автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
7 сентября 2015 г. 15:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Упс, имел в виду Светлану Лихачеву. Миль пардон. Очень талантливый человек, диссер по поэтике Толкина, талантлива и в русском, и в английском. НО: посмотрите, чьи переводы Дансейни все лето рекламируются на главной странице ФЛ. Места для Лихачевой у издателей Дансейни не нашлось, и ФЛ активно "рекомендует" это. К вопросу о качестве переводов и рекомендаций.
Переводы Светланы Лихачевой я знаю и люблю. И они точно также не без греха, что мне на примере "Сильмариллиона" как раз не так давно доказывали. Тоже самое и с переводами Дансейни — вы акцентируете на том, что переводы Светланы прекрасны (и я с вами согласен), однако издаваемые переводы тоже хороши. Ну а не рекомендовать впервые вышедший на русском языке трёхтомник Дансейни... это удивительно.
|
|
|
GomerX 
 гранд-мастер
      
|
7 сентября 2015 г. 15:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Более того, считают хорошим именно советский перевод "Над пропастью во ржи" На сколько я помню в оригинале названия "The Catcher in the Rye" есть недвусмысленный отсыл на судьбу "неуместного человека". И где же этот отсыл остался в упомянутом переводе? ИМХО, перевод названия — полный фейл.
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
7 сентября 2015 г. 15:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Ну а не рекомендовать впервые вышедший на русском языке трёхтомник Дансейни... это удивительно. В этом случае рекомендовать нельзя было. Издательствам периодически надо давать понять, что если на рынке есть переводы, близкие к эталонным, то именно их и надо издавать. Иначе хорошие переводчики никогда не смогут нормально работать. В России порочная практика делать "новые переводы", когда уже есть переводы более чем достойные. Такого нет нигде в мире. К сожалению, неэтичность таких "новых переводов" не останавливает "новых переводчиков". Ясно, что переводить им легко, имея готовый перевод перед глазами. Доказывать плагиат дело сложное в техническом отношении. Гораздо легче не покупать такого рода "новые переводы". И уж ни в коем случае их не рекомендовать.
Что касается Лихачевой, то она найдет себе работу и без Дансейни. Уже нашла. Но позволить себе работать над "бесправным" Дансейни она не сможет. В проигрыше — читатели.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
7 сентября 2015 г. 15:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата GomerX ИМХО, перевод названия — полный фейл.
Ваш вариант? Я не из соображений "сперва добейся" спрашиваю, а потому как пример то классический — очень часто нельзя перевести название так, чтобы оно передавало все смыслы оригинала. У Немцова "Ловец на хлебном поле" лучше передаёт? 
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
7 сентября 2015 г. 15:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
GomerX Т.е. "над пропастью" вам не кажется, что передает?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
7 сентября 2015 г. 15:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31 Я не просто не согласен, я придерживаюсь полностью противоположной позиции.
цитата Victor31 В России порочная практика делать "новые переводы", когда уже есть переводы более чем достойные. Такого нет нигде в мире.
Это не правда, достаточно посмотреть переводы русскоязычных авторов на английский. Практика прямо противоположная — новые переводы такая же норма, как и использование старых. На западе гораздо спокойнее относятся к тому, что делаются новые переводы. У них холиваров на тему, как вы могли испорить старое/любимое не возникает.
цитата Victor31 К сожалению, неэтичность таких "новых переводов" не останавливает "новых переводчиков".
Неэтичность — это бессмысленная абстракция в случае переводов. Есть работа — тексты переводить. Есть заказ на перевод, и он делается. А в случае Дансейни так я и вовсе не понимаю о чём вы говорите. Кулагина-Ярцева Дансейни переводила Дансейни раньше и её переводы выходили до переводов Светланы Лихачевой.
цитата Victor31 Гораздо легче не покупать такого рода "новые переводы". И уж ни в коем случае их не рекомендовать.
Извините, но я считаю, что если издательство делает самоубийственный шаг и рискует издать ТРИ тома Дансейни (которые с вероятностью 75% лягут в продаже независимо от перевода) с иллюстрациями, с комментариями, в хорошем переводе, то пусть даже есть перевод и лучше издательство нужно обязательно поддержать и рублём, и рекомендацией. Потому что иначе мы останемся и без книг Дансейни, и без множетства других хороших книг, которые есть шансы получить от "Вече", если Дансейни окажется востребован.
цитата Victor31 Что касается Лихачевой, то она найдет себе работу и без Дансейни. Уже нашла. Но позволить себе работать над "бесправным" Дансейни она не сможет. В проигрыше — читатели.
Читатели в выигрыше — они получили отлично изданный и хорошо переведенный трехтомник Дансейни. И Дансейни не "бесправный", он умер в 1957. "Вече" рискнуло его издать — и честь им и хвала. Тем более, что переводы там весьма достойные. Вот были бы плохие, тогда да, тогда рекомендации бы это не стоило.
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
7 сентября 2015 г. 16:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew У них холиваров на тему, как вы могли испорить старое/любимое не возникает.
Возникает-возникает. Из-за нового перевода Властелина Колец на немецкий, например. Их всего два — Маргарет Карро (этот перевод был сделан еще при жизни Толкина и при его участии) и новый, Вольфганга Креге, который вышел в 2000 и который сильно критиковали. Позже этот перевод переиздали в переработанном виде и как раз учли критику читателей.
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
7 сентября 2015 г. 16:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Читатели в выигрыше — они получили отлично изданный и хорошо переведенный трехтомник Дансейни. И Дансейни не "бесправный", он умер в 1957. Это не так! Весь "ранний Дансейни" относится к периоду ДО принятия закона об авторском праве, поэтому в общ. достоянии по крайней мере вот эти произведения. На самом деле, их еще больше. И это то, что издало "Вече".
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
7 сентября 2015 г. 16:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Раз вы так считаете, значит, вы просто фэн переводов Вебера (что подтвердили в теме Кинга)
Александр, я обычно запоминаю при чтении книг только автора и то, насколько мне понравилось читать. А не имя переводчика. Так вот, из порядка 20 прочитанных мной романов Кинга я прочла четыре или пять переведенных Вебером. Когда я уже здесь просмотрела его профиль, в моей памяти всплыли те романы. И я вспомнила, что мне понравился перевод. Я тут недавно, поэтому несколько смело делать выводы по двум темам, в которых я отметилась, нет?  Виктор Вебер, затем и читаю-дискутирую, чтоб понять, ху из ху. Но больше все-таки ради пользы.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
7 сентября 2015 г. 16:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Это не так! Весь "ранний Дансейни" относится к периоду ДО принятия закона об авторском праве, поэтому в общ. достоянии по крайней мере вот эти произведения. На самом деле, их еще больше. И это то, что издало "Вече".
Прошу прощения, но вы просто не знакомы с законодательством РФ в плане авторского права. Прочитайте закон. Прочитайте, что и как защищается. Дансейни умер в 1957. 70 лет от этого срока все его тексты под защитой авторского права. Никакого общественного достояния на территории РФ.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
7 сентября 2015 г. 16:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус Но заговорили-то вы именно о переводах Вебера 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
7 сентября 2015 г. 16:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Это Вам надо прочитать, с какого года охраняются права.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
7 сентября 2015 г. 16:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Но заговорили-то вы именно о переводах Вебера
Я и о Петровой что-то писала, и о Гри-Гру, и об Абрамове... Но важней всего, конечно, Вебер? Вопрос — для кого? *зарывается обратно в сотые страницы*
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
7 сентября 2015 г. 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew при полном несогласии с огромным количеством переводческих решений Виктора Вебера (от "Wizard", как "Колдун" я был просто в ужасе), чётко видно, что уровень его переводов с точки зрения русского языка гораздо выше, чем то, что у нас издают зачастую под видом переводов, когда книгу просто невозможно читать. Вот то, что читать невозможно — это плохой перевод.
Таких переводов, которые невозможно читать, вообще быть не должно. Это издательский брак. По мне, ориентироваться нужно на хорошее.
Вот, мне кажется, характерный пример. Два перевода "The Bad Place" Дина Кунца. Специально фрагмент не выбирал, это начало первой главы.
цитата перевод Л. Стояла удивительно тихая, мертвая ночь. Переулок походил на пустынный безветренный берег, на который пришелся «глаз» торнадо: один ураган миновал, другой еще не начинался. В неподвижном воздухе висел легкий запах гари, но дыма нигде не было видно. Фрэнк Поллард очнулся. Он лежал ничком на холодном тротуаре, раскинув руки. Вставать не спешил: надо сперва разобраться, что с ним. Прищурился. Перед глазами колыхалось густое марево. Он глубоко вздохнул и поморщился от едкого запаха гари. Вокруг сгрудились тени — бесформенные, словно фигуры в балахонах. Постепенно марево перед глазами растаяло, но в тусклом желтоватом свете, падавшем сзади, Фрэнк ничего толком не разглядел. Даже большой мусорный бак неподалеку при этом сумеречном освещении сперва показался ему каким-то фантастическим сооружением, словно обломком неведомой цивилизации.
цитата перевод В. Ночь успокоилась и затихла, проулок будто превратился во всеми покинутый и безветренный участок побережья, оказавшийся в «оке» урагана, между прошедшей и приближающейся бурями. В недвижном воздухе висел слабый запах дыма, хотя самого дыма не было и в помине. Распростертый на холодной мостовой, лицом вниз, Френк Поллард не шевельнулся, когда к нему вернулось сознание. Ждал в надежде, что царящий в голове сумбур уляжется. Моргнул, стараясь сфокусировать взгляд. Но в глазах, казалось, колыхались вуали. Он глубоко вдохнул холодный воздух вместе с запахом невидимого дыма, поморщился от его едкости. Тени нависали над ним, словно толпа закутанных в широкие одеяния фигур, сгрудившихся вокруг. Потихоньку глаза очистились от тумана, но в слабом желтоватом свете, источник которого находился далеко за спиной, он мало что смог разглядеть. Большой контейнер для мусора, находящийся в шести или восьми футах от него, поначалу показался ему таким странным, что он принял его за некий артефакт инопланетной цивилизации. И лишь присмотревшись, Френк понял, что видит перед собой.
Лично я определенно хорошим считаю тот из переводов, в котором нет по три шипящих причастия на двух строках, где нет "участка побережья", «едкости», «закутанных в широкие одеяния фигур» (закутанные значит плотно обернутые, странный образ, не имеющий отношения к оригиналу) и сочетаний вроде «казалось, колыхались».
Оригинал есть тут.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
7 сентября 2015 г. 16:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Возмущение Ловчикова насчет новой редакции его перевода я прочла. Согласна с переводчиком, кстати. Если ставить вопрос так, то Ловчиков умелей и точней. Но в какие годы был сделан этот перевод?
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
7 сентября 2015 г. 16:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew С чего это вдруг? Где там дословный перевод?
Там постоянно калька с английского. Ну вот, навскидку:
цитата Контраст между жизнью в городе и этой неторопливой природой был колоссален (правильно: колоссальным. Как раз-таки, если ссылаться на Нору Галь, то у нее этот момент -- путаница между именительным и винительным падежами -- где-то разбирался) и, казалось, отражал контрасты, существовавшие в сознании по крайней мере одного из всадников (а если не буквально, по смыслу: и, казалось, отражал противоречия, терзавшие одного из всадников. "Существовавшие в сознании по крайней мере одного" -- лишне, тягуче, словесный мусор. Убрать его -- и вот тогда будет приличный литературный перевод), который теперь спешился и, по колено утопая в ковре голубых цветов, вел своего коня. Другой всадник, девушка, остановила своего коня, но не спешилась ( "Другой дэвущка", вах! Напомнить, как этот момент переведен у Королева?.. Ну и два раза "спешилась" -- тоже абзац не украшает.
цитата Она возвращает ему улыбку (из 1-й главы) Литературнее было бы -- "улыбается в ответ"
цитата Влюбленные в молчании направились по крутой тропинке к берегу
Кто на ком стоял?.. Длинно, путано, непонятно, где субъект, где предикат, где дополнение... Более литературно было бы:
цитата Влюбленные молча шли по крутой тропинке к берегу
цитата где привязали коней, а потом пошли по песку; ветер, дувший с востока, играл их волосами – его, белыми, и ее, черными как смоль
Если "их" волосами, то не надо "его" и "ее". А если "его" и "ее", то не надо до этого писать "их". Опять же, -- напомнить, как это переведено у Королева? цитата Потом они купались, и небеса слушали их смех.
Then they went to bathe in waters, filling the empty sky with their laugher. Т.е.: потом они пошли купаться в море, и смех их отдавался в бескрайних небесах. У Крылова не хватило либо таланта, либо фантазии -- даже такой простой оборот он не может эквивалентно передать по-русски...
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
7 сентября 2015 г. 16:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew С чего бы это? А на кого ты мне предлагаешь ссылаться?
Я уже сказал: на А. Федорова. Он тоже не был буквалистом, но в такие крайности, как Нора Галь, не впадал. 
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
7 сентября 2015 г. 16:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус И при этом вкусовщина какая-то у вас. Елена Петрова — вы про нее? Так вот, она переводила Брэдбери и в целом очень хорошо. Абрамов — на любителя перевод получился. Григорьев-Грушецкая — очень хорошие переводы. А что (и кто) вам важнее — решать вам. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
7 сентября 2015 г. 16:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Возмущение Ловчикова
Может, Ланчикова? Так он не про этот перевод писал.
Этот перевод не знаю, когда точно был сделан, но выходил раньше веберовского. Потом Ланчиков, видимо, отказался продлевать договор c "Эксмо".
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|