Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 12 октября 2015 г. 21:40  

цитата

Спецлитературу все-таки должны переводить специалисты

Любопытный момент — при Советской власти перевод спецлитературы оплачивался в разы меньше, чем художественной, и тогда действительно переводили специалисты.
Нынче спецлитература оплачивается куда выше художественной и, боюсь, специалистов к таким деньгам просто не подпускают.


активист

Ссылка на сообщение 14 октября 2015 г. 02:26  
Не только подпускают, но и предпочитают. Когда серьезный заказчик выкладывает выгодный тендер, то переводчики, не имеющие опыта работы по данной тематике, шансов практически не имеют. Потому что хороший технический перевод — это в первую очередь точный перевод.

В художественной литературе, напротив, хороший перевод в первую очередь читаемый, передающий стиль, без "ухабов" и громоздких наворотов. У большинства, даже у самых лучших и признанных литературных переводчиков, смысловые ошибки сплошь и рядом, но их, как правило, никто не замечает и не ищет, когда читать легко и приятно. Разные критерии.

Практически невозможно найти специалиста, который и иностранный язык понимает без проблем, и на родном писать умеет внятно. Либо то, либо другое, к сожалению. Либо Советская власть А для многих, у которых ни того, ни другого, и существующая оплата слишком высока.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 октября 2015 г. 09:41  
Уважаемые коллеги!
В литературном тексте встретилось слово webzine или webazine. Мультитран предлагает: электронный/сетевой/интернет журнал. Мне кажется, некрасиво это, нелитературно. Не будет ли каких-нибудь предложений. Если придумаем адекватное слово, глядь, и войдет в корпус русского языка:-)


миродержец

Ссылка на сообщение 14 октября 2015 г. 09:43  

цитата Виктор Вебер

Если придумаем адекватное слово, глядь, и войдет в корпус русского языка

Зачем в очередной раз изобретать велосипед?
Вебзин — https://ru.wiktionary.org/wiki/вебзин
Или сетевой фензин/фэнзин — https://ru.wikipedia.org/wiki/Фэнзин
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


миротворец

Ссылка на сообщение 14 октября 2015 г. 09:46  
Виктор Вебер да вот только что такой журнал выложили https://fantlab.ru/blogarticle39053 .
Смотря на какую аудиторию перевод, конечно.
Год назад для меня словечки фэнзин и вебзин были инопланетными, теперь (потусовавшись на фантлабе) уже притерпелся.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 14 октября 2015 г. 10:06  
Виктор Вебер,
так и есть: ничего придумывать не надо — вебзин.


магистр

Ссылка на сообщение 14 октября 2015 г. 10:46  
Таки да, велосипедов не надо. Сетевой журнал.
–––
The planet is fine. The people are f*cked.


философ

Ссылка на сообщение 14 октября 2015 г. 11:52  
Камрады, решил я замутить вебзин, дабы публиковать релизы лейблов и всякие ньюсы. Ваши идеи и хелп — всегда велком. Респект всей честной коммюнити.

цитата

Смотря на какую аудиторию перевод, конечно.
+1000
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


магистр

Ссылка на сообщение 14 октября 2015 г. 12:01  

цитата Ursin

Камрады, решил я замутить вебзин, дабы публиковать релизы лейблов и всякие ньюсы. Ваши идеи и хелп — всегда велком. Респект всей честной коммюнити.

Лучше и не скажешь :-)))
–––
The planet is fine. The people are f*cked.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 октября 2015 г. 12:13  

цитата Ursin

+1000

А это уже зависит от контекста — которого у нас нет:)
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


авторитет

Ссылка на сообщение 14 октября 2015 г. 14:00  

цитата

А это уже зависит от контекста — которого у нас нет

Уважаемый Green_Bear!
Я вроде написал — литературный текст. Ну причем здесь контекст? Урсину особый респект. Ясно и четко показал, к чему приводят все эти фэнзины/вэбзины. Возможно, кроме электронного/сетевого/интернет журнала ничего и не найдется. Но вдруг?


миродержец

Ссылка на сообщение 14 октября 2015 г. 14:08  

цитата Виктор Вебер

Ясно и четко показал, к чему приводят все эти фэнзины/вэбзины.

Ага. И чифы;)

цитата Виктор Вебер

литературный текст. Ну причем здесь контекст?

Если вы не видите противоречия, то простите, но я не вижу смысла в дальнейшей дискуссии.
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


магистр

Ссылка на сообщение 14 октября 2015 г. 14:09  

цитата Ursin

Камрады, решил я замутить вебзин, дабы публиковать релизы лейблов и всякие ньюсы. Ваши идеи и хелп — всегда велком. Респект всей честной коммюнити.

Когда-то "веб-сайт", "блог", "флэш-карта", "ноутбук", "смартфон", "релиз", "слоган" считались слэнгом, но поскольку приемлемой альтернативы русский язык так и не предложил, то сейчас это вполне общеупотребительные слова. И с "вебзином" так же может случиться.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 октября 2015 г. 14:13  

цитата Verdi1

"релиз"

Еще все-таки дублируется выходом/выпуском/началом продаж. Остальное — да.

Никто не пишет — совокупность электронных документов частного лица или организации в компьютерной сети, объединённых под одним адресом — зато пишут "сайт". Не "электронный дневник" — но блог.

Впрочем, при определенных случаях я считаю, что электронный любительский журнал еще можно было вставить — например, в диалоге, где как минимум один из участников не из сферы журналистики. А вот если бесеуют два приятеля-блогера или сетевых писателя — то однозначно вебзин или сетевой фэнзин.
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


магистр

Ссылка на сообщение 14 октября 2015 г. 14:16  

цитата Green_Bear

Еще все-таки дублируется выходом/выпуском/началом продаж. Остальное — да.

Ну, "слоган" в принципе тоже можно заменить "лозунгом". Но в области пиаро-рекламы "слоган" так хорошо прижился, что "лозунга" там, боюсь, и не поймут уже.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 октября 2015 г. 14:21  

цитата Verdi1

Но в области пиаро-рекламы "слоган" так хорошо прижился

Речёвка?)) В порядке шутки, естественно:)

А так да, вливание англоязычных слов уже произошло. Причем во многих случаях русский аналог не подобрать или же для его повсеместного использования нужна политическая воля.
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


миродержец

Ссылка на сообщение 14 октября 2015 г. 14:24  

цитата Verdi1

Ну, "слоган" в принципе тоже можно заменить "лозунгом".

"Девизом" скорее.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 октября 2015 г. 14:27  

цитата Виктор Вебер

Я вроде написал — литературный текст. Ну причем здесь контекст? Урсину особый респект. Ясно и четко показал, к чему приводят все эти фэнзины/вэбзины. Возможно, кроме электронного/сетевого/интернет журнала ничего и не найдется. Но вдруг?

Например, если речь от лица человека для которого сеть родной дом, то никакой "сетевой журнал" не подойдёт. Это же термин, как и фэнзин. Поэтому контекст важен.


философ

Ссылка на сообщение 14 октября 2015 г. 14:50  

цитата Иммобилус

    цитата Verdi1
   Ну, "слоган" в принципе тоже можно заменить "лозунгом".


"Девизом" скорее.

Ага, "лозунг" и "девиз" очень русские слова :-) Собственно, более чем наглядный пример проникновения заимствований.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 октября 2015 г. 14:53  

цитата

Например, если речь от лица человека для которого сеть родной дом, то никакой "сетевой журнал" не подойдёт. Это же термин, как и фэнзин. Поэтому контекст важен.

Признаю, контекст важен. Речь от лица обычного пользователя Сети. Вроде меня. Но на английском все просто: webzine им понятно и без перевода:-))).
Кстати, речевка вместо слогана часто очень даже уместна.
Страницы: 123...357358359360361...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх