автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
|
vachap 
 авторитет
      
|
10 августа 2015 г. 21:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Алексей121 Еще раз повторюсь. Раньше все это было позволено. Белая раса рулила! Теперь она является социальным меньшинством. Умерила аппетиты. Прикусила удила. Всему свое время. Эпоха О.Генри прошла. Сейчас важна толерантность.
Green_Bear Спасибо за понимание. Но отсутствие необходимой темы — это ваш косяк. Поэтому какие ко мне могут быть претензии? Здесь мы обсуждаем вопросы правильного и неправильного перевода caucasian.
|
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
10 августа 2015 г. 21:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap Но отсутствие необходимой темы — это ваш косяк
сообщение модератора Если лаборанту нужна тема — он ее создает. Если нет — не флудит в других темах.
цитата vachap Еще раз повторюсь. Раньше все это было позволено. Белая раса рулила!
сообщение модератора На этом настоятельно рекомендую завершить эмоциональное выступление. Устная просьба уже прозвучала.
|
––– Следующие рецензии в АК: Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
10 августа 2015 г. 21:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap Спасибо за понимание. Но отсутствие необходимой темы — это ваш косяк.
Вот тема.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
k_a_t_z 
 философ
      
|
13 августа 2015 г. 03:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Задачка для любопытных.
Перевод (вроде ещё советский, но не суть):
"Внешне отель «Луна», несмотpя на его pомантические очеpтания, не слишком пpивлекателен".
Странновато, правда? Попробуйте найти ошибку (или не ошибку) и понять логику переводчика.
|
|
|
Trend 
 философ
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
13 августа 2015 г. 06:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я бы так и перевел. Разве что "внешне" заменил бы на "снаружи". Отсутствие глагола — не есть ошибка. Очень даже хорошо, что "был" опущено. Ну и "его", пожалуй, можно убрать.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
13 августа 2015 г. 07:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, цитата:
цитата Я бы так и перевел. Разве что "внешне" заменил бы на "снаружи". Отсутствие глагола — не есть ошибка. Очень даже хорошо, что "был" опущено. Ну и "его", пожалуй, можно убрать.
Виктор Вебер И пропала бы игра слов... Дальше-то "внешность" идет в тексте.
"Был" не опущено, вы неверно решили. Повествование в настоящем времени. "Был" тут и неоткуда взяться.
Да и с "его" не попали. Нельзя убрать это слово. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
ullaeg 
 авторитет
      
|
13 августа 2015 г. 07:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
A long time ago in a galaxy far, far away… я прочел "Сильмариллион" (в синей мягкой обложке) и подумал "мда". На мой вопрос "а нету ли перевода лучше?", знакомый книготорговец ответил: "Понимаешь, брат, Сильм, написан таким пи-пи-пи языком, что перевести его пи-пи-пи невозможно". С тех пор утекло много воды, но мысль о том, что существуют тексты, которые будучи "переведены", но самом деле переведены никогда не будут, всегда была при мне. Возможна ли такая ситуация? (Прим. Я даже обзавелся оригиналом "Мертвой зоны" Кинга и всеми, доступными, её переводами, чтобы найти ответ. И почти нашел. Увы, не тот на который рассчитывал).
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
13 августа 2015 г. 07:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k_a_t_z, цитата:
цитата Задачка для любопытных.
Перевод (вроде ещё советский, но не суть):
"Внешне отель «Луна», несмотpя на его pомантические очеpтания, не слишком пpивлекателен".
Странновато, правда? Попробуйте найти ошибку (или не ошибку) и понять логику переводчика.
k_a_t_z Возможно, что всё-таки речь о том, что несмотря на романтическую атмосферу, которая есть в названии, отель "Луна" внешне не очень-то и и привлекателен — мрачный фасад, источенный сыpостью и т.д.... Но она есть, ведь внешность бывает обманчива.
Поэтому "романтических очертаний" у отеля и нет. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
gamarus 
 миродержец
      
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
13 августа 2015 г. 08:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k_a_t_z "Внешне отель «Луна», несмотpя на его pомантические очеpтания, не слишком пpивлекателен".
цитата Външността на хотел „Луна“ въпреки романтичната си фирма няма нищо привлекателно.
Болгарского не знаю, но вроде бы словарь говорит, что "фирма" означает у них то же самое, что и у нас.
Есть ещё латышский перевод:
цитата Viesnīca «Luna», par spīti tās romantiskajai izkārtnei, ārēji nemaz nav pievilcīga.
Латышского я тоже не знаю, но подозреваю, что перевод делался с русского.
Интуитивно чувствую, что "очертания" тут лишние. То есть, имеется в виду "несмотря на его романтичность". Но доказать не смогу.
|
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
пофистал 
 философ
      
|
13 августа 2015 г. 09:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 цитата Външността на хотел „Луна“ въпреки романтичната си фирма няма нищо привлекателно. Болгарского не знаю, но вроде бы словарь говорит, что "фирма" означает у них то же самое, что и у нас. По смыслу должно быть "Несмотря на романтическое название отель "Луна" выглядел не особо привлекательно"
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
13 августа 2015 г. 10:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата направление поиска: с болгарского на русский
фирма ж. 1) фирма, торговый дом; 2) вывеска; 3) перен. престиж
Тогда все ясно: имеется в виду вывеска отеля, а не его "очертания".
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
13 августа 2015 г. 10:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 2) вывеска;
А, ну тогда в латышском переводе всё верно, потому что вроде бы izkārtnei как раз вывеску и означает, если гугель не врёт.
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
13 августа 2015 г. 10:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 А, ну тогда в латышском переводе всё верно, потому что вроде бы izkārtnei как раз вывеску и означает, если гугель не врёт.
Да, и это хорошее подтверждение, что на латышский переводили с болгарского, а не с русского.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
13 августа 2015 г. 11:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так болгарский — язык оригинала? Если нет, сложно это как-то, с болгарского на латышский. И вывеска как-то не встраивается в эту фразу. Романтичность названия — возможно. Но и романтические очертания без контекста тоже ничего.
|
|
|
Pavinc 
 магистр
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
13 августа 2015 г. 13:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, цитата:
цитата Так болгарский — язык оригинала? Если нет, сложно это как-то, с болгарского на латышский. И вывеска как-то не встраивается в эту фразу. Романтичность названия — возможно. Но и романтические очертания без контекста тоже ничего.
А имя автора и само произведение (гуглится на раз) вам ничего не говорит? Как же так.  И с чего бы это "вывеска не встраивается в эту фразу"? < cовершенно не по-русски сказали... И докажите, пожалуйста, свои доводы. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|