автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
14 сентября 2015 г. 17:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я вижу, сколько потеряли 352 страницы объективно интересной книги, которую домучиваю просто из желания увидеть, какой она могла быть, и грустно мне.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
14 сентября 2015 г. 17:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата А для того, чтобы не путать мышей с лосями
Уважаемая Felicitas! Это как раз не банальная ошибка. Чем-то она была обусловлена. Возможно, незабываемым впечатлением от "Зеленой мили". Скорее всего, мышонок перекочевал в "Мешок с костями" оттуда. Психологический блок не только у писателей бывает. Кстати, обратили на это внимание через много лет после выхода перевода. Следовательно, отторжения мышиное чучело все-таки не вызвало.
цитата А чтобы не путать low с law, какое образование нужно?
Уважаемый Verdi1! Вы все-таки не в теме. Никакой путаницы не было. В книге "Волки Кальи" имеется сноска с объяснением, почему слуги Алого Короля, они же регуляторы, не могут называть себя "low people/низкими людьми". Слепое следование за более ранним переводом меня не устроило. Да, объяснение я, разумеется, предложил неправильное, потому что правильное дал только Стивен Кинг в последующих книгах, и на тот момент знать этого не мог никто. Но нисколько себя за саму попытку не осуждаю. Наоборот — хвалю.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
14 сентября 2015 г. 17:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Возможно, незабываемым впечатлением от "Зеленой мили".
Вообще-то там писатель поедает шоколадного мышонка-"маршмэллоу" (до сих пор не могу понять, почему нельзя было написать, что он из пастилы, даже запомнила). Но рада, что мне достался перевод с лосем. 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
14 сентября 2015 г. 17:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус он из желе
Marshmallow — это зефир. Желирующий компонент там есть, но это все же не совсем желе.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
14 сентября 2015 г. 17:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин, mischmisch с ее дирижером на Нору Галь не ссылалась. Так что имеет право запускать по вагону кого угодно. Лишь бы голышом. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
14 сентября 2015 г. 17:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер
цитата Это как раз не банальная ошибка. Чем-то она была обусловлена. Возможно, незабываемым впечатлением от "Зеленой мили". Скорее всего, мышонок перекочевал в "Мешок с костями" оттуда. Психологический блок не только у писателей бывает. Кстати, обратили на это внимание через много лет после выхода перевода. Следовательно, отторжения мышиное чучело все-таки не вызвало.
Да нет же. Сразу же обратили, как перевод вышел и на форумах про это писали. А вот в "АСТе" действительно "обратили" через много лет. 
цитата Вы все-таки не в теме. Никакой путаницы не было. В книге "Волки Кальи" имеется сноска с объяснением, почему слуги Алого Короля, они же регуляторы, не могут называть себя "low people/низкими людьми". Слепое следование за более ранним переводом меня не устроило. Да, объяснение я, разумеется, предложил неправильное, потому что правильное дал только Стивен Кинг в последующих книгах, и на тот момент знать этого не мог никто. Но нисколько себя за саму попытку не осуждаю. Наоборот — хвалю.
И здесь же и на форуме Стивена Кинга вам объясняли, что вы не правы, но вы этого так не признали.  Более того, объяснение у писателя было и до "последующих книг". 
mischmisch Да, конечно. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
14 сентября 2015 г. 18:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Маршмэллоу — кондитерское изделие, аналог пастилы, но в варианте рецепта без яиц. Зефироподобные конфеты, состоящие из сахара или кукурузного сиропа, желатина, размягченного в горячей воде, глюкозы и ароматизаторов, взбитых до состояния губки. Иногда называются мини-зефиром. Несмотря на внешнее сходство с зефиром, маршмэллоу — это другое блюдо, поскольку не содержит в своем составе яблочного пюре и яичного белка. И что бы мы делали без Википедии. Впрочем, в Американе сей продукт называли суфле Но это было очень давно.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
14 сентября 2015 г. 18:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер в Американе сей продукт называли суфле Но это было очень давно.

цитата Aryan Marshmallow — это зефир.
Cпасибо за объяснение. Я к тому, что можно было и перевести. 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
14 сентября 2015 г. 19:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус нету такой страны, как Американа, нарушение правил, написание олбанским и уже не в первый раз. к стране по-разному той можно относиться
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
14 сентября 2015 г. 20:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Я к тому, что можно было и перевести.
Да это понятно. Просто к тому, что одно из очень часто поминаемых "блюд" — toasted marshmallows. На костре, у камина и тп. Зефир или зефирную пастилу можно обжарить при желании, желе — никак не получится.
цитата Виктор Вебер Несмотря на внешнее сходство с зефиром, маршмэллоу — это другое блюдо, поскольку не содержит в своем составе яблочного пюре и яичного белка. И что бы мы делали без Википедии.
"Marshmallows, like most sweets, are sweetened with sucrose. They are currently prepared by the aeration of mixtures of sucrose and proteins to a final density of about 0.5 g/ml. The proteins, and gelatin or egg albumin, prevent the collapse of the air-filled cells.[4]'
Yours truly, Wikipedia 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
14 сентября 2015 г. 20:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин нету такой страны, как Американа, нарушение правил, написание олбанским и уже не в первый раз.
Ничего подобного.
Americana noun plural Amer·i·ca·na \ə-ˌmer-ə-ˈkä-nə, -ˌmər-, -ˌme-rə-, -ˈka-nə\ : things produced in the U.S. and thought to be typical of the U.S. or its culture
http://www.merriam-webster.com/dictionary...
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
14 сентября 2015 г. 20:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата думаю, что словарь
Уважаемая Иммобилус! Вы думаете правильно, но... Американа — не простой словарь, а лингвострановедческий. И сейчас в нем можно найти то, чего в Рунете нет, а уж 1996 году... Незаменимая книга была при переводе произведений Стивена Кинга. Мастера любят, среди прочего за узнаваемость реалий. Причем это те самые реалии, которые американец видел каждодневно, в России о них имели самое отдаленное и зачастую неправильное представление. Так в Американе было если не все, то процентов 80. Всем авторам огромный респект. Ну и рекомендована Американа к печати ученым советом Института США и Канады РАН. Теперь, конечно, почти такая же архаика, как Советский энциклопедический словарь .
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
15 сентября 2015 г. 10:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И все-таки оттого, что в тексте были бы "мышонок из зефира, покрытый шоколадом", "аллея аттракционов" и "шеф полиции", он бы только выиграл.  Во времена стиляг были в моде всякие "Бродвеи", "фазеры", "джакетки" и "манюшки", было принять "лукать" и "дринкать", а не "смотреть" и "пить", а "стилять" — так и вообще смыслом жизни. Но, по мне, колорита и чужих реалий там было столько же, сколько в вышеперечисленных примерах.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
16 сентября 2015 г. 13:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch mischmisch с ее дирижером на Нору Галь не ссылалась. Так что имеет право запускать по вагону кого угодно. Лишь бы голышом. Это ещё что, я вот всё чаще вижу вот такие опусы
цитата ● Проверьте, есть ли в розетке напряжение. При возможности, в случае трехфазного тока, проверьте, имеет ли сеть правое направление вращения поля. На сети трехфазного тока без правого направления вращения поля в розетке электродвигатель может вращаться в неверном направлении. В таком случае электрик должен создать поле с правым направлением вращения.
Ладно ещё когда литературный переводчик ни бум-бум в каких-то технических вопросах, но когда переводчик технической документации выдаёт такие перлы, то я не знаю куда вообще идёт эта професия П.С. Для далёких от электричества поясню: речь идёт о направлении вращения электродвигателя в зависимости от порядка следования фаз питающей электросети и о том, что если ЭД при подключении вращается не в ту сторону, то следует поменять местами любые два питающих провода...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
shepotom 
 активист
      
|
17 сентября 2015 г. 01:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN куда вообще идёт эта професия
Думается мне, это какой-то оголодавший литературный переводчик решил подхалтурить. Явно филолог трудился, уж больно гладко читается, прям поэма. Ничего, скоро они совсем вымрут, и всё придёт в норму. 
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
17 сентября 2015 г. 08:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom уж больно гладко читается, прям поэма
Нет. На второй строчке мозги в клубочек сворачиваются. 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
17 сентября 2015 г. 09:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN когда переводчик технической документации выдаёт такие перлы, то я не знаю куда вообще идёт эта професия
Туда же, куда все остальные. Разве просто найти стоящего строителя, дизайнера, учителя? (Особенно когда хочется подешевле.) В любом деле специалиста вначале нужно проверить и только потом поручать ему работу. Так что стоило бы прежде всего спросить, кто и на каком основании назначил автора той цитаты переводчиком.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|