Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 4 октября 2015 г. 11:21  
Читаю Джеймса Паттерсона про Алекса Кросса. В электронке, поэтому про имя переводчика, умилившего меня до слез, врать не буду — вдруг ошибусь. Но сижу и плачу от упоминания Хитклиффа из "Вутеринговых высот". Там и сноску не поленились сделать о том, что "Вутеринговые высоты" — это художественный фильм. Увидев сие, я даже забыла о Кормеке Маккарти с его "Прелестными лошадками", упомянутыми в этой же книге чуть раньше (что поделать, на русский перевели книгу "Кони, кони" позже, — простительное расхождение).
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 октября 2015 г. 10:31  

цитата Siroga

А что? Попытку суицида можно и так назвать.

Не по-русски, должно было быть — "достичь согласия с собой". Не говоря уже о том, что смысл там противоположный.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 октября 2015 г. 11:43  
krampuls Опять накосячили, что сказать... Такое впечатление, что переводы в издательстве принимают исключительно на веру. Свет и Нова, стоят в планах на покупку, — может будут на стоках в Москве, тогда куплю, а так — шли бы они лесом с такой халтурой и за такие деньги.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 октября 2015 г. 19:37  

цитата mischmisch

Там и сноску не поленились сделать о том, что "Вутеринговые высоты" — это художественный фильм.



Трогательное внимание к деталям :-D
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 11:47  
Возвращаясь к "Азбучному" переводу "Дождя забвения". Недавно прочитал роман. Перевод действительно хорошо и легко читается, никаких "шершавостей". Из всех вышеприведенных неточностей в тексте заметил только путаницу с названием ресторана. Остальное при чтении было совершенно незаметно. И если уж на то пошло, то книга совершенно не о клаксонах или "Фиолетовых попугаях", поэтому могу лишь посочувствовать тем поклонникам фантастики, для которых атмосфера, дух и идеи книги менее важны, чем скрупулезная точность переводчика к каждой детали.
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


философ

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 12:10  

цитата Green_Bear

поэтому могу лишь посочувствовать тем поклонникам фантастики, для которых атмосфера, дух и идеи книги менее важны, чем скрупулезная точность переводчика к каждой детали.
Сочувствие нужно только к тем читателям, для которых дилетантский и неряшливый азбучный перевод является единственной возможностью прочесть книгу. Для остальных, к счастью, есть оригинал и переводы на другие языки.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 12:12  

цитата Victor31

дилетантский и неряшливый

Аргументы будут? Ну, кроме трех однословных недочетов на четверть или треть книги?) В противном случае это больше похоже на сведение счетов с издательством, переводчиком или редактором;)
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


философ

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 12:21  
Green_Bear Аргументы уже были.
Заметьте, что как раз в Вашем предыдущем посте в амплуа юзера их нет. Нельзя же считать аргументами голословные утверждения типа "читается легко" или "шершавостей не заметил".

И только фантасмагории о троллях и сведении счетов с неизвестно кем.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 12:25  

цитата Victor31

Нельзя же считать аргументами голословные утверждения типа "читается легко" или "шершавостей не заметил".

Отнюдь. Можно привести примеры ошибок, но крайне трудно привести примеры "неошибок" иначе, чем процитировав весь остальной текст романа)) Но боюсь, что это противоречит закону об авторских правах)
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


миродержец

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 14:01  

цитата Green_Bear

для которых атмосфера, дух и идеи книги менее важны, чем скрупулезная точность переводчика к каждой детали.

Важно это все. Я вот сейчас на середине симмонсовского "Террора" с грустью вижу, как то ли переводчик, то ли редактор в динамичной сцене на верхней палубе путают правый борт с левым. И боюсь, что это не вторая неточность в книге, на минуточку, вышедшей в "Шедеврах фантастики".
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 14:48  
На параллельной ветке есть пара писем Стивена Кинга к издателям, в которых он объясняет разницу в восприятии объема книг и важности деталей для обычных читателей, издателей и лит. критиков. Последние, как рабочие на шоколадной фабрике, не моргнув глазом заявят, что в конфетах слишком много шоколада, а смысл конфет не в этом.

цитата

Critics feel that long books are too long because they have to read so many books — they are like guys who work at a chocolate factory, the sort of guys who would be apt to yell that even a vanilla egg-cream had too much chocolate in it. Readers, however, like that accretion of detail and that sense of a real place and time — particularly if they coughed up eighteen iron men for the trade hardcover.

Обе причины в различии восприятия spot on: одно дело платить за книги — другое получать их бесплатно из издательств на рецензии, и кому нужны детали помимо "важных идей", когда каждый месяц надо отрецензировать N тысяч страниц книг, которые иначе, может быть, и читать-то не стал.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 15:13  

цитата Иммобилус

с грустью вижу, как то ли переводчик, то ли редактор в динамичной сцене на верхней палубе путают правый борт с левым.
Интересно, а это важно — праволевость борта?... Или в данном случае это ничего не значащая подробность? Даже в небольшой книге — 70-100 тысяч слов, описаться, чисто механически ошибиться, совсем не сложно. Так что стоит ли придираться к мелким неточностям? Ну в смысле, кто без греха, пусть первым бросит в нее камень? Или вы безукоризненно выполняете собственную работу? Это я , господа, не к тому, что ошибки при переводе допустимы, а к тому, что любой продукт человеческого труда не безупречен. Программиста ли, автослесаря, офисного клерка... 8:-0
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 15:31  
Иммобилус
Судя по Вашим словам, Вы сейчас в середине "Террора" делаете сверку оригинального и переведенного текста. Зачем Вы это делаете, если не являетесь редактором? Можете честно ответить на этот вопрос? Каковы Ваши мотивы для подобной сверки?


миродержец

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 15:42  

цитата vachap

Судя по Вашим словам, Вы сейчас в середине "Террора" делаете сверку оригинального и переведенного текста.

Каковы Ваши мотивы для допроса?
Я просто книгу слушаю. И когда я слышу это:

цитата

Фонарь матроса Берри, стоявшего на посту у левого борта, исчез из вида. Казалось, выстрел раздался слева от зимнего парусинового навеса посреди палубы, но ледовый лоцман знал, что ветер и снег искажают звуки. Блэнки по-прежнему видел тусклый свет фонаря у правого борта, но он прыгал и двигался.
— Берри ? — крикнул Блэнки в сторону погруженного во тьму левого   борта. Он почти физически почувствовал, как воющий ветер подхватил два слога и швырнул обратно к корме.- Хэндфорд?
Теперь исчез и слабый свет фонаря у левого   борта. Фонарь Дейви Лейса на носу был бы виден с кормы в ясную ночь, но эта ночь была отнюдь не ясной,

то понимаю, что здесь ошибка. Для этого мне оригинал не нужен, хотя позже я таки сверю — интереса ради.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 15:44  
Иммобилус
Видите ли, в этой теме стало очень много "сверяльщиц" и "тест-ридеров". Их внезапное массовое появление наводит на разные мысли. Вот я и спросил 8:-0


миродержец

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 15:45  

цитата vachap

Видите ли, в этой теме стало очень много "сверяльщиц" и "тест-ридеров". Их внезапное появление наводит на разные мысли.

Не мои сложности, простите. ;-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 15:49  

цитата vachap

внезапное массовое появление наводит на разные мысли

Какие, например?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 15:52  
[Сообщение изъято модератором]


авторитет

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 15:54  
[Сообщение изъято модератором]


миродержец

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 15:54  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Страницы: 123...355356357358359...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх