автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
23 октября 2015 г. 06:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Рассказ Деймона Найта "Забота о человеке" (To Serve Man). Перевод на русский М. Кондратьева. Пара мест в тексте, где выбор переводчика удивил -
цитата Наружность канамитов, что и говорить, глаз не радовала. Напоминали они помесь американца со свиньей, а доверия подобная комбинация никак не внушает.
цитата The Kanamit were not very pretty, it's true. They looked something like pigs and something like people, and that is not an attractive combination.
И еще -
цитата Доктор Левек прежде всего заметил, что вопрос, возникший в головах у многих, наиболее точно сумел сформулировать на предыдущей сессии делегат от России, когда поинтересовался: «Какими мотивами руководствуются канамиты? Какие цели они преследуют, предлагая нам неслыханные дары и ничего не требуя взамен?»
цитата Dr. Leveque remarked that the question in many people's minds had been aptly expressed by the delegate from the U.S.S.R. at the preceding session, when he demanded, "What is the motive of the Kanamit? What is their purpose in offering us these unprecedented gifts, while asking nothing in return?"
ИМХО, в наличии некоторое отступление от авторского замысла. Все же "делегат СССР" и "делегат от России" — это не одно и то же.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
23 октября 2015 г. 11:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Действительно, очень любопытно спросить переводчика. Прочитав первую цитату, я подумал. что перевод выполнялся при советской власти, редактор (не переводчик) не упустил возможность лягнуть дядю Сэма. Но вторая цитата указывает, что перевод делался уже после того, как, и переводчик просто использовал более понятный ныне термин. Следует отметить и автора: многие и многие вместо the U.S.S.R. писали Russia. Видать, верил, что Советский Союз — это навсегда.
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
23 октября 2015 г. 12:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер переводчик просто использовал более понятный ныне термин. — там не все так просто. Рассказ был написан в 1950-м году. То есть СССР на тот момент был. Не знаю когда был сделан перевод, но издали его в 1996 году. То есть СССР уже не существовал. И вот значит какое дело. В переводе получилось так, что ситуация в ООН, показанная в рассказе, у читателя вопросов не вызывает: есть представители Аргентины, Польши, России и Украины. Вполне обыденная ситуация по теперешним временам. Но в оригинальном тексте — в ООН выступает сначала отдельно представитель СССР, а спустя какое-то время отдельно выступает (вернее пытается выступить) представитель Украины. Казалось бы необычный случай, могущий вызвать у читателя недоумение. Но на самом деле — это ценнейшая авторская примета, показывающая, что Деймон Найт прекрасно владел ситуацией и знал историю ООН. В первоначальном составе ООН на момент конца октября 1945 года действительно была уникальная ситуация — членство в ООН имели, как сам СССР, так и отдельно от него, две союзные республики из его состава — Украинская ССР и Белорусская ССР. Такие дела. Мое мнение — переводчик своей заменой СССР на Россию значительно упростил рассказ, уничтожив очень интересную авторскую реалию из него.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
23 октября 2015 г. 13:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Бексултан! Конечно, Вы совершенно правы. Нельзя переводчику трогать авторский текст. Нюансы зачастую едва ли не самое интересное.
|
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
23 октября 2015 г. 13:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan В первоначальном составе ООН на момент конца октября 1945 года действительно была уникальная ситуация — членство в ООН имели, как сам СССР, так и отдельно от него, две союзные республики из его состава — Украинская ССР и Белорусская ССР
Почему в первоначальном? Украина и Белоруссия были членами ООН вместе с СССР со дня её основания и по сей день.
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
23 октября 2015 г. 13:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Verdi1, имелось в виду, что начиная с 1991 года ситуация с одновременным членством Союза и Союзных республик перестала быть уникальной в связи с распадом СССР.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
23 октября 2015 г. 16:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Перевод на русский М. Кондратьева.
цитата Beksultan Напоминали они помесь американца со свиньей, а
Очень непрофессионально — делать перевод на основе своих личных тараканов 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
23 октября 2015 г. 16:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan делать перевод на основе своих личных тараканов
И забывать "СССР", находящийся с ними в полной гармонии.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
23 октября 2015 г. 16:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Рассказы, бывает, и в оригинале не в одной единственной версии существуют. А уж разница между американским и британским изданиями местами может быть очень значительная. См. например "Тигр, тигр".
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
23 октября 2015 г. 17:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Рассказы, бывает, и в оригинале не в одной единственной версии существуют. А уж разница между американским и британским изданиями местами может быть очень значительная. — специально сверял текст указанных мной абзацев по изданиям разных лет. Сканы номера "Гэлакси" за ноябрь 1950 года с первой публикацией рассказа в сети есть. Сканы сборников (в том числе и одного британского) с текстом рассказа разных лет (1976 и 2000) тоже. Везде все так же — не американцы, а люди, не представитель России, а представитель СССР.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
23 октября 2015 г. 18:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Везде все так же
Я его читала в оригинале (сборник уже не помню) — полу-люди, полу-свиньи.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
24 октября 2015 г. 12:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Питер Гамильтон "Обнаженный бог". Описывается дом главного сатаниста Нью-Йорка.
цитата Sculptures took bestiality as their theme, featuring both mythical and xenoc creatures
цитата Скульптуры изображали злобных мифических животных и ксеноков
цитата Much to Wener’s disappointment he didn’t even have naked servant girls to wash him. <...> His one concession to turpitude appeared to be the goblet he was drinking a seventeen-year-old red wine out of, its vulvic influences impossible to ignore.
цитата К разочарованию Венера, при нем даже не было обнаженных девушек-служанок. <...>. Единственное излишество, которое он себе позволил, — темно-красное вино семнадцатилетней выдержки.
Интересно, это советская школа перевода такая странная цензура или переводчица просто не знала слов bestiality и vulvic? Слово "penthouse" она не знала:
цитата It could have been the penthouse of some multistellar corporation president
цитата Комнаты его можно было принять за офис президента межпланетной корпорации
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
24 октября 2015 г. 14:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Интересно, это советская школа перевода такая странная цензура или переводчица просто не знала слов bestiality и vulvic? Вполне возможно, что это советская школа редактуры, как и в случае с penthouse, а переводчица тут не причём.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
24 октября 2015 г. 14:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
За что помянули/пнули советскую школу перевода? Омельянович, скорее всего, уже постсоветский продукт. Кстати, в словарях советских времен penthouse имеется, и это точно не офис .
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
24 октября 2015 г. 15:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Или вот еще:
цитата one of the women had forced her large fleshy frame into a black leather dominatrix uniform, complete with whip Одна из женщин, втиснувшая крупное жирное тело в черную кожаную куртку, держала в руке хлыст.
цитата The dominatrix took a step towards him Кожаная куртка сделала шаг к нему.
Там, похоже, действительно бодлеризация в лучших традициях. Все сглажено и причесано. Ошибок (в том числе и меняющих смысл на противоположный) и сокращений тоже хватает, их разбирать было бы очень долго, да и писали уже в этой теме.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
24 октября 2015 г. 16:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ну не было в самом лучшем и полном Мюллере 1974 года слов dominatrix и bestiality 
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
24 октября 2015 г. 16:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Азимов Айзек. Слова в истории. Великие личности и знаменательные события БОДЛЕРИЗИРОВАТЬ Мы так привыкли считать Шекспира величайшим писателем Англии, что трудно представить себе, что когда-то были времена, когда он был не в почете. В XVII–XVIII вв., когда образцом для подражания была классическая (то есть построенная в соответствии со строгими канонами) французская драма, Шекспира считали вульгарным и недисциплинированным. Дело в том, что в некоторых его пьесах было множество маленьких сцен, которые шли не в хронологическом порядке, а также существовал большой разрыв во времени между событиями, описываемыми в разных актах (как, например, в «Зимней сказке»). Это считалось дурным тоном, так как шло вразрез с заповедями Аристотеля о том, что действие пьесы должно происходить в одном месте и в течение одного дня (единство действия, времени и места). К тому же пьесы Шекспира считались слишком уж трагическими, так что даже «Король Лир» был переписан — ведь пьеса должна заканчиваться хорошо! В 1677 г. английский поэт Джон Драйден переписал «Антония и Клеопатру» таким образом, чтобы пьеса соответствовала правилам Аристотеля (то есть чтобы было соблюдено единство действия, времени и места). В результате пьеса потеряла присущую ей масштабность и превратилась в тривиальную историю любви. Шекспир также оскорблял тонкий вкус будущих поколений своим грубоватым юмором и иногда откровенными непристойностями. Галерке это нравилось, а вот пуританам (см.: Пуританин) — нет. В английском обществе пуританские настроения всегда были очень сильны, и в 1818 г. англичанин по имени Томас Боудлер решил «переработать» издание Шекспира таким образом, чтобы из него были убраны все «шаловливые» части. В предисловии к переработанному изданию он писал: «Здесь опущены слова, которые нельзя читать вслух при всей семье». Ту же самую работу он проделал в отношении знаменитой книги Эдварда Гиббона «Закат и падение Римской империи». Естественно, такой «стерилизованный» вариант Шекспира потерял ту «изюминку», которая и делала Шекспира Шекспиром, а слово «бодлеризировать» стало означать насильственное «причесывание» книги или любого другого текста, когда вы убираете из нее все те щекотливые моменты, которые считаете вредными для читателя.[10]
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
24 октября 2015 г. 16:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Хелекнар! Советская власть все-таки не в 1974 г. закончилась, и Большой словарь Гальперина покруче Мюллера будет. Хотя dominatrix и bestiality там наверняка нет. Но я только про penthouse написал. И тем не менее, книга постсоветская. Или я ошибаюсь?
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
24 октября 2015 г. 16:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar у кого был рассказ, когда всего "Гамлета" свели к одной строке, а остальные выкинули, как задевающие? У Конни Уиллис?
|
––– осень - она не спросит... |
|
|