автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
24 октября 2015 г. 17:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Это локальный мем, возникший после того, как один переводчик написал что самый лучший англо-русский словарь это Мюллер 1974 года издания, а если слова в нём нет, то оно и не нужно для перевода.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
24 октября 2015 г. 18:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar БОДЛЕРИЗИРОВАТЬ
цитата ameshavkin Баудеризация.
Томас Баудлер ameshavkin, просто Ваша описка повела не туда.  А у переводчика Азимова плохо с чтением фамилий, отсюда и "о" вместо "ау".
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
24 октября 2015 г. 20:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Хелекнар! Премного благодарен за столь интересную информацию. Правда, теперь и в Гальперина нет необходимости заглядывать. А про мультитран тот переводчик, увы, не слыхивал.
|
|
|
NS 123 
 миротворец
      
|
24 октября 2015 г. 20:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch А у переводчика Азимова плохо с чтением фамилий, отсюда и "о" вместо "ау".
У них в этой серии много с чем плохо было.В книжке "Слова в науке" была фраза «Земной шар имеет форму стероида, хотя при обычных обстоятельствах его по прежнему считают сферой».
|
––– Где есть кошка, там есть цивилизация. Р. Хайнлайн |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
24 октября 2015 г. 23:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Кстати, в словарях советских времен penthouse имеется, и это точно не офис Ну, тут, по-видимому, редактору не понравилась ассоциация с названием известного журнала . Ну не верится мне, чтобы достаточно известная переводчица не знала, что такое пентхауз.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
26 октября 2015 г. 12:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Баудеризация. А то можно подумать, что речь о Бодлере.
цитата Выкрикивается лот 49 Эдипа показала ему эти строки в книге в бумажной обложке. Скосив глаза на страницу, Бортц потянулся за следующей бутылкой пива. – Боже мой, – воскликнул он, – меня обокрали, и Уорфингера заодно. Нас баудлеризировали [90 — В 1818 году Томас Баудлер (1754–1825) выпустил «очищенное» от неприличных, с его точки зрения, выражений и сомнительных мест издание Шекспира. От его фамилии и образован глагол «баудлеризировать».] наоборот. – И тут же обследовал титульный лист, чтобы посмотреть, кто же выпустил в таком виде подготовленное им издание Уорфингера. – Постыдился даже поставить свое имя. Дьявол. Придется написать в издательство. «К. да Чингадо и Компания». Вы слышали о таком? Нью-Йорк. – Он посмотрел страницу на просвет. – Офсетная печать. – Потом уткнулся носом в текст. – Опечатки. Ха. Ошибки. – С отвращением швырнул книгу на траву. – Но как им удалось попасть в Ватикан?

|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
31 октября 2015 г. 12:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Питер Гамильтон, последний том "Пришествия ночи", уровень перевода — полный абзац. Неужели действительно Галина Усова переводила? Там не только ошибки в каждом абзаце и пропуски, но и ужасное косноязычие.
цитата Это настолько близко отстоит от классического рая, насколько род человеческий когда-либо к нему находился.
или
цитата Перспектива была совершенно не та, какую ей хотелось бы исследовать
И я понимаю, что можно не знать сленг и разговорный язык и переводить "Like funky!" как "любят секс", "Man oh man" — как "Человек, человек", "bad trip" как "плохое путешествие", а "One more cock-up by the chief" как "еще одна суета вокруг вождя" (хотя смысл этих выражений понятен по контексту). Но много же ошибок в совершенно простых фразах. Например:
цитата “I got it wrong!” Ralph wanted to shout at her, make her see reason <...> “Yes Ralph, you did. You got it very badly wrong."
Я ошибался! хотел закричать ей Ральф, чтобы заставить принцессу понять. <...> – Да, Ральф, вы это делали. Вы поступали ужасающе неверно.
И не удивило же переводчицу, что принцесса отвечает на мысленный крик Ральфа. Или:
цитата Hence our determination to explore the potential of our energistic power. Отсюда следует наше намерение взорвать данную реальность с помощью энергистических сил.
Откуда появилось "взорвать" понятно (explore/explode), но куда делся "потенциал" и откуда взялась "реальность"?
И, конечно, очень заметно, что переводчица не читала предыдущие книги серии, а общего редактора не было. И дело не только в несовпадении терминологии (часто она вообще не опознавала термины как термины и перевела the beyond, например, как "внешний мир", а affinity — как "духовную близость"), но и в неправильно понятых и переведенных отсылках к прошлым событиям или к реалиям мира.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
31 октября 2015 г. 16:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas можно не знать сленг и разговорный язык и переводить "Like funky!" как "любят секс", "Man oh man" — как "Человек, человек", "bad trip" как "плохое путешествие", а "One more cock-up by the chief" как "еще одна суета вокруг вождя" (хотя смысл этих выражений понятен по контексту). Но много же ошибок в совершенно простых фразах. Например:
Где тут смайлик, катающийся на спине и машущий в воздухе лапами от восторга? Это же простейшие вещи. Это и не сленг никакой. Переводчик там случайно "холодный, как огурец" нигде не написала?
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
31 октября 2015 г. 16:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Очевидные вещи совсем не всем очевидны. Копните поиск, и вот что еще год назад писали авторитеты ФЛ:
цитата Anti_Monitor
цитата С.Соболев Д.Смушкович и Г.Усова переводят значительно лучше среднего уровня по отрасли, так что зачем иное.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
31 октября 2015 г. 17:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата "Обнаженный бог. Финал" переводила Галина Усова, которая хороший переводчик.
Как видим, "хороший переводчик" не равно "хороший перевод".
|
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
31 октября 2015 г. 23:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Почитываю эту тему в основном для того, чтобы учить реальный английский (не из штудий). В школе, дцать лет назад, учил немецкий, ни на курсы английского не ходил, ни с преподавателем не занимался, но жизнь заставила — держу словарь под рукой. Словарный запас большой, но грамматика чуть выше нуля. Поэтому огорчаюсь, в случаях, когда все осуждают перевод, а я ни в зуб гранитом...
Например, что здесь плохо, кроме жуткого косноязычия:
цитата “I got it wrong!” Ralph wanted to shout at her, make her see reason <...> “Yes Ralph, you did. You got it very badly wrong."
Я ошибался! хотел закричать ей Ральф, чтобы заставить принцессу понять. <...> – Да, Ральф, вы это делали. Вы поступали ужасающе неверно.
? И еще не понял "Like funky!". У слова Funky много значений, в том числе, кстати, "похотливый".
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
Shov 
 активист
      
|
31 октября 2015 г. 23:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Siroga Например, что здесь плохо, кроме
Кстати, да. Тоже давно хочу попросить. На русскоязычном форуме, пожалуйста, приводите не только иноязычный оригинал, но и верный перевод.
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
1 ноября 2015 г. 00:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Siroga Например, что здесь плохо, кроме жуткого косноязычия: Перевод совсем "детский" какой-то. "Yes Ralph, you did" — это не "Да, Ральф, вы это делали". "Did", в данном случае, заменяет глагол "get", повторенный в "You got it very badly wrong", и это предложение означает не "Вы поступали ужасающе неверно", а "Вы это совсем не поняли".
В общем, все неверно в этом переводе, хотя смещение смысла в каждом слове вроде бы незначительное. Перевод назвать только детским и можно. Так только дети "дословно" переводят.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
1 ноября 2015 г. 01:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Siroga Например, что здесь плохо, кроме жуткого косноязычия:
В оригинале Ральф сказал это вслух, в переводе — мысленно, только захотел сказать. Правильно было бы так: - Я ошибся! — Ральфу хотелось накричать на нее, заставить понять. - Да, Ральф, вы ошиблись. Сильно ошиблись.
цитата Siroga И еще не понял "Like funky!"
Вот диалог:
“They’re not dangerous now. And we’re in a perfect position to make the first move.” “Whoa there, sister,” Cochrane said. <...> “Not dangerous? Like funky! What about the Ekelund chick? She put up some mighty fine barricades last time we waved goodbye.”
Если все еще непонятно, попробуйте подставить вместо "funky" — "hell" 
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) "Черта с два" или "Ну да, конечно" или даже "Хрена с два". Как перевести с сохранением особенностей лексики Кохрейна, я не знаю.
Ну а вот перевод Усовой.
– Они и теперь не опасны. А мы как раз находимся в такой ситуации, когда надо сделать первый шаг. – Полегче, сестренка, – сказал Кохрейн. <...> – Не опасны, говоришь? Секс любят? Как насчет этой Эклунд? Она такие баррикады построила, когда мы помахали ей и пожелали спокойной ночи.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
1 ноября 2015 г. 01:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Не опасны, говоришь? Секс любят? Как насчет этой Эклунд? Она такие баррикады построила, когда мы помахали ей и пожелали спокойной ночи.
Вот откуда, из какого места в голове своей люди это берут? Неужели, когда явная чушь получается, переводчик не способен тормознуть и подумать секунду — а почему чушь-то? Есто же логика диалога. сцены, действия наконец. Ну можно не знать какие-то (весьма простые) обороты, но как можно не обратить внимание на неизвестно откуда берущийся "секс"? 
Или компьютерный подстрочник и потом небрежно причесывают левой задней ногой?
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
1 ноября 2015 г. 02:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще, конечно, переводить речь Кохрейна — та еще задачка. Без косяка не разберешься.
цитата “Urrgh. I like hate it when you’re reasonable, it’s the ultimate bad trip. I know it’s bigtime wrong, and I can never escape.”
Перевод Усовой
цитата – Гм-м… Мне, кажется, не нравится, когда ты говоришь разумно. Это скверное путешествие. Я знаю, что оно совсем не ко времени, и я не смогу спастись и бежать отсюда.
На самом деле (ну, примерно )
- Ненавижу, когда ты говоришь резонно. Как бэд трип — знаю, что будет плохо, но отказаться не могу.
|
|
|
vlandry 
 авторитет
      
|
1 ноября 2015 г. 10:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Возможно, я ошибаюсь (не знаток), но the ultimate bad trip — это "окончательный плохой приход", или просто "передоз". И тогда предложение имеет смысл, поскольку "разумность" собеседницы герой сравнивает с передозом наркоты.
|
|
|