Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 17 сентября 2015 г. 14:52  

цитата Ursin

Так что стоило бы прежде всего спросить, кто и на каком основании назначил автора той цитаты переводчиком.
похоже, это я лопухнулся: мне сейчас пришло в голову, что это, скорее всего, не перевод с немецкого, а перевод на русский выполненный ихним местным сотрудником фирмы-производителя оборудования или ихним же наёмным переводчиком, для которого русский язык не родной...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 17 сентября 2015 г. 16:04  

цитата SergUMlfRZN

перевод на русский выполненный ихним местным сотрудником фирмы-производителя оборудования


Вполне возможно. Один (в прошлом литературный) переводчик рассказывал. Заходит он как-то раз на сайт известного автоконцерна и видит, что русскоязычная версия корявая до невозможности. Написал письмо: так, мол, и так, солидная фирма, а на сайте бяка. Ему ответили: да вот, переводчика не нашлось, перевела одна сотрудница, как сумела. Ну он им и предложил свои услуги. Теперь у него высокооплачиваемая работа, и с сайтом все в порядке. Вот так вот "вымирают" некоторые толковые литературные переводчики.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 17 сентября 2015 г. 16:59  
Читаю 4-й Миллениум и просто умиляюсь "находкам" переводчика...

Особенно повеселили две:

1. "социальные СМИ" — думаю, в оригинале это социальные сети

2. "заговорщики-теоретики" — думаю, в оригинале это сторонники теории заговора
–––
Helen M., VoS


философ

Ссылка на сообщение 17 сентября 2015 г. 17:52  

цитата lena_m

"социальные СМИ" — думаю, в оригинале это социальные сети

Да уж... в наше время не знать, что такое social media...


миротворец

Ссылка на сообщение 17 сентября 2015 г. 19:26  

цитата kpleshkov

в наше время не знать, что такое social media...


У нас вон целая Дума не знает :-))) Приравняли же они популярных блоггеров к "медиа". Может, переводчик что-то в этом роде имел в виду?
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2015 г. 11:54  

цитата _TripleX_35_

Вот отличное интервью о том, как издавали. В том числе — интервью переводчицы.

Вот я и дошла.
Немного уже послушала, да, я это буду (с).
В обязательном порядке.
Спасибо и за ваш отзыв — я уже много хорошего слышала и о писательнице, и о книгах ее.:-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2015 г. 12:44  
Хотя...
По-моему, оборот вроде

цитата

я глядел в окно на диспептичные офисные лица

не очень удачный.
На это слово еще когда ругалась Нора Галь.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


активист

Ссылка на сообщение 18 сентября 2015 г. 19:52  

цитата Иммобилус

да, я это буду (с)
много хорошего слышала и о писательнице, и о книгах ее

тогда уж и вот это http://magazines.russ.ru/inostran/2015/8/... — для полноты, так сказать
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 сентября 2015 г. 20:04  

цитата

Да и матерок на Невадщине (роман, предупреждает нас классификатор 18+,“содержит нецензурную брань”) выглядит, прямо скажем, необязательным.

В этом я полностью с Александром Яковлевичем согласен и сам следую его установке. Даже если место действия романа — не Невада. Прекрасно можно без заборных слов обходиться.
Рецензия, впечатляет. однако. У профессионала не забалуешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2015 г. 20:49  
shepotom, не та тема, отвечу тут: http://fantlab.ru/forum/forum6page1/topic...
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2015 г. 22:00  
Ну и по теме:

цитата

Есть словосочетания несколько, как бы помягче выразиться, необычные, вроде “подзаброшенных будуаров”, “резких личиков”, “с искрящим в животе волнением”, “тряхнуло нереальной легкостью”, “не хотелось переговариваться через ее тело”, “прошел на несколько картин вперед”, “общительно сказал он”. А есть и вовсе непонятные: “взбитый взрез воды”, “ужасные тела-формы” и прочие.

Доблестный профи умолчал о том, в каких обстоятельствах (и каком возрасте) герой видит все перечисленное выше. Если читать роман, эти странные образы и описания более чем уместны. Переводчик очень достойный.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


активист

Ссылка на сообщение 19 сентября 2015 г. 02:11  
Вопрос в том, насколько странны соответствующие образы и описания у автора, странны для англоязычного читателя. Давайте конкретно, по порядку, с первой цифры. Обстоятельства? Возраст? В студию, плиз.
Без конкретных аргументов все эти "достойный", а тем более "доблестный", смотрятся как-то диспептично, скажу я вам общительно. ;-)
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 сентября 2015 г. 03:03  

цитата shepotom

1. Обстоятельства?
2. Возраст? В студию, плиз.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

1. Главный герой оказался в здании, которое вскоре взорвалось.
2. На момент начала книги ГГ 13 лет, что легко нагуглить.

Что и посоветую я дружески.
Язык у перевода вполне русский, хотя не везде гладкий, но весьма живой.
Побольше бы таких переводчиков.
Ольга Дробот работает примерно на таком же уровне.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Хотя и от ее "пару раз", и секунд, и ударов часов меня слегка коробит.:-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


активист

Ссылка на сообщение 19 сентября 2015 г. 07:57  
Дело в том, что если, к примеру, "общительно сказал он" гуглится сразу, то соответствующее место в оригинале найти уже далеко не столь просто, несмотря на Бориса, Нестле и пепси. Книги на английском у меня нет, и покупать её ради сравнения я, разумеется, не стану.

Вы утверждаете, что переводчик достойный, я надеюсь, не голословно, а значит, оригинал у вас есть. Дайте эту фразу в контексте.

Что язык русский, охотно верю. Вопрос в точности и передаче стиля. Давайте разберёмся, откуда эти взбитые взрезы — от автора или от "уровня". Даже очень хороший русский текст — это далеко не всегда хороший перевод.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


магистр

Ссылка на сообщение 19 сентября 2015 г. 11:18  

цитата shepotom

тогда уж и вот это http://magazines.russ.ru/inostran/2015/8/... — для полноты, так сказать

Фу, каким же концентрированным снобизмом несет от этой рецензии. Не смогла дочитать. При том, что от романа Тартт я сама не в восторге.


магистр

Ссылка на сообщение 19 сентября 2015 г. 11:34  

цитата Иммобилус

“ужасные тела-формы”

dreadful bodylike shapes

цитата Иммобилус

взбитый взрез воды, который пенится за кораблем и исчезает в холодном черном океане.

frothy wake churned and vanished on a cold black ocean

цитата Иммобилус

тряхнуло нереальной легкостью”

with an airy, surreal jolt

цитата Иммобилус

с искрящим в животе волнением”,
excitement fizzing bright in my stomach

цитата Иммобилус

“прошел на несколько картин вперед”

The grandfather had drifted away, a few paintings over;


магистр

Ссылка на сообщение 19 сентября 2015 г. 11:50  

цитата Иммобилус

“резких личиков”

Ее сопровождал забавный персонаж — седой старичок с таким же резким личиком, поэтому было ясно — это какой-то ее родственник

She was accompanied by a funny old white-haired character who I guessed from his sharpness of face was related to her,

цитата Иммобилус

“подзаброшенных будуаров”

На самом деле — "Позаброшенные будуары" (neglected bedchambers).

цитата Иммобилус

“не хотелось переговариваться через ее тело”,

— Ты что, и его уже пробовал? — с сомнением спросил я, оглядывая распростертую на кровати Ксандру. Она, конечно, была в полнейшем нокауте, но мне все равно как-то не хотелось переговариваться через ее тело.

You did that stuff before?” I said doubtfully, eyeing Xandra’s prone body. Even though she was clearly down for the count, I didn’t like having these conversations over her back

цитата Иммобилус

“общительно сказал он”.

he said sociably


магистр

Ссылка на сообщение 19 сентября 2015 г. 11:52  
:-)))

цитата

— Я и про него тоже, но вообще я говорил про того здоровенного украинца с металлической — как это у вас называется?
— С бейсбольной битой.
— Это так, показуха, — презрительно сказал он. — Этот урод тебя просто напугать хотел.
— Откуда ты знаешь, что он украинец?
Он пожал плечами:
— Оттуда. В США таких татух ни у кого нет, украинский гражданин, без вопросов. И он понял, что я оттуда, едва я рот открыл.

цитата

“Him too, but I mean the big Russian with the, metal, what do you call it?”
“Baseball bat.”
“That was just for show,” he said disdainfully. “He was just trying to scare you, the prick.”
“How do you know he was Russian?”
He shrugged. “Because I know. No one has tattoos like that in U.S. Russian national, no question. He knew I was Russian too, minute I opened my mouth.”


активист

Ссылка на сообщение 19 сентября 2015 г. 12:11  
Мдя... пожалуй, таки не стоило взбивать весь этот дикий взрез из-за кондового пенистого следа. Думаю, тот же след далее везде. Автор словами не играет. Хотя такое может быть оправдано контекстом. Может, выше или ниже было какое-то словотворчество, и переводчик в порядке компенсации решил перенести его сюда? В принципе, имеет право.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 сентября 2015 г. 12:11  
Felicitas
жуть какая ((

и ведь не по-русски совершенно.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...350351352353354...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх