Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2015 г. 17:08  
Я вижу, сколько потеряли 352 страницы объективно интересной книги, которую домучиваю просто из желания увидеть, какой она могла быть, и грустно мне.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 14 сентября 2015 г. 17:28  

цитата

А для того, чтобы не путать мышей с лосями

Уважаемая Felicitas!
Это как раз не банальная ошибка. Чем-то она была обусловлена. Возможно, незабываемым впечатлением от "Зеленой мили". Скорее всего, мышонок перекочевал в "Мешок с костями" оттуда. Психологический блок не только у писателей бывает. Кстати, обратили на это внимание через много лет после выхода перевода. Следовательно, отторжения мышиное чучело все-таки не вызвало.

цитата

А чтобы не путать low с law, какое образование нужно?

Уважаемый Verdi1!
Вы все-таки не в теме. Никакой путаницы не было. В книге "Волки Кальи" имеется сноска с объяснением, почему слуги Алого Короля, они же регуляторы, не могут называть себя "low people/низкими людьми". Слепое следование за более ранним переводом меня не устроило. Да, объяснение я, разумеется, предложил неправильное, потому что правильное дал только Стивен Кинг в последующих книгах, и на тот момент знать этого не мог никто. Но нисколько себя за саму попытку не осуждаю. Наоборот — хвалю.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2015 г. 17:36  

цитата Виктор Вебер

Возможно, незабываемым впечатлением от "Зеленой мили".

Вообще-то там писатель поедает шоколадного мышонка-"маршмэллоу" (до сих пор не могу понять, почему нельзя было написать, что он из пастилы, даже запомнила).
Но рада, что мне достался перевод с лосем. :-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2015 г. 17:40  

цитата Иммобилус

он из желе


Marshmallow — это зефир. Желирующий компонент там есть, но это все же не совсем желе.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2015 г. 17:56  
Александр Кенсин, mischmisch с ее дирижером на Нору Галь не ссылалась. Так что имеет право запускать по вагону кого угодно. Лишь бы голышом.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2015 г. 17:58  
Виктор Вебер

цитата

Это как раз не банальная ошибка. Чем-то она была обусловлена. Возможно, незабываемым впечатлением от "Зеленой мили". Скорее всего, мышонок перекочевал в "Мешок с костями" оттуда. Психологический блок не только у писателей бывает. Кстати, обратили на это внимание через много лет после выхода перевода. Следовательно, отторжения мышиное чучело все-таки не вызвало.


Да нет же.
Сразу же обратили, как перевод вышел и на форумах про это писали.
А вот в "АСТе" действительно "обратили" через много лет. 8:-0

цитата

Вы все-таки не в теме. Никакой путаницы не было. В книге "Волки Кальи" имеется сноска с объяснением, почему слуги Алого Короля, они же регуляторы, не могут называть себя "low people/низкими людьми". Слепое следование за более ранним переводом меня не устроило. Да, объяснение я, разумеется, предложил неправильное, потому что правильное дал только Стивен Кинг в последующих книгах, и на тот момент знать этого не мог никто. Но нисколько себя за саму попытку не осуждаю. Наоборот — хвалю.

И здесь же и на форуме Стивена Кинга вам объясняли, что вы не правы, но вы этого так не признали. :-(
Более того, объяснение у писателя было и до "последующих книг". :-)

mischmisch
Да, конечно. :beer:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 сентября 2015 г. 18:05  
Маршмэллоу — кондитерское изделие, аналог пастилы, но в варианте рецепта без яиц. Зефироподобные конфеты, состоящие из сахара или кукурузного сиропа, желатина, размягченного в горячей воде, глюкозы и ароматизаторов, взбитых до состояния губки. Иногда называются мини-зефиром. Несмотря на внешнее сходство с зефиром, маршмэллоу — это другое блюдо, поскольку не содержит в своем составе яблочного пюре и яичного белка.
И что бы мы делали без Википедии.
Впрочем, в Американе сей продукт называли суфле:-) Но это было очень давно.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2015 г. 18:48  

цитата Виктор Вебер

в Американе сей продукт называли суфле Но это было очень давно.

8-)

цитата Aryan

Marshmallow — это зефир.

Cпасибо за объяснение. Я к тому, что можно было и перевести. :-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2015 г. 19:00  
Иммобилус
нету такой страны, как Американа, нарушение правил, написание олбанским и уже не в первый раз.
к стране по-разному той можно относиться
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2015 г. 19:18  
Александр Кенсин, эмм, имелся в виду видимо все же словарь. А не страна...
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2015 г. 19:22  
Beksultan, думаю, что словарь. :-)
А вообще, спасибо за тему, очень полезная вещь. :cool!:
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2015 г. 20:07  

цитата Иммобилус

Я к тому, что можно было и перевести.


Да это понятно. Просто к тому, что одно из очень часто поминаемых "блюд" — toasted marshmallows. На костре, у камина и тп. Зефир или зефирную пастилу можно обжарить при желании, желе — никак не получится.


цитата Виктор Вебер

Несмотря на внешнее сходство с зефиром, маршмэллоу — это другое блюдо, поскольку не содержит в своем составе яблочного пюре и яичного белка.
И что бы мы делали без Википедии.


"Marshmallows, like most sweets, are sweetened with sucrose. They are currently prepared by the aeration of mixtures of sucrose and proteins to a final density of about 0.5 g/ml. The proteins, and gelatin or egg albumin, prevent the collapse of the air-filled cells.[4]'

Yours truly,
Wikipedia :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2015 г. 20:09  

цитата Александр Кенсин

нету такой страны, как Американа, нарушение правил, написание олбанским и уже не в первый раз.


Ничего подобного.

Americana
     noun plural Amer·i·ca·na \ə-ˌmer-ə-ˈkä-nə, -ˌmər-, -ˌme-rə-, -ˈka-nə\
: things produced in the U.S. and thought to be typical of the U.S. or its culture

http://www.merriam-webster.com/dictionary...
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 14 сентября 2015 г. 20:15  

цитата

думаю, что словарь

Уважаемая Иммобилус!
Вы думаете правильно, но... Американа — не простой словарь, а лингвострановедческий. И сейчас в нем можно найти то, чего в Рунете нет, а уж 1996 году... Незаменимая книга была при переводе произведений Стивена Кинга. Мастера любят, среди прочего за узнаваемость реалий. Причем это те самые реалии, которые американец видел каждодневно, в России о них имели самое отдаленное и зачастую неправильное представление. Так в Американе было если не все, то процентов 80. Всем авторам огромный респект. Ну и рекомендована Американа к печати ученым советом Института США и Канады РАН.
Теперь, конечно, почти такая же архаика, как Советский энциклопедический словарь:-(((.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2015 г. 10:37  
И все-таки оттого, что в тексте были бы "мышонок из зефира, покрытый шоколадом", "аллея аттракционов" и "шеф полиции", он бы только выиграл. 8-)
Во времена стиляг были в моде всякие "Бродвеи", "фазеры", "джакетки" и "манюшки", было принять "лукать" и "дринкать", а не "смотреть" и "пить", а "стилять" — так и вообще смыслом жизни. Но, по мне, колорита и чужих реалий там было столько же, сколько в вышеперечисленных примерах.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2015 г. 14:14  

цитата

было принято
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 16 сентября 2015 г. 13:38  

цитата mischmisch

mischmisch с ее дирижером на Нору Галь не ссылалась. Так что имеет право запускать по вагону кого угодно. Лишь бы голышом.
Это ещё что, я вот всё чаще вижу вот такие опусы

цитата

● Проверьте, есть ли в розетке напряжение. При возможности, в случае трехфазного тока,
проверьте, имеет ли сеть правое направление вращения поля.
На сети трехфазного тока без правого направления вращения поля в розетке электродвигатель
может вращаться в неверном направлении. В таком случае электрик должен создать поле с
правым направлением вращения.

Ладно ещё когда литературный переводчик ни бум-бум в каких-то технических вопросах, но когда переводчик технической документации выдаёт такие перлы, то я не знаю куда вообще идёт эта професия
П.С. Для далёких от электричества поясню: речь идёт о направлении вращения электродвигателя в зависимости от порядка следования фаз питающей электросети и о том, что если ЭД при подключении вращается не в ту сторону, то следует поменять местами любые два питающих провода...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


активист

Ссылка на сообщение 17 сентября 2015 г. 01:52  

цитата SergUMlfRZN

куда вообще идёт эта професия

Думается мне, это какой-то оголодавший литературный переводчик решил подхалтурить. Явно филолог трудился, уж больно гладко читается, прям поэма. Ничего, скоро они совсем вымрут, и всё придёт в норму. ;-)
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 сентября 2015 г. 08:53  

цитата shepotom

уж больно гладко читается, прям поэма

Нет. На второй строчке мозги в клубочек сворачиваются. :-)))
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 17 сентября 2015 г. 09:24  

цитата SergUMlfRZN

когда переводчик технической документации выдаёт такие перлы, то я не знаю куда вообще идёт эта професия


Туда же, куда все остальные. Разве просто найти стоящего строителя, дизайнера, учителя? (Особенно когда хочется подешевле.) В любом деле специалиста вначале нужно проверить и только потом поручать ему работу.   Так что стоило бы прежде всего спросить, кто и на каком основании назначил автора той цитаты переводчиком.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно
Страницы: 123...349350351352353...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх