автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
20 сентября 2015 г. 22:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Думаю, "Кудряшка" ближе к истине.
Должно быть вы правы. Но когда копнул, вылезли еще какие-то ассоциации с фашио. Так что не знаю. Может дама Агата и на это намекала.
цитата apin74 так и пишите — Бандл,
Не нравится мне это самое Бандл. Прозвища дают со смыслом. К пример Иван — Дурак. Может дальнейший текст что-то намекнет.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
shepotom 
 активист
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
21 сентября 2015 г. 02:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Дак светская девица и леди, это самое bundle у нее прозвище известное всему Лондону.
Тогда учитывайте еще и переносное значение "bundle of nerves".
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
urs 
 магистр
      
|
21 сентября 2015 г. 07:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
shepotom спасибо, но дулька совершенно выпадает из контекста, хотя фотки на вашей ссылке соответствуют моему представлению о ее прическе. И кстати, когда проснутся модератоы, они буду вам пенять за голую, без собственных комментариев ссылку. Учтите на будущее
цитата Aryan Тогда учитывайте еще и переносное значение "bundle of nerves".
В этом, конечно, что-то есть. Но миледи отличалась холодным нравом и потому под ваше определение как бы на подпадает.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
shepotom 
 активист
      
|
21 сентября 2015 г. 08:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Понятное дело, выпадает, как и бублик. Это просто ключевое слово для поиска. Ищите в результатах, там могут быть синонимы.
цитата urs В этом, конечно, что-то есть.
В этом ровно ничего нет. Одно только bundle не имеет такого переносного значения. С тем же успехом сюда можно приплести bundle of notes и bundle чего угодно.
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
21 сентября 2015 г. 08:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора В первую очередь модератор будет пенять за многокилометровую ссылку, которая рвет по ширине страницу, в то время как при использовании тега она имеет пристойный вид.
|
––– Следующие рецензии в АК: Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
21 сентября 2015 г. 17:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom С тем же успехом сюда можно приплести bundle of notes и bundle чего угодно.
Все это не описывает человека, поэтому никак не может быть приложено 
цитата urs отличалась холодным нравом
как всегда, главное — контекст.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
shepotom 
 активист
      
|
21 сентября 2015 г. 20:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan не описывает человека, поэтому никак
хи-хи, а как же классический "денежный мешок"? 
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
24 сентября 2015 г. 17:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну вот. Дэн Симмонс, "Террор", перевод Марии Куренной. Вторая глава. Читаем:
цитата Лежа в спальном мешке, зажимая уши ладонями, Франклин все же слышал команду разойтись, команду развернуться кругом, команду прицелиться, команду стрелять. Потом два щелчка. Потом гогот толпы. Старый моряк-шотландец, сейчас отдававший дуэлянтам команды, грубый и неотесанный Джон Хепберн, ночью вынул заряды и пули из тщательно подготовленных пистолетов.
Но уже к концу главы вдруг:
цитата Чертов сэр Джордж Бак. Франклину глубоко претило делить звание сэра с простым гардемарином, некогда служившим под его началом, и к тому же распутником. В тот торжественный вечер капитан сэр Джон Франклин почти пожалел, что двадцать пять лет назад Хадсон вынул порох и пули из дуэльных пистолетов.
Смотрим в оригинал:
цитата Lying in his bag, his hands over his ears, Franklin still heard the call to pace, the call to turn, the call to aim, the command to fire. Then two clicks. Then laughter from the crowd. During the night, the old Scottish seaman calling the pacing, that tough and ungentlemanly John Hepburn, had unloaded charge and balls from the carefully prepared pistols.
цитата That confounded Sir George Back; Franklin hated sharing sirdom with a mere midshipman who once served under him, and a womanizer at that. On this gala night, Captain Sir John Franklin almost wished that Hepburn hadn’t taken the powder and shot out of the dueling pistols twenty-five years earlier.
Эхх.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
shepotom 
 активист
      
|
25 сентября 2015 г. 05:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Эхх
Да какой эх, подумаешь, имя перепуталось, когда у некоторых вообще текст не понят и абзацы-страницы пропадают. Хотя редактор читал невнимательно, такое он должен был заметить.
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
bobchik.ghost 
 философ
      
|
25 сентября 2015 г. 09:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Дамы и господа. Вот есть простое английское слово bundle , пучок, связка, узел и тд. Нутром чувствую, что речь идет о женской прическе. Уложила волосы пучком, узлом? Реалии конца двадцатых... Кто-нить знает, как эту прическу обозвать по русски?
А точно речь о прическе? Может о внешности девушки? Если маленькая толстенькая — то Кубышка м.б? Ибо прическа может меняться, а внешность она в первую очередь в глаза бросается. Контекст, в общем, неплохо бы)
|
––– StarCraft forever! |
|
|
shepotom 
 активист
      
|
|
vachap 
 авторитет
      
|
26 сентября 2015 г. 13:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переводной фантастике еще везет. Видели бы вы, как переводят классику! Вот строки Теннисона: Till from the garden and the wild A fresh association blow, And year by year the landscape grow Familiar to the stranger's child; As year by year the labourer tills His wonted glebe, or lops the glades; And year by year our memory fades From all the circle of the hills.'
А далее перевод в одной изданной книге: "Пока по тем же мы садам Все снова, снова не пройдем И будут тропки с каждым днем Знакомей и любимей нам. Так пахарь борозду ведет, Все дальше направляя плуг; Так ширит память наша круг День ото дня, из года в год."
Найдите десять отличий :))
|
|
|
shepotom 
 активист
      
|
26 сентября 2015 г. 18:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И что интересно, они нас переводят гораздо точнее.
Once a shoemaker, on the art’s creation, In drawn shoes had found a mistake; With his fast brush, an artist made correction; But the shoemaker went without a break: “I think the face a little crooked is shown… The breast’s much bared, as I’ve understood...” Here Apelles stopped him (his patience gone): “Friend, judge the things not higher than a boot!”
Mid friends of mine, I too see one, the clever; I do not know in which a subject ever He’d be an ace, tho’ his words of strong roots, But just a fiend brings him to judge men’ level: Let him make judgment only for their boots!
Только вот, говорят, поэтичность плохо передают.
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
urs 
 магистр
      
|
26 сентября 2015 г. 18:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap Видели бы вы, как переводят классику Не поднимайте руку на святое: на отечественную школу стихотворного перевода.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
27 сентября 2015 г. 07:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Еще как перевод, мосье
Раз написано перевод — значит, перевод. Особо характерный пример (не единственный. конечно): стихи Расула Гамзатова в переводах Наума Гребнева и Якова Козловского . Не самый характерный: "Ночевала тучка золотая..."
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
27 сентября 2015 г. 08:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Cнова забыли, или троллите?

|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|