Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 14 октября 2015 г. 15:11  

цитата Виктор Вебер

Кстати, речевка вместо слогана часто очень даже уместна.

Ещё кричалка или вопелка.


активист

Ссылка на сообщение 14 октября 2015 г. 19:41  

цитата Ursin

Камрады, решил я замутить вебзин, дабы публиковать релизы лейблов и всякие ньюсы. Ваши идеи и хелп — всегда велком. Респект всей честной коммюнити.

гуляя средь родных осин
я гнойный подхватил вебзин
вебзнул, и тут же полились
из глотки слогань и релизь
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


магистр

Ссылка на сообщение 14 октября 2015 г. 22:05  
Господа. как по вашему правомочно ли использовать вместо английского heads and tails наше орел и решка? Английская монета — портрет короля и номинал, наша орел ( герб) и номинал? Король или решка? Или еще что-нить?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 14 октября 2015 г. 22:17  
urs,
на мой взгляд, зависит от контекста. Если речь идет просто о монете, то, думаю, нет — лучше "аверс" и "реверс".
Если же речь идет о подбрасывании монеты или карточной игре, — то, да, вполне допустимо.


активист

Ссылка на сообщение 14 октября 2015 г. 22:23  
Что-нибудь, вроде "лицом и гербом"...
–––
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)


философ

Ссылка на сообщение 14 октября 2015 г. 22:34  

цитата Verdi1

Когда-то "веб-сайт", "блог", "флэш-карта", "ноутбук", "смартфон", "релиз", "слоган" считались слэнгом, но поскольку приемлемой альтернативы русский язык так и не предложил, то сейчас это вполне общеупотребительные слова. И с "вебзином" так же может случиться.


Если случится, придется смириться. Но пока это слово имеет в русском довольно ограниченное употребление. Пользуются им в основном те, кто вообще злоупотребляет англицизмами. По-моему, не стоит переводчику бежать впереди паровоза в распространении этого гнойного вебзина не самого приятного слова.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


магистр

Ссылка на сообщение 15 октября 2015 г. 08:53  

цитата Ursin

Если случится, придется смириться. Но пока это слово имеет в русском довольно ограниченное употребление. Пользуются им в основном те, кто вообще злоупотребляет англицизмами. По-моему, не стоит переводчику бежать впереди паровоза в распространении этого гнойного вебзина не самого приятного слова.

Как показывают предыдущие примеры, вхождение слова в узус может происходить стремительно, так что излишне пуристический перевод может оказаться старомодным уже через несколько лет. В некоторых случаях это может быть важно.

Кстати, о неудавшихся попытках заимствования. Недавно цифровал две книги, состоящие из впечатлений советских писателей от поездок за казённый кошт по всяким заграницам. В одной книге авторша пишет, как, приезжая в Италию, сразу же закупается местной югуртой, и поясняет, что это "нечто вроде простокваши". Я так понимаю, имелся в виду йогурт. В другой мафиози называются "мафиистами". Просто в глаза бросилось, целиком я эти книги, понятное дело, не читал.

А в одном из ранних номеров "Если" в рассказе Шекли к слову "йогурт" давалась сноска: "Что-то вроде нашего кефира".


миродержец

Ссылка на сообщение 15 октября 2015 г. 10:44  

цитата Verdi1

вхождение слова в узус может происходить стремительно, так что излишне пуристический перевод может оказаться старомодным уже через несколько лет. В некоторых случаях это может быть важно.

Пять-десять лет? Не так уж и быстро.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


активист

Ссылка на сообщение 16 октября 2015 г. 03:14  

цитата Ursin

не стоит переводчику бежать впереди паровоза

цитата Verdi1

вхождение слова в узус может происходить стремительно, так что излишне пуристический перевод может оказаться старомодным уже через несколько лет

Если учесть, что переводчики в массе своей и есть двигатель этого паровоза, складывается невесёлая картинка. Вместо того чтобы переводить, они спешат заимствовать, боясь через несколько лет показаться старомодными. В результате колымага всё больше разгоняется по порочному кругу, только треск стоит... Эй, кондуктор, где ты? Нажми, наконец, на тормоза! >:-|
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 октября 2015 г. 06:15  

цитата shepotom

переводчики в массе своей и есть двигатель этого паровоза

Не двигатель и не в массе. "Киллеров" в девяностые, и "маркетинг" с "франчайзингом" и "аутсорсингом" в нулевые — не они повсеместно внедряли.
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


авторитет

Ссылка на сообщение 16 октября 2015 г. 07:12  

цитата

Если учесть, что переводчики в массе своей и есть двигатель этого паровоза,

Тут бы надо вступиться исключительно за литературных/книжных переводчиков. Они точно в последнем вагоне. А "маркетинг" с "франчайзингом" пришли к нам изначально из прессы, но ведь не сами по себе, а с легкой руки все тех же переводчиков.


магистр

Ссылка на сообщение 16 октября 2015 г. 07:30  

цитата Green_Bear

Не двигатель и не в массе. "Киллеров" в девяностые, и "маркетинг" с "франчайзингом" и "аутсорсингом" в нулевые — не они повсеместно внедряли.

А вот я хорошо помню, что впервые узнал слово "киллер" из книги. Причём, возможно, даже не переводной. Там даже сноска была, объясняющая, что "киллер" — не любой убийца, а конкретно нанятый за денежку.


философ

Ссылка на сообщение 16 октября 2015 г. 11:17  

цитата

Приставом своим назначен нынче он
В лекционный зал на реферат дежурить,
И ему придется прения сторон
Олегалить, оскопить и оцензурить.
Ну, а как цензурить, если ИванОв
(Иль ИвАнов, это, в общем, безразлично)
Не знавал значенья иностранных слов,
Кроме слов «шикарно» или «симпатично»?
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 16 октября 2015 г. 12:08  

цитата Verdi1

Как показывают предыдущие примеры, вхождение слова в узус может происходить стремительно, так что излишне пуристический перевод может оказаться старомодным уже через несколько лет.

Как раз по теме выходит: осваиваю "Синий мир" Маккаммона в переводе В.Бавина от 1999 года в издании от года 2005! Так там дается сноска на слово "паззл" — "картинка-загадка, собирается из отдельных кусочков". Ладно, даже если предположить, что в 1999 паззлы были диковинкой, то в 2005 — извините... Хотя на той же странице переводчик берет "джоггинг" со сноской. Если в случае с паз(з)лом аналогов нет, то чем не угодил бег трусцой, не совсем понятно.
И из забавного про паззл: по мнению переводчика, он собирается "из тысяч разноцветных веселых горошинок". Посмотрела бы я на эту сборку.
Еще впечатлила там же "полумаска, как у Марди Грас" (сразу вспоминаю круглую рожицу "Масленицы" из армянского мультфильма).
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 октября 2015 г. 12:26  

цитата Verdi1

Причём, возможно, даже не переводной. Там даже сноска была, объясняющая, что "киллер" — не любой убийца, а конкретно нанятый за денежку

В это верю охотно, но тут уже следствие влияния со стороны общества, как по мне. Автор брал популярные слова и вставлял в текст для пущей новизны и живости. В итоге имеем, что имеем.
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


активист

Ссылка на сообщение 16 октября 2015 г. 12:28  
Кстати, странно, почему повелось "киллер". Ведь наёмный убийца же "хитмэн".


миродержец

Ссылка на сообщение 16 октября 2015 г. 12:50  
groundhog, синонимический ряд в английском еще шире, но логику искать бесполезно. Ведь "ассасины" в русском уже имелись, однако осовременивания термина не произошло, хотя, когда мы говорим "киллер", англоязычные зачастую поминают именно ассасинов. Хотя и тут сплошные нюансы, особенно если это нешумное contract killing.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 октября 2015 г. 13:28  

цитата Green_Bear

В итоге имеем, что имеем.



Господа, вы не уважаете свой собственный язык. Он уже взрослый и обычно неплохо разбирается сам, что переварить, а что и выплюнуть :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 16 октября 2015 г. 14:45  

цитата mischmisch

Если в случае с паз(з)лом аналогов нет

Мозаика. По сути, паззл — ее разновидность, так что могли обойтись и более общим понятием.
–––
Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 октября 2015 г. 14:56  
Mrlakenstein, нет. Все же разница между привычными в СССР игрушками типа "мозаика" и пазлами на импортный манер большая. Подозреваю, что переводчик нашу детскую мозаику и представлял, раз позже пояснил "горошинами", что сейчас читается странно. К тому же там в контексте этим занимается взрослый человек и у него этого много коробок. Честно говоря, будь там в переводе мозаика, я б сразу Ломоносова с его мозаичными картинами представлять начала. 8:-0
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.
Страницы: 123...358359360361362...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх