автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
19 сентября 2015 г. 18:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 Ну и, на мой вкус, слишком много секса
цитата Felicitas На мой тоже
Сколько же там пропущенных кусков?????????? Мне в русском (нет, неправильно) В переводе АСТ не встретилось никакого секса, почти никакого. Пошёл штудировать оригинал... 
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
19 сентября 2015 г. 18:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевод "Щегла" — яркая иллюстрация всех проблем, о которых писали в теме. Параллельно Анастасия работала, то есть возможности посвятить переводу все время у нее не было. Издательство торопилось выпустить книгу. И, конечно, сказалась молодость переводчицы. Но она молодец.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
19 сентября 2015 г. 19:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas "каждая цивилизация рано или поздно сталкивается с правдой о смерти — и должна эту правду пережить". Тема, мягко говоря, редкая в космической фантастике.
Я у кого-то из классиков (кажется) читал о загробном мире, где души умерших группировались в кластеры по восемь и существовали так бесконечно в абсолютной пустоте, имея возможность общаться только с другими душами внутри кластера. Никаких других подробностей не помню кроме того, что души как-то начали просачиваться в реальный мир. Надеюсь, это был не Гамильтон, хотя кто знает — за десять лет и о его книге подробности повыветрились.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
19 сентября 2015 г. 22:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что действительно грустно — молодые переводчики, знающие язык, владеют русским хуже. У них нет времени "перестроиться" с английского на родной, отсюда "тщательные паузы", "гнутие мнения" и прочие странные вещи. "Эта профессия с каждым поколением все сильнее на ладан дышит" (с).
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
shepotom 
 активист
      
|
20 сентября 2015 г. 00:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот именно! Наоборот, она с каждым поколением все пышнее расцветает. Особенно радует аварийная служба. И то, стеклянные дома требуют особого внимания. 
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
20 сентября 2015 г. 03:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин 28 глав выброшено издателем.... "АСТ".
А переводчиком значится Т. Усова. Дочь, да? 3 года спустя издания Гамильтона. Надо будет приглядеться к переводам Усовых в АСТ того периода. ("расслабленных нулевых") Фармер у меня есть этот, "Мир Реки", дойдут руки, посмотрю. И цикл "Дерини" Куртц есть, тоже надо бы перечитать.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
20 сентября 2015 г. 12:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И снова всем привет! Закончил читать/переводить непереведённый кусочек "Пришествия ночи" Питера Гамильтона. Страшное, но увлекательное дело. И вот решил я, читая дальше на русском, приглядеться, а как большой, настоящий переводчик Г. Усова переводила те слова, которые меня поставили в тупик, вызвали затруднение и вообще "сломали мозг". Так что я теперь читаю ещё медленнее, построчно: строку в русском, ту же строку в английском (глядишь, и язык выучу, хоть один из них ) Так вот. В первой же строке натыкаюсь на:
цитата Стенки трубы были сделаны из того же губчатого материала, какой использовали тиратка в камере ноль-тау на «Танжунтике-РИ».
Но у тиратка не было ноль-тау. Это как раз та технология, из-за которой весь сыр-бор.
цитата The walls of the tube were made up from the same baked-sponge material that the Tyrathca had used in Tanjuntic-RI’s zero-gee sections.
А это оказывается "отсеки с нулевой силой тяжести". 
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
20 сентября 2015 г. 13:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересно, почему Гамильтон здесь употребил не просто sponge material, а baked-sponge material, что для англичанина должно однозначно быть ссылкой на sponge cake (бисквит), а не просто на губку.
Возможно, это сравнение обшивки корабля с многослойным тортом? Ведь бисквитный слой используется только как основа или прокладка между более интересными слоями торта. Но до таких ли деталей переводчику? Там бы с гравитацией разобраться 
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
20 сентября 2015 г. 13:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, вникнуть в терминологию сложно при таком переводе, увы. Я-то думал немного обогатить свои знания английского, но...
цитата Joshua chuckled, wishing for the first time ever that he had an affinity bond
цитата Джошуа хмыкнул, впервые пожалев, что у него нет индивидуальной связи.
сто раз же уже это было: родственная, сродственная... Каким боком тут вылезло "индивидуальная"... Чем ближе смотришь на перевод, тем тоскливее становится. С другой стороны, лучше такой, чем совсем никакого (мой в разы хуже, хотя... одно место мне нравится... да... это я там удачно порезвился...).
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
urs 
 магистр
      
|
20 сентября 2015 г. 19:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дамы и господа. Вот есть простое английское слово bundle , пучок, связка, узел и тд. Нутром чувствую, что речь идет о женской прическе. Уложила волосы пучком, узлом? Реалии конца двадцатых... Кто-нить знает, как эту прическу обозвать по русски? Желательно одним словом. Судя по фоткам, должно быть нечто вроде пучка/узла на шее. Что скажете, коллеги?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
apin74 
 философ
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
20 сентября 2015 г. 20:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand Возможно, что дочь.
Но дело в том, что не факт, что она выкинула, а не издатель. Ей-то это зачем, тем более, за страницы платят.
Та серия — это вообще что-то: от пропавших глав до полной отсебятины. И все это так и продолжается.
А в той серии наглядный пример — перевод трилогии "Геликония" — Колесниковым (если он вообще сам переводил, тут есть люди, которые считают, что Колесников просто брал готовые переводы, заказанные у других, не знаю, однажды видел его, но на тогда даже мысли не возникло спросить) и его помощником, так несмотря на то, что вроде и переводили-то только они, а термины во всех книгах разные... Ну и где редактор был у "АСТ"а, если вообще был.
И так и переиздали же.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
20 сентября 2015 г. 20:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Кто-нить знает, как эту прическу обозвать по русски?
Да нейтральным "узлом" — может подразумевать и пучок, и просто подвернутые сзади волосы. Опять же зависит от героини и общего стиля — ежели училка какая, то скорее пучок. А романтическая героиня — тяжелый узел и тп 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
urs 
 магистр
      
|
20 сентября 2015 г. 21:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Опять же зависит от героини и общего стиля — ежели училка какая, то скорее пучок. А романтическая героиня — тяжелый узел и тп
Дак светская девица и леди, это самое bundle у нее прозвище известное всему Лондону. Судя по общей картине узлы/ пучки в моде не были. то есть девица выделялась из общего ряда, Но прозвище Пучок или Узелок как-то не комильфо. Я Я уж думал — Завязка или Заколка, Ленточка, может...
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
apin74 
 философ
      
|
20 сентября 2015 г. 21:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs, так и пишите — Бандл, только сноску дайте: означает, мол, то-то. Если это Агата Кристи, как я понимаю, то у нее часто такие прозвища встречаются. Например, в "Трехактовой трагедии" девушку зовут Egg — Яйцо, но русское название слух как-то режет.
|
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
|