автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
12 октября 2015 г. 21:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Спецлитературу все-таки должны переводить специалисты
Любопытный момент — при Советской власти перевод спецлитературы оплачивался в разы меньше, чем художественной, и тогда действительно переводили специалисты. Нынче спецлитература оплачивается куда выше художественной и, боюсь, специалистов к таким деньгам просто не подпускают.
|
|
|
shepotom 
 активист
      
|
14 октября 2015 г. 02:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не только подпускают, но и предпочитают. Когда серьезный заказчик выкладывает выгодный тендер, то переводчики, не имеющие опыта работы по данной тематике, шансов практически не имеют. Потому что хороший технический перевод — это в первую очередь точный перевод.
В художественной литературе, напротив, хороший перевод в первую очередь читаемый, передающий стиль, без "ухабов" и громоздких наворотов. У большинства, даже у самых лучших и признанных литературных переводчиков, смысловые ошибки сплошь и рядом, но их, как правило, никто не замечает и не ищет, когда читать легко и приятно. Разные критерии.
Практически невозможно найти специалиста, который и иностранный язык понимает без проблем, и на родном писать умеет внятно. Либо то, либо другое, к сожалению. Либо Советская власть А для многих, у которых ни того, ни другого, и существующая оплата слишком высока.
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
14 октября 2015 г. 09:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые коллеги! В литературном тексте встретилось слово webzine или webazine. Мультитран предлагает: электронный/сетевой/интернет журнал. Мне кажется, некрасиво это, нелитературно. Не будет ли каких-нибудь предложений. Если придумаем адекватное слово, глядь, и войдет в корпус русского языка
|
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
14 октября 2015 г. 09:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер да вот только что такой журнал выложили https://fantlab.ru/blogarticle39053 . Смотря на какую аудиторию перевод, конечно. Год назад для меня словечки фэнзин и вебзин были инопланетными, теперь (потусовавшись на фантлабе) уже притерпелся.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
apin74 
 философ
      
|
|
K.A.I.N. 
 магистр
      
|
|
Ursin 
 философ
      
|
14 октября 2015 г. 11:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Камрады, решил я замутить вебзин, дабы публиковать релизы лейблов и всякие ньюсы. Ваши идеи и хелп — всегда велком. Респект всей честной коммюнити.
цитата Смотря на какую аудиторию перевод, конечно. +1000
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
K.A.I.N. 
 магистр
      
|
14 октября 2015 г. 12:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Камрады, решил я замутить вебзин, дабы публиковать релизы лейблов и всякие ньюсы. Ваши идеи и хелп — всегда велком. Респект всей честной коммюнити.
Лучше и не скажешь 
|
––– The planet is fine. The people are f*cked. |
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
14 октября 2015 г. 14:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата А это уже зависит от контекста — которого у нас нет
Уважаемый Green_Bear! Я вроде написал — литературный текст. Ну причем здесь контекст? Урсину особый респект. Ясно и четко показал, к чему приводят все эти фэнзины/вэбзины. Возможно, кроме электронного/сетевого/интернет журнала ничего и не найдется. Но вдруг?
|
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
14 октября 2015 г. 14:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Ясно и четко показал, к чему приводят все эти фэнзины/вэбзины.
Ага. И чифы;)
цитата Виктор Вебер литературный текст. Ну причем здесь контекст?
Если вы не видите противоречия, то простите, но я не вижу смысла в дальнейшей дискуссии.
|
––– Следующие рецензии в АК: Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
14 октября 2015 г. 14:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Камрады, решил я замутить вебзин, дабы публиковать релизы лейблов и всякие ньюсы. Ваши идеи и хелп — всегда велком. Респект всей честной коммюнити.
Когда-то "веб-сайт", "блог", "флэш-карта", "ноутбук", "смартфон", "релиз", "слоган" считались слэнгом, но поскольку приемлемой альтернативы русский язык так и не предложил, то сейчас это вполне общеупотребительные слова. И с "вебзином" так же может случиться.
|
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
14 октября 2015 г. 14:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 "релиз"
Еще все-таки дублируется выходом/выпуском/началом продаж. Остальное — да.
Никто не пишет — совокупность электронных документов частного лица или организации в компьютерной сети, объединённых под одним адресом — зато пишут "сайт". Не "электронный дневник" — но блог.
Впрочем, при определенных случаях я считаю, что электронный любительский журнал еще можно было вставить — например, в диалоге, где как минимум один из участников не из сферы журналистики. А вот если бесеуют два приятеля-блогера или сетевых писателя — то однозначно вебзин или сетевой фэнзин.
|
––– Следующие рецензии в АК: Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
14 октября 2015 г. 14:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Green_Bear Еще все-таки дублируется выходом/выпуском/началом продаж. Остальное — да.
Ну, "слоган" в принципе тоже можно заменить "лозунгом". Но в области пиаро-рекламы "слоган" так хорошо прижился, что "лозунга" там, боюсь, и не поймут уже.
|
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
14 октября 2015 г. 14:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 Но в области пиаро-рекламы "слоган" так хорошо прижился
Речёвка?)) В порядке шутки, естественно:)
А так да, вливание англоязычных слов уже произошло. Причем во многих случаях русский аналог не подобрать или же для его повсеместного использования нужна политическая воля.
|
––– Следующие рецензии в АК: Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
14 октября 2015 г. 14:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Я вроде написал — литературный текст. Ну причем здесь контекст? Урсину особый респект. Ясно и четко показал, к чему приводят все эти фэнзины/вэбзины. Возможно, кроме электронного/сетевого/интернет журнала ничего и не найдется. Но вдруг?
Например, если речь от лица человека для которого сеть родной дом, то никакой "сетевой журнал" не подойдёт. Это же термин, как и фэнзин. Поэтому контекст важен.
|
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
14 октября 2015 г. 14:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус цитата Verdi1 Ну, "слоган" в принципе тоже можно заменить "лозунгом".
"Девизом" скорее.
Ага, "лозунг" и "девиз" очень русские слова Собственно, более чем наглядный пример проникновения заимствований.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
14 октября 2015 г. 14:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Например, если речь от лица человека для которого сеть родной дом, то никакой "сетевой журнал" не подойдёт. Это же термин, как и фэнзин. Поэтому контекст важен.
Признаю, контекст важен. Речь от лица обычного пользователя Сети. Вроде меня. Но на английском все просто: webzine им понятно и без перевода . Кстати, речевка вместо слогана часто очень даже уместна.
|
|
|