автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
|
shepotom 
 активист
      
|
14 октября 2015 г. 19:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Камрады, решил я замутить вебзин, дабы публиковать релизы лейблов и всякие ньюсы. Ваши идеи и хелп — всегда велком. Респект всей честной коммюнити.
гуляя средь родных осин я гнойный подхватил вебзин вебзнул, и тут же полились из глотки слогань и релизь
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
urs 
 магистр
      
|
14 октября 2015 г. 22:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Господа. как по вашему правомочно ли использовать вместо английского heads and tails наше орел и решка? Английская монета — портрет короля и номинал, наша орел ( герб) и номинал? Король или решка? Или еще что-нить?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
apin74 
 философ
      
|
14 октября 2015 г. 22:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs, на мой взгляд, зависит от контекста. Если речь идет просто о монете, то, думаю, нет — лучше "аверс" и "реверс". Если же речь идет о подбрасывании монеты или карточной игре, — то, да, вполне допустимо.
|
|
|
Uncle_A 
 активист
      
|
|
Ursin 
 философ
      
|
14 октября 2015 г. 22:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 Когда-то "веб-сайт", "блог", "флэш-карта", "ноутбук", "смартфон", "релиз", "слоган" считались слэнгом, но поскольку приемлемой альтернативы русский язык так и не предложил, то сейчас это вполне общеупотребительные слова. И с "вебзином" так же может случиться.
Если случится, придется смириться. Но пока это слово имеет в русском довольно ограниченное употребление. Пользуются им в основном те, кто вообще злоупотребляет англицизмами. По-моему, не стоит переводчику бежать впереди паровоза в распространении этого гнойного вебзина не самого приятного слова.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
15 октября 2015 г. 08:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Если случится, придется смириться. Но пока это слово имеет в русском довольно ограниченное употребление. Пользуются им в основном те, кто вообще злоупотребляет англицизмами. По-моему, не стоит переводчику бежать впереди паровоза в распространении этого гнойного вебзина не самого приятного слова.
Как показывают предыдущие примеры, вхождение слова в узус может происходить стремительно, так что излишне пуристический перевод может оказаться старомодным уже через несколько лет. В некоторых случаях это может быть важно.
Кстати, о неудавшихся попытках заимствования. Недавно цифровал две книги, состоящие из впечатлений советских писателей от поездок за казённый кошт по всяким заграницам. В одной книге авторша пишет, как, приезжая в Италию, сразу же закупается местной югуртой, и поясняет, что это "нечто вроде простокваши". Я так понимаю, имелся в виду йогурт. В другой мафиози называются "мафиистами". Просто в глаза бросилось, целиком я эти книги, понятное дело, не читал.
А в одном из ранних номеров "Если" в рассказе Шекли к слову "йогурт" давалась сноска: "Что-то вроде нашего кефира".
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
15 октября 2015 г. 10:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 вхождение слова в узус может происходить стремительно, так что излишне пуристический перевод может оказаться старомодным уже через несколько лет. В некоторых случаях это может быть важно.
Пять-десять лет? Не так уж и быстро.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
shepotom 
 активист
      
|
16 октября 2015 г. 03:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin не стоит переводчику бежать впереди паровоза
цитата Verdi1 вхождение слова в узус может происходить стремительно, так что излишне пуристический перевод может оказаться старомодным уже через несколько лет
Если учесть, что переводчики в массе своей и есть двигатель этого паровоза, складывается невесёлая картинка. Вместо того чтобы переводить, они спешат заимствовать, боясь через несколько лет показаться старомодными. В результате колымага всё больше разгоняется по порочному кругу, только треск стоит... Эй, кондуктор, где ты? Нажми, наконец, на тормоза! 
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
16 октября 2015 г. 06:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom переводчики в массе своей и есть двигатель этого паровоза
Не двигатель и не в массе. "Киллеров" в девяностые, и "маркетинг" с "франчайзингом" и "аутсорсингом" в нулевые — не они повсеместно внедряли.
|
––– Следующие рецензии в АК: Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
16 октября 2015 г. 07:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Если учесть, что переводчики в массе своей и есть двигатель этого паровоза,
Тут бы надо вступиться исключительно за литературных/книжных переводчиков. Они точно в последнем вагоне. А "маркетинг" с "франчайзингом" пришли к нам изначально из прессы, но ведь не сами по себе, а с легкой руки все тех же переводчиков.
|
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
16 октября 2015 г. 07:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Green_Bear Не двигатель и не в массе. "Киллеров" в девяностые, и "маркетинг" с "франчайзингом" и "аутсорсингом" в нулевые — не они повсеместно внедряли.
А вот я хорошо помню, что впервые узнал слово "киллер" из книги. Причём, возможно, даже не переводной. Там даже сноска была, объясняющая, что "киллер" — не любой убийца, а конкретно нанятый за денежку.
|
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
16 октября 2015 г. 11:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Приставом своим назначен нынче он В лекционный зал на реферат дежурить, И ему придется прения сторон Олегалить, оскопить и оцензурить. Ну, а как цензурить, если ИванОв (Иль ИвАнов, это, в общем, безразлично) Не знавал значенья иностранных слов, Кроме слов «шикарно» или «симпатично»?
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
16 октября 2015 г. 12:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 Как показывают предыдущие примеры, вхождение слова в узус может происходить стремительно, так что излишне пуристический перевод может оказаться старомодным уже через несколько лет.
Как раз по теме выходит: осваиваю "Синий мир" Маккаммона в переводе В.Бавина от 1999 года в издании от года 2005! Так там дается сноска на слово "паззл" — "картинка-загадка, собирается из отдельных кусочков". Ладно, даже если предположить, что в 1999 паззлы были диковинкой, то в 2005 — извините... Хотя на той же странице переводчик берет "джоггинг" со сноской. Если в случае с паз(з)лом аналогов нет, то чем не угодил бег трусцой, не совсем понятно. И из забавного про паззл: по мнению переводчика, он собирается "из тысяч разноцветных веселых горошинок". Посмотрела бы я на эту сборку. Еще впечатлила там же "полумаска, как у Марди Грас" (сразу вспоминаю круглую рожицу "Масленицы" из армянского мультфильма).
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
16 октября 2015 г. 12:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 Причём, возможно, даже не переводной. Там даже сноска была, объясняющая, что "киллер" — не любой убийца, а конкретно нанятый за денежку
В это верю охотно, но тут уже следствие влияния со стороны общества, как по мне. Автор брал популярные слова и вставлял в текст для пущей новизны и живости. В итоге имеем, что имеем.
|
––– Следующие рецензии в АК: Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
16 октября 2015 г. 12:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
groundhog, синонимический ряд в английском еще шире, но логику искать бесполезно. Ведь "ассасины" в русском уже имелись, однако осовременивания термина не произошло, хотя, когда мы говорим "киллер", англоязычные зачастую поминают именно ассасинов. Хотя и тут сплошные нюансы, особенно если это нешумное contract killing.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
16 октября 2015 г. 13:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Green_Bear В итоге имеем, что имеем.
Господа, вы не уважаете свой собственный язык. Он уже взрослый и обычно неплохо разбирается сам, что переварить, а что и выплюнуть 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Mrlakenstein 
 авторитет
      
|
16 октября 2015 г. 14:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Если в случае с паз(з)лом аналогов нет
Мозаика. По сути, паззл — ее разновидность, так что могли обойтись и более общим понятием.
|
––– Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
16 октября 2015 г. 14:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Mrlakenstein, нет. Все же разница между привычными в СССР игрушками типа "мозаика" и пазлами на импортный манер большая. Подозреваю, что переводчик нашу детскую мозаику и представлял, раз позже пояснил "горошинами", что сейчас читается странно. К тому же там в контексте этим занимается взрослый человек и у него этого много коробок. Честно говоря, будь там в переводе мозаика, я б сразу Ломоносова с его мозаичными картинами представлять начала. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|