не только иноязычный оригинал, но и верный перевод.


философ

Ссылка на сообщение 1 ноября 2015 г. 00:19  

цитата Siroga

Например, что здесь плохо, кроме жуткого косноязычия:
Перевод совсем "детский" какой-то. "Yes Ralph, you did" — это не "Да, Ральф, вы это делали". "Did", в данном случае, заменяет глагол "get", повторенный в "You got it very badly wrong", и это предложение означает не "Вы поступали ужасающе неверно", а "Вы это совсем не поняли".

В общем, все неверно в этом переводе, хотя смещение смысла в каждом слове вроде бы незначительное. Перевод назвать только детским и можно. Так только дети "дословно" переводят.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 1 ноября 2015 г. 01:53  

цитата Siroga

Например, что здесь плохо, кроме жуткого косноязычия:

В оригинале Ральф сказал это вслух, в переводе — мысленно, только захотел сказать. Правильно было бы так:
- Я ошибся! — Ральфу хотелось накричать на нее, заставить понять.
- Да, Ральф, вы ошиблись. Сильно ошиблись.

цитата Siroga

И еще не понял "Like funky!"

Вот диалог:

“They’re not dangerous now. And we’re in a perfect position to make the first move.”
“Whoa there, sister,” Cochrane said. <...> “Not dangerous? Like funky! What about the Ekelund chick? She put up some mighty fine barricades last time we waved goodbye.”

Если все еще непонятно, попробуйте подставить вместо "funky" — "hell" :-)

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

"Черта с два" или "Ну да, конечно" или даже "Хрена с два". Как перевести с сохранением особенностей лексики Кохрейна, я не знаю.


Ну а вот перевод Усовой.

– Они и теперь не опасны. А мы как раз находимся в такой ситуации, когда надо сделать первый шаг.
– Полегче, сестренка, – сказал Кохрейн. <...> – Не опасны, говоришь? Секс любят? Как насчет этой Эклунд? Она такие баррикады построила, когда мы помахали ей и пожелали спокойной ночи.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2015 г. 01:58  

цитата Felicitas

Не опасны, говоришь? Секс любят? Как насчет этой Эклунд? Она такие баррикады построила, когда мы помахали ей и пожелали спокойной ночи.



Вот откуда, из какого места в голове своей люди это берут? Неужели, когда явная чушь получается, переводчик не способен тормознуть и подумать секунду — а почему чушь-то? Есто же логика диалога. сцены, действия наконец. Ну можно не знать какие-то (весьма простые) обороты, но как можно не обратить внимание на неизвестно откуда берущийся "секс"? :-)))

Или компьютерный подстрочник и потом небрежно причесывают левой задней ногой?
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 1 ноября 2015 г. 02:21  
Вообще, конечно, переводить речь Кохрейна — та еще задачка. Без косяка не разберешься.

цитата

“Urrgh. I like hate it when you’re reasonable, it’s the ultimate bad trip. I know it’s bigtime wrong, and I can never escape.”

Перевод Усовой

цитата

– Гм-м… Мне, кажется, не нравится, когда ты говоришь разумно. Это скверное путешествие. Я знаю, что оно совсем не ко времени, и я не смогу спастись и бежать отсюда.


На самом деле (ну, примерно :-))

- Ненавижу, когда ты говоришь резонно. Как бэд трип — знаю, что будет плохо, но отказаться не могу.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 ноября 2015 г. 10:01  
Возможно, я ошибаюсь (не знаток), но the ultimate bad trip — это "окончательный плохой приход", или просто "передоз". И тогда предложение имеет смысл, поскольку "разумность" собеседницы герой сравнивает с передозом наркоты.
Страницы: 123...361362363364365...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх