автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
20 августа 2015 г. 18:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar так же, стоило-бы симметрично спросить: кто покупал книгу второй раз, из-за нового перевода?
Я покупала "Американских богов" Геймана. До сих пор жалею. Есть у меня "Потерянный рай" Мильтона в двух переводах, но пока руки не дошли сравнить. Еще два перевода "Властелина колец" на полке, точно знаю, какой ближе к тексту, потому что просто просматривала, для чего и бралось.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
garuda 
 философ
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
20 августа 2015 г. 19:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
garuda Его же один раз печатали.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
amadeus 
 философ
      
|
20 августа 2015 г. 20:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas А кто-нибудь знает примеры, когда перевод убил книгу до полной непродаваемости?
Вроде бы, по общей статистике, перевод даже и не влияет на продажи.
цитата Felicitas Анна Хромова когда-то приводила пример "убийства переводом", но я забыла имя автора :( Там речь шла тоже не об ошибках, а о том, что в переводе был убит стиль оригинала и книга потеряла бОльшую часть своего очарования и успеха не имела.
Джеймс Гарднер. (Запомнилось почему-то.) К неплохой переводчице попал, но совершенно неподходящей.
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
garuda 
 философ
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
21 августа 2015 г. 03:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гамильтон многострадальный, эпичное "Пришествие Ночи", самый первый том, 4 глава.
цитата The armour which went on top of his new shiny-black skin was a dull monobonded-carbon exoskeleton with a built-in cold-gas manoeuvring pack
единственный перевод
цитата Броня, покрывающая его новую блестящую черную кожу, представляла собой тускло-серый экзоскелет из односвязанного углерода со встроенным холодногазовым маневровым ранцем
1) Я не химик, но вроде в русском языке такого слова нет. Есть односвязный (одна связь), но что значит одно-связанный? Шерстяной свитер одной спицей? правильно перевели или нет? Какой тут вообще смысл, что за костюм такой? 2) Впервые вижу слово "холодногазовый". Что бы это такое могло быть? Сжатый газ? Ранец вроде бы реактивный по сути... На оба слова Яндекс ругается и хочет "исправить ошибку". 
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
21 августа 2015 г. 04:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Редактировать уже нельзя, жаль. Ещё одно странное слово — "нольтермовый". Ну пусть даже нультермовый, это не принципиально.
цитата Another quick climb brought him up against the hulking tanks. They were covered by a quilt of nultherm insulation blanket.
цитата Еще один недолгий подъем, и он оказался у топливных баков. Они были покрыты нольтермовой изоляцией.
какое-то нерусское слово "нольтермовый". И автор тоже невнятен. Или по-английски это имеет определённый смысл? (типа термоса что ли?)
Такое ощущение, что переводчику было глубоко пофиг на то, что он переводит.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
amadeus 
 философ
      
|
21 августа 2015 г. 07:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas А каким методом определили?
Не определял — читал об этом несколько раз, с начала 2000-х. (Кажется, Шкурович, Жикаренцев, и Науменко говорили.)
|
|
|
vlandry 
 авторитет
      
|
21 августа 2015 г. 09:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Впервые вижу слово "холодногазовый"
цитата A cold gas thruster is a rocket engine/thruster that uses a (typically inert) gas as the reaction mass.
Лучше было бы: "маневровый ранец на холодном (инертном) газе" (или как-то так)
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
21 августа 2015 г. 09:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus Не определял — читал об этом несколько раз, с начала 2000-х. (Кажется, Шкурович, Жикаренцев, и Науменко говорили.)
Нужно давать цитаты, когда приводятся такие альтернативные, если не сказать глупые, мнения. Возможно, что-то было сказано сто лет назад в узком контексте. Зачем это повторять в 2015?
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
21 августа 2015 г. 09:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Ещё одно странное слово — "нольтермовый" ИМХО, явно авторская придумка, скорее всего, название какого-то материала будущего. Фантастика, чай... Переводчик переводит несуществующее в английском слово (по крайней мере, мне гугл ничего не выдал) несуществующим в русском. Никаких претензий к нему быть не может. А "нуль", "ноль" — это уже чисто вопрос вкуса. См. апельсины и свиные хрящики.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
21 августа 2015 г. 10:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Даже замена неологизма неологизмом должна звучать прилично. А "нольтермовый" звучит кривовато. Исходный смысл был, КМК, в супер-термоизоляции, а в русском варианте он неочевиден. Сразу римские бани почему-то начинают в голову лезть...
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
21 августа 2015 г. 10:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал Не, так не интересно. Предполагается ответ с конкретными названиями
Это же вспоминать надо ) Сразу — Виндж и Кук. На самом деле таких книг было много, но т.к. новые переводы и/или новая редактура случается не столь часто, а книг, которые хочется оставить на полке не так много, то и получается, что в в абсолютных величинах это будут единичные случаи. Ну и кроме того, вместе с новым переводом/редактурой обычно и издание делается более качественно. То есть вот я буду Уоттса брать "Слепоту" в новом издании.
цитата Silverblood Купил Говарда, про Кулла и Брана. Очень расстроился, прочитав первый рассказ.
А можно в деталях? Я просто читал эту книгу. Там с предисловиями не доработали, это да, а что там с первым рассказом было?
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
21 августа 2015 г. 10:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня есть польский перевод Гамильтона. Ищу место, о котором написал Gourmand и по пути наткнулся на дивное: цитата — Это яйцо я нарекаю «Эконом», – произнес «Язиус».
Тут уже писали о дивных именах в русском переводе, но чтобы так... Язиус-Иасий фиг с ним, мне ни то ни другое ничего не говорит, а вот как женское Энона превратилось в Эконома? Не ожидал.
UPD Хм. Дальше появляется "Энон". Погрешности сканирования?
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
21 августа 2015 г. 10:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas А в чьем переводе?
У меня их два в бумаге. Но вспоминать не хочу — и так много на эту тему наворчалась. К слову, я с удовольствием беру новые переводы классики, хотя и редко вижу их в магазинах: и переводы перепечатывают чаще советские, и сама я страдаю дурной памятью и навскидку помню редкие имена переводчиков. Но если, допустим, случайно мне попадется "Ловец на хлебном поле" от Немцова, даже не сомневаюсь, что поддамся порыву и куплю, хотя терпеть Сэлинджера и Немцова не могу. Но это уже мой личный загон, никак не связанный с чтением книг, только с чисто профессиональным интересом.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
21 августа 2015 г. 11:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Даже замена неологизма неологизмом должна звучать прилично. Это понятно. Но здесь не просто неологизм, а название, термин (пардон за невольный каламбур). Тут уж как автор придумал, так и будет, если, конечно, это не звучит на русском нелепо или непристойно. В реальной жизни то же самое: даёт компания название своему продукту — и всё тут. Тем более, что торговые марки, как известно, регистрируются.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
21 августа 2015 г. 11:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нашел.
цитата экзоскелет из односвязанного углерода со встроенным холодногазовым маневровым ранцем
По польски:
цитата egzoszkieletem z węgla monolitycznego z wbudowanym plecakiem manewrowym na ciekły gaz.
Примерно так: "экзоскелетом из моноуглерода со встроенным маневровым ранцем на сжиженном газе".
А второй фрагмент так и есть — okrytych płaszczem izolacyjnym z nultermu = покрытых изоляционным кожухом из нультерма
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|