Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 2 июля 2009 г. 00:55  
Vladimir Puziy хотелось знать, что я купил за эти деньги)) 3 и 4 тома все равно придется брать в этом издании, даже если перевод там по ниспадающей, выбор невелик.
–––
Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer


миродержец

Ссылка на сообщение 2 июля 2009 г. 08:58  
Продолжаю чтение "Маленькая побеносная война", Вебер, Эксмо...
как всегда ляпы в переводе описания боевых действий...
1. "Корабль находился слишком далеко, чтобы мы засекли бортовыми датчиками хоть что-то в его внутренних системах"
должно быть: "... чтобы засечь бортовыми датчиками хоть что-нибудь во внутренней части [планетарной] системы." ,
2. "мёртвая зона" вместо "зона действия энергетического оружия"
3. "снарядный склад" вместо "ракетного погреба"
и т.п.

Эксмо, Вебер, "Поле бесчестья" — это вообще какой-то ужас с первых страниц — такое впечатление, что переводчик периодически вообще не может разобраться в грамматической структуре английского предложения. При этом, в лучшем случае, теряя его смысл, а в худшем — меняя смысл целого абзаца на прямо противоположный%-\, а всё из-за того, что опустил всего пару слов...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 июля 2009 г. 11:15  

цитата SergUMlfRZN

чтобы мы засекли бортовыми датчиками хоть что-то в его внутренних системах
Да, это сильно :-D
–––
Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают.
С. Ежи Лец


магистр

Ссылка на сообщение 2 июля 2009 г. 14:19  
Zarya/ Спасибо за конкретную критику. Именно такая очень важна и нужна, а от редакторов как правило не дождешься. Спасибо всем, кто читал и одобряет, на добром слове.
–––
Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко)


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июля 2009 г. 08:14  

цитата SergUMlfRZN

Эксмо, Вебер, "Поле бесчестья"

надо же, кроме пары ляпов на первых страницах — практически без замечаний. Видимо потому, что дальше нет описания техники и боевых действий:-D
Хотя стедхолдер вместо Землевладельца vs Дед вместо Ганни — раздражает...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 июля 2009 г. 09:53  

цитата SergUMlfRZN

Хотя стедхолдер вместо Землевладельца vs Дед вместо Ганни — раздражает...

Это уже не ошибка. Нельзя в середине цикла менять написание, даже если оно было неверным.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июля 2009 г. 10:13  
Dark Andrew, я же не указал в каком именно томе эта "ошибка", это общее замечание к данному переводу серии..
Если конкретно — то не устраивает следущее:
Виктория вместо Хонор — значение имени героини обыгрывается в названиях некоторых книг. Плюс самое непонятное переименование... Чем руководствовались переводчики — непонятно...
Кораблестрой вместо БК (бюро кораблестроения). Ну не звучит по русски — в профессиональной среде подобные названия обычно сокращают до двухслоговых слов (сравните — тяжмаш и т.п).
А насчёт Деда (где-то мне попадалось, что Ганни называют не самого старшего по возрасту (как отмечено в данном переводе), а того у кого самая большая выслуга/больший опыт) плюс смешение перевода и транскрипции — Дед — стедхолдер — оба термина сами по себе без контекста не понятны — именно это у меня вызывает отторжение.
Но ничего, следующий том уже в перводе Андронати. ...посмотрим...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 июля 2009 г. 11:11  

цитата SergUMlfRZN

Виктория вместо Хонор — значение имени героини обыгрывается в названиях некоторых книг. Плюс самое непонятное переименование... Чем руководствовались переводчики — непонятно...

Вот это как раз очевидно. Имя Хонор не говорит русскому читателю ничего, вызывая при этом ассоциацию со словом "гонор" и производными от него. Нужно было "говорящее" имя, а Вера, Надежда и Любовь не подходили. Лично я считаю эту замену абсолютно верной.

А остальное — тут понятно, ошибки технические, насчет стедхолдеров — землевладельцев всё зависит от контекста.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июля 2009 г. 11:16  

цитата Dark Andrew

Имя Хонор не говорит русскому читателю ничего, вызывая при этом ассоциацию со словом "гонор" и производными от него.

цитата

В русском переводе (А. Кузнецов для издательства «Эксмо») имя «Хонор», что означает «Честь», по причинам, ускользающим от понимания, было заменено на стандартное «Виктория» («Победа»). Имя потеряло энергичность, исчезла звуковая и интонационная выразительность, связанная с двумя повторяющимися звуками «о», начальным «х» с придыханием, и ударным «р» на конце. В оцифрованном варианте саги, который можно найти в библиотеках рунета, восстановлен статус кво (см. предисловие Дмитрия Горбачева).
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 июля 2009 г. 11:25  
Я читал это. И нисколько не согласен. Имя Хонор, останься оно неизменным вызывало бы неверную ассоциацию с гонором, как я уже писал. Гонор у Хонор конечно тоже в наличии, но по русски гонор не самое положительное качество. Никакой выразительности в слове Хонор, читаемом по правилам русского языка нет. В оригинале есть. Да ещё с хонориком прямое созвучие.
Мало того, Дмитрий Горбачев видимо не вполне представляет фонетику русского языка в котором безударная "о" во втором слоге читается, как среднее между "о" и "а" (сравни со словом "ворон"), поэтому ни о каких "двух повторяющихся "о" речи идти не может. "Х" в начале слова не читается по русски с придыханием (сравни со словом "худо").


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июля 2009 г. 11:36  
Dark Andrew, согласен, есть разные подходы к переводу, но... почему у одной героини (с самым говорящим и "энергичным" именем) имя сменили, а остальных оставили как есть???? Как я уже отмечал — это главная героиня и, выбирая "говорящее" имя, автор включил его в свой литературный замысел. Таким образом, его замена нарушает общий настрой цикла... Тем более победы не всегда сопутствовали героине — были и почти поражения и ошибки и проигрыши. Её путь далеко не сплошные победы, а именно эта ассоциация приходит в голову, когда думаешь о причинах переименования...

цитата Dark Andrew

Мало того, Дмитрий Горбачев видимо не вполне представляет фонетику русского языка

Автор цитаты не Горбачёв, а Википедия и разбор произношения принадлежит не ему...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 июля 2009 г. 11:41  

цитата

почему у одной героини (с самым говорящим и "энергичным" именем)

Хонор — не энергичное и не говорящее имя (русскому читателю, естественно)

Автор выбрал "говорящее имя". Оставь Хонор и получим из говорящего имя ничего не значащее. Поэтому общий строй цикла будет нарушен в обоих случаях. Но можно просто "заставить замолчать" имя (оставив Хонор), а можно хоть чуть-чуть, но компенсировать, а поэтому Виктория — наиболее подходящий вариант, тем более, что в итоге она всё равно побеждает.

Остальные имена переименовывать? А какие остальные?


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июля 2009 г. 11:46  

цитата Dark Andrew

Оставь Хонор и получим из говорящего имя ничего не значащее.

Пару строк в предисловии переводчика или коментарий в списке действующих лиц в конце книги — и получаем говорящее имя и сохраняем авторскую задумку...

цитата Dark Andrew

Остальные имена переименовывать?

если так вольно обойтись с именем ГГ, то почему бы не привести к более благозвучному произношению имена других героев книги, некоторые из них лично я врядли смог бы так сразу произнести.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 июля 2009 г. 11:52  

цитата SergUMlfRZN

Пару строк в предисловии переводчика или коментарий в списке действующих лиц в конце книги — и получаем говорящее имя и сохраняем авторскую задумку...

Да ну, ты правда считаешь, что пара строчек у Хобб сделала Фитца и Верити говорящими именами? Это издевательство над читателм. Так делать можно только в том случае, когда имен очень много (как у Хобб) и все говорящие. А когда одно — переводить его надо, хоть какой-то, но аналог искать.

цитата SergUMlfRZN

если так вольно обойтись с именем ГГ, то почему бы не привести к более благозвучному произношению имена других героев книги, некоторые из них лично я врядли смог бы так сразу произнести.

Это не вольно — это очень правильный подход — оставить имя хотя бы частично говорящим, вместо того, чтобы попросту "убить".


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июля 2009 г. 11:58  

цитата Dark Andrew

оставить имя хотя бы частично говорящим, вместо того, чтобы попросту "убить".

Весь цикл говорит "Честь превыше всего", а победы... так антураж. Я не говорю о других книгах, а в данном конкретном случае, на мой взгляд, следовало бы просто пояснить значение "говорящего" имени.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


магистр

Ссылка на сообщение 3 июля 2009 г. 12:30  

цитата Dark Andrew

Дмитрий Горбачев видимо не вполне представляет фонетику русского языка

Он и фонетику английского не представляет.
В оригинальном произношении ни "х", ни "ударного р" нет, поэтому в любом случае имя будет звучать совсем иначе, да к тому же потеряет значимость.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 июля 2009 г. 12:42  

цитата SergUMlfRZN

Весь цикл говорит "Честь превыше всего"

Она ведь "честь" говорит, а не "хонор превыше всего".


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июля 2009 г. 13:39  

цитата Felicitas

в любом случае имя будет звучать совсем иначе, да к тому же потеряет значимость.

Насколько мне известно есть три подхода — транскрипция, транслитерация и трансляция... Какой из них выбрать — дело переводчика. Лишь бы это не искажало задумки автора. А аргумент — "она в основном побеждает" (вот только победы очень часто пировы. И платит она за каждую частью своей души) — это тоже самое, что сказать "чуть-чуть беременна".
В качестве завершения — если логические доводы не проходят, давайте обратимся к статистике... :-) — См. процитированную статью на Вики. Я думаю её можно считать результатом статистической выборки.:-)

цитата Felicitas

Он и фонетику английского не представляет.
В оригинальном произношении ни "х", ни "ударного р" нет

т.е Honor должна быть Гонор, тогда почему Hebson — Хибсон и почему корабль "Королева Кэйтрин", а через пару страниц имя персонажа "Кэтрин". А если посмотрим немного назад, то принц Чарлз был бы принцем Карлом...8-)
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 3 июля 2009 г. 13:56  

цитата SergUMlfRZN

Насколько мне известно есть три подхода — транскрипция, транслитерация и трансляция...

Транскрипция: Она. Транслитерация: Хонор. Трансляция: Честь.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


магистр

Ссылка на сообщение 3 июля 2009 г. 14:11  

цитата ameshavkin

Транскрипция: Она. Транслитерация: Хонор. Трансляция: Честь

Перевод: Виктория :-)
Страницы: 123...3031323334...131513161317    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх