Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 20 августа 2015 г. 18:59  

цитата heleknar

так же, стоило-бы симметрично спросить: кто покупал книгу второй раз, из-за нового перевода?

Я покупала "Американских богов" Геймана. До сих пор жалею. Есть у меня "Потерянный рай" Мильтона в двух переводах, но пока руки не дошли сравнить. Еще два перевода "Властелина колец" на полке, точно знаю, какой ближе к тексту, потому что просто просматривала, для чего и бралось.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 20 августа 2015 г. 19:30  
"Город и Город" Мьевиля


миродержец

Ссылка на сообщение 20 августа 2015 г. 19:48  
garuda
Его же один раз печатали.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 20 августа 2015 г. 20:04  

цитата Felicitas

А кто-нибудь знает примеры, когда перевод убил книгу до полной непродаваемости?

Вроде бы, по общей статистике, перевод даже и не влияет на продажи.

цитата Felicitas

Анна Хромова когда-то приводила пример "убийства переводом", но я забыла имя автора :( Там речь шла тоже не об ошибках, а о том, что в переводе был убит стиль оригинала и книга потеряла бОльшую часть своего очарования и успеха не имела.

Джеймс Гарднер. (Запомнилось почему-то.) К неплохой переводчице попал, но совершенно неподходящей.


магистр

Ссылка на сообщение 20 августа 2015 г. 20:09  

цитата amadeus

Джеймс Гарднер

Точно, спасибо! Вот он: http://fantlab.ru/autor876

цитата amadeus

Вроде бы, по общей статистике, перевод даже и не влияет на продажи.

А каким методом определили?


философ

Ссылка на сообщение 20 августа 2015 г. 20:36  
Александр Кенсин зато эпично


миротворец

Ссылка на сообщение 21 августа 2015 г. 03:32  
Гамильтон многострадальный, эпичное "Пришествие Ночи", самый первый том, 4 глава.

цитата

The armour which went on top of his new shiny-black skin was a dull monobonded-carbon exoskeleton with a built-in cold-gas manoeuvring pack

единственный перевод

цитата

Броня, покрывающая его новую блестящую черную кожу, представляла собой тускло-серый экзоскелет из односвязанного углерода со встроенным холодногазовым маневровым ранцем

1) Я не химик, но вроде в русском языке такого слова нет. Есть односвязный (одна связь), но что значит одно-связанный? Шерстяной свитер одной спицей?
правильно перевели или нет? Какой тут вообще смысл, что за костюм такой?
2) Впервые вижу слово "холодногазовый". Что бы это такое могло быть? Сжатый газ? Ранец вроде бы реактивный по сути...
На оба слова Яндекс ругается и хочет "исправить ошибку". :-(
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 21 августа 2015 г. 04:12  
Редактировать уже нельзя, жаль. Ещё одно странное слово — "нольтермовый". Ну пусть даже нультермовый, это не принципиально.

цитата

Another quick climb brought him up against the hulking tanks. They were covered by a quilt of nultherm insulation blanket.

цитата

Еще один недолгий подъем, и он оказался у топливных баков. Они были покрыты нольтермовой изоляцией.

какое-то нерусское слово "нольтермовый". И автор тоже невнятен. Или по-английски это имеет определённый смысл? (типа термоса что ли?)

Такое ощущение, что переводчику было глубоко пофиг на то, что он переводит.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 21 августа 2015 г. 07:49  

цитата Felicitas

А каким методом определили?

Не определял ;-) — читал об этом несколько раз, с начала 2000-х. (Кажется, Шкурович, Жикаренцев, и Науменко говорили.)


авторитет

Ссылка на сообщение 21 августа 2015 г. 09:01  

цитата Gourmand

Впервые вижу слово "холодногазовый"

цитата

A cold gas thruster is a rocket engine/thruster that uses a (typically inert) gas as the reaction mass.

Лучше было бы: "маневровый ранец на холодном (инертном) газе" (или как-то так)


философ

Ссылка на сообщение 21 августа 2015 г. 09:51  

цитата amadeus

Не определял — читал об этом несколько раз, с начала 2000-х. (Кажется, Шкурович, Жикаренцев, и Науменко говорили.)

Нужно давать цитаты, когда приводятся такие альтернативные, если не сказать глупые, мнения. Возможно, что-то было сказано сто лет назад в узком контексте. Зачем это повторять в 2015?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 21 августа 2015 г. 09:59  

цитата Gourmand

Ещё одно странное слово — "нольтермовый"
ИМХО, явно авторская придумка, скорее всего, название какого-то материала будущего. Фантастика, чай... Переводчик переводит несуществующее в английском слово (по крайней мере, мне гугл ничего не выдал) несуществующим в русском. Никаких претензий к нему быть не может. А "нуль", "ноль" — это уже чисто вопрос вкуса. См. апельсины и свиные хрящики.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 21 августа 2015 г. 10:14  
Даже замена неологизма неологизмом должна звучать прилично. А "нольтермовый" звучит кривовато. Исходный смысл был, КМК, в супер-термоизоляции, а в русском варианте он неочевиден. Сразу римские бани почему-то начинают в голову лезть...:-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 августа 2015 г. 10:23  

цитата пофистал

Не, так не интересно. Предполагается ответ с конкретными названиями

Это же вспоминать надо )
Сразу — Виндж и Кук. На самом деле таких книг было много, но т.к. новые переводы и/или новая редактура случается не столь часто, а книг, которые хочется оставить на полке не так много, то и получается, что в в абсолютных величинах это будут единичные случаи. Ну и кроме того, вместе с новым переводом/редактурой обычно и издание делается более качественно. То есть вот я буду Уоттса брать "Слепоту" в новом издании.

цитата Silverblood

Купил Говарда, про Кулла и Брана. Очень расстроился, прочитав первый рассказ.

А можно в деталях? Я просто читал эту книгу. Там с предисловиями не доработали, это да, а что там с первым рассказом было?


магистр

Ссылка на сообщение 21 августа 2015 г. 10:28  

цитата mischmisch

Я покупала "Американских богов" Геймана. До сих пор жалею.

А в чьем переводе?


философ

Ссылка на сообщение 21 августа 2015 г. 10:39  

цитата Gourmand

monobonded-carbon
Может, это предсказанный графен? ;-)
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 21 августа 2015 г. 10:52  
У меня есть польский перевод Гамильтона. Ищу место, о котором написал Gourmand и по пути наткнулся на дивное:

цитата

— Это яйцо я нарекаю «Эконом», – произнес «Язиус».

Тут уже писали о дивных именах в русском переводе, но чтобы так... Язиус-Иасий фиг с ним, мне ни то ни другое ничего не говорит, а вот как женское Энона превратилось в Эконома? Не ожидал.

UPD
Хм. Дальше появляется "Энон". Погрешности сканирования?
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


миродержец

Ссылка на сообщение 21 августа 2015 г. 10:55  

цитата Felicitas

А в чьем переводе?

У меня их два в бумаге. Но вспоминать не хочу — и так много на эту тему наворчалась.
К слову, я с удовольствием беру новые переводы классики, хотя и редко вижу их в магазинах: и переводы перепечатывают чаще советские, и сама я страдаю дурной памятью и навскидку помню редкие имена переводчиков. Но если, допустим, случайно мне попадется "Ловец на хлебном поле" от Немцова, даже не сомневаюсь, что поддамся порыву и куплю, хотя терпеть Сэлинджера и Немцова не могу. Но это уже мой личный загон, никак не связанный с чтением книг, только с чисто профессиональным интересом.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 августа 2015 г. 11:08  

цитата swgold

Даже замена неологизма неологизмом должна звучать прилично.
Это понятно. Но здесь не просто неологизм, а название, термин (пардон за невольный каламбур). Тут уж как автор придумал, так и будет, если, конечно, это не звучит на русском нелепо или непристойно. В реальной жизни то же самое: даёт компания название своему продукту — и всё тут. Тем более, что торговые марки, как известно, регистрируются.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 21 августа 2015 г. 11:47  
Нашел.

цитата

экзоскелет из односвязанного углерода со встроенным холодногазовым маневровым ранцем

По польски:

цитата

egzoszkieletem z węgla monolitycznego z wbudowanym plecakiem manewrowym na ciekły gaz.

Примерно так: "экзоскелетом из моноуглерода со встроенным маневровым ранцем на сжиженном газе".

А второй фрагмент так и есть — okrytych płaszczem izolacyjnym z nultermu = покрытых изоляционным кожухом из нультерма
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное
Страницы: 123...321322323324325...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх