Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 8 сентября 2015 г. 02:29  
Совсем я погиб...
(Читаю "Пришествие ночи" П. Гамильтона).
Думал, что перестановки глав — это только беда первых двух книг (там последнюю главу "Увертюры" русские издатели сделали первой главой "Угрозы"), но нет!
В "Нейтронном алхимике" (книги 3-4) всё значительно хуже.
Оригинал содержит:
3-я книга — 16 глав, 4-я книга — 14 глав.
Перевод (начало совпадает, уже слава богу!):
3-я книга — 14 глав, 4-я книга — 15 глав.
То есть одна глава просто ИСЧЕЗЛА!!! (о перестановках — ладно, не до жиру, хотя 3-я книга русская получилась тоньше 4-й и смысла переносить две главы в следующую книгу я не понял)
(начало следующей, 5-й книги, совпадает, то есть это не перенос главы в следующую книгу)
(конец 4-й книги русский бумажный совпадает с концом оригинальной книги)
Вот такой кошмар! Теперь придётся сверять поабзацно и эти абзацы расставлять в правильном, авторском, порядке. :-(((
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 8 сентября 2015 г. 02:44  

цитата Александр Кенсин

гуглопереводчик сильно эволюционировал

Тут, скорее, можно говорить о конвергентной эволюции читателей и переводчиков.
А гуглопереводчик задаёт линию конвергенции.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 сентября 2015 г. 04:48  
Чуток разобрался с главами "Пришествия ночи" П. Гамильтона
(номер_книги.номер_главы)
англ. рус.
3.14 = 3.14
3.15 = 4.1
3.16 — 4.3
4.1 — ?
4.2 = 4.2
4.3 = 4.4
4.4 = 4.5
4.5 = 4.6
4.6 = 4.7
4.7 = 4.8
4.8 = 4.9
4.9 = 4.10
4.10 = 4.11
4.11 = 4.12
4.12 = 4.13
4.13 = 4.14
4.14 = 4.15
Всё!
В главе 4.1 оригинала рассказывается и про Алкад Мзу, и про Джошуа Калверта, и про то, как Джошуа попадает на Дорадос.
Также там есть секретные переговоры и ментальный диалог Ионы Салданы с обиталищем:
"Ione was finding the whole sensation of independence most peculiar, both individually and in unison with the mirror fragment minds in the other serjeants. Her thoughts were fluttering across the affinity band like birds fleeing a hurricane.
We must try and separate more, she said.
To which her own thoughts replied: Absolutely."
Почему Д. Смушкович решил, что:
1) Глава 4.1 русскому читателю не нужна?
2) Глава 3.16 должна идти в другом порядке, чем у автора (после главы 4.2, а не до неё)?

В общем, полный ужас. Придётся теперь (как и намекали старожилы темы) читать в оригинале главу 4.1 как минимум.
И я не думаю, что эти две ошибки — вина редактора\издательства. Перенести главу в другой том — да, согласен, это может быть и редактор-издатель, а вот поменять порядок глав или выкинуть главу — это, думается, работа именно переводчика.
Блин, как обидно-то... Только решил не спеша насладится большим романом-эпопеей.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 8 сентября 2015 г. 07:56  
могли издатели перенести, а не переводчик.
и выпасть глава могла тоже не из-за переводчика.
мне про другой роман рассказывали — там так и сделали — поменяли кусок в конце.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 8 сентября 2015 г. 08:44  
О Смушковиче узнаем на его страничке на ФЛ: "Заведовал редакцией фантастики широко известного издательства «Полярис»". Это в возрасте 25-30 лет. По образованию — медик. То есть, человек привыкший с юных лет к быстрым решениям и не чуждый ножа, что называется. А перебросить главу из тома в том в то время, да и в наше еще тоже, для гуманитариев дело тяжелейшее. В результате таких манипуляций с софтом какие-то фрагменты могли просто исчезнуть, и никто этого не заметил. Смушкович также склонен и к самостоятельному писательскому творчеству, так что улучшить переводимое ему тоже не чуждо. Как-то все одно к одному.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 8 сентября 2015 г. 09:16  

сообщение модератора

Victor31 будьте добры, воздерживаться от необоснованных выводов и фантазий о личности.
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


миродержец

Ссылка на сообщение 8 сентября 2015 г. 09:21  
Victor31
В конце 90-х заведовал, до этого другие были люди, да и тогда не он один редактором был.
Вы почему-то думаете, что все это творчество им сделано, когда я выше уже писал, что были ситуации, когда издатели такое делали, а переводчик вообще был не при чем.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 8 сентября 2015 г. 09:33  
Александр Кенсин, верно, год закрытия "Поляриса" считается 1999, а обсуждаемый перевод он уже готовил для Terra Fantastica как переводчик в 2001-2002, но стиль 90-ых еще, видимо, долго доминировал, и осколки "Поляриса" заметны в изданиях первой половины нулевых. Со всеми возможными перепрофилированиями из редакторов в переводчики и наоборот.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 8 сентября 2015 г. 09:36  

цитата пофистал

Разве что в плохость его переводов "с точки зрения русского языка" не верится.

Я так вообще прогресс вижу. :-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 8 сентября 2015 г. 10:12  
Victor31
очень жаль, что вы не слышите того, что говорят.
вы и Виктора Вебера будете винить в том, что в издании романа Кинга страницы поменяли местами?
и Владимира Гольдича и Ирину Оганесову и всех остальных?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 8 сентября 2015 г. 10:24  
Александр Кенсин, к вопросу о вине я уже неоднократно высказался, но Вы, видимо, тоже не все слышите. Ответственность за издание лежит на переводчике и издательстве, потому что они владельцы прав. С правами, соответственно, приходят и обязанности.

О производственных деталях издания (редактура, корректура, консультации и сверки) нам не сообщают, поэтому в чем смысл строить догадки, когда известны издательство и переводчик? И какая разница, кто нажал на кнопку DEL, или забыл нажать на Ctrl-V после Ctrl-X, если издательство и переводчик взяли на себя права на издание?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 сентября 2015 г. 10:26  
Victor31
Ответственность на переводчике лежит за перевод и только за перевод в том его виде, как он его сдал редактору. Более ни за что он не может нести ответственность, потому что возможностей (обычно) у него нет на что-либо ещё влиять. Именно поэтому вам и говорят, что разделяйте проблемы перевода от проблемы книгоиздания.

PS где в случае Гамильтона по описанию непонятно.


философ

Ссылка на сообщение 8 сентября 2015 г. 10:35  

цитата Dark Andrew

вам и говорят, что разделяйте проблемы перевода от проблемы книгоиздания.
Мало ли что кто говорит. Когда покупаешь переводную книгу в магазине, то на ней одна цена, без разбивки типа 100 руб. за перевод, 200 руб. авторских, и 350 руб. для издателя.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 8 сентября 2015 г. 10:38  

сообщение модератора

Victor31 настоятельный совет — не скатывайтесь в троллинг. :-[
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


магистр

Ссылка на сообщение 8 сентября 2015 г. 10:39  
Не думаю, что пропавшая глава — вина переводчика. Абзац может пропасть по невнимательности переводчика, но глава — очень вряд ли.


магистр

Ссылка на сообщение 8 сентября 2015 г. 11:00  

цитата Felicitas

Абзац может пропасть по невнимательности переводчика, но глава — очень вряд ли.

Человеку все возможно. Один раз при пересылке в издательство именно одну главу и потерял. Хорошо редактор тут же заметил
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 8 сентября 2015 г. 11:32  
urs
Конечно же, но дело в том, что Victor31 считает, что Смушкович специально выбросил эту главу и поменял местами текст, а это дичь какая-то.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 сентября 2015 г. 11:43  
Александр Кенсин достоверно утверждать нельзя, но какой смысл издательству делать такую замену:
3.15 = 4.1
3.16 = 4.3
4.1 — ?
4.2 = 4.2
4.3 = 4.4

Если бы было так: 3.15 = 4.1 , 3.16 = 4.2, 4.1 — пропуск, 4.2 = 4.3 и т.д. , то можно списать на вёрстку. Но 3.16 вставлена в другое место. Зачем это делать редактору?
Конечно, стоит узнать правду, как там всё было на самом деле...

цитата

Ответственный редактор О. Клокова
Выпускающий редактор С. Абовская
Редактор М. Проворова
Художественный редактор О. Адаскина
Технический редактор Л. Подъячева

Как их много... :-(
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 8 сентября 2015 г. 11:45  
Александр Кенсин Это уже Ваша интерпретация, не надо ее мне приписывать.

Я по Смушковичу в целом высказался: и по суффиксам, и по "авторизованному стилю". Исчезнувшая глава — только малая часть здесь обсуждавшегося. Имея в виду его предыдущий опыт редактора и писателя, вполне вероятно предположить, что он их использовал, когда взошел на стезю перевода, но детали его творческого подхода знают только он и издательство.

Вообще, эта дискуссия принимает странное направление. Если бы, например, кто-то обнаружил, что у него в машине не хватает какой-то детали и написал об этом на форуме, и на сообщение откликнулись бы другие владельцы с такой же проблемой, то дискуссия привела бы к отзыву всех машин этого типа на фабрику или к дилерам для устранения дефекта.

С книгами, в принципе, все должно быть точно по этому сценарию.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 8 сентября 2015 г. 11:48  
Gourmand
Причин может быть много — от невнимательности издателя до продуманного хода.
Могли потеряться / появиться изменения и при передачи макета из Терры Фантастики в АСТ.

А как было на самом деле — не узнать.
Разумеется, можно спросить переводчика — какой был исходный текст перевода.

Victor31
Хм... странные вы вещи говорите.
Я уже не говорю про то, что для "Поляриса" данный переводчик переводил и все было на высоком уровне.
Да и серии вел вполне.

А вот переводы в других издательствах — к ним у многих претензии.
Вот и думайте, что хотите.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...338339340341342...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх