автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
29 июля 2015 г. 15:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Людей тоже подменяют :( Читаешь описание сцены, в которой участвуют двое персонажей, а создается впечатление, что кроме них в комнате еще куча народа. А нет, показалось — это всё синонимы были.
|
|
|
vachap 
 авторитет
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
29 июля 2015 г. 15:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот кому переводческую задачку? Необходимо передать игру слов: "mercy" в прямом значении ("He's never known mercy", "You have to be the one to show him mercy") и Мерси как женское имя, сокращенное от "Мерседес" (это тоже важно). "Надежда"/"Надя" или "Любовь"/"Люба", к сожалению, в сеттинг не вписываются 
|
|
|
Торквемада 
 активист
      
|
29 июля 2015 г. 15:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насчёт "кавказцев". Тут фишка в том, что в США, где рождается большая часть текстов, которые мы тут обсуждаем, довольно мало кто (в процентном соотношении) знает, кто такой на самом деле "кавказец". Кроме того, чрезвычайно редким является присутствие настоящих выходцев с Кваказа на страницах англоязычных фантастических произведений. И даже если где-то будет задействован космический террорист Rustam Khrenzabekov, то он, к сожалению, скорее всего, будет проходить как "русский". В лучшем случае автор будет знать, кто такие чеченцы и припишет Хрензабекова к ним. Поставить знак равенства между "чеченцами" (как отдельным этносом) и "кавказцами" (как региональным определением) там не догадается никто и никогда. Поэтому — каким бы ни было происхождение использования слова Caucasian в отношении белой расы — переводя американскую книгу, никак невозможно вставить туда "кавказца" в привычном нам понимании, кроме того мега-исключительного случая, когда это будет Рустам Хрензабеков или кто-то наподобие. И ещё чуть-чуть по этой теме — как мне лично кажется, caucasian сегодня скорее слово-экзот и используется чаще в качестве синонима для white, а не как его заменитель. Потому как, несмотря на все разговоры о том, что слова black и white не рекомендуется использовать для обозначения расовой принадлежности, американские информационные порталы (да и книги тоже) пестрят ими. Никто ничего не стесняется и никто этому не возмущается. Nigger, negro — это да, нельзя. Но black (и уж тем более white) вполне можно.
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
29 июля 2015 г. 15:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Торквемада Поэтому — каким бы ни было происхождение использования слова Caucasian в отношении белой расы — переводя американскую книгу, никак невозможно вставить туда "кавказца" в привычном нам понимании, кроме того мега-исключительного случая, когда это будет Рустам Хрензабеков или кто-то наподобие.
Это, в общем-то, уже давно ясно и читателям, и переводчикам. За некоторыми склочными исключениями.
|
|
|
vachap 
 авторитет
      
|
|
meander 
 новичок
      
|
|
Alex Andr 
 активист
      
|
29 июля 2015 г. 15:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31
цитата Victor31 Для Вас это проблема — количество переводчиков? Или Вы можете аргументированно обосновать достоинство/недостатки такого способа перевода?
цитата Alex Andr Я не люблю абстрактных разговоров.
Возьму как-нибудь пару примеров и посмотрю качество перевода, сравнив с оригиналом.
цитата Victor31 Я немного не об этом.
Какое ключевое значение имеет количество переводчиков?
Плохой или хороший перевод может выдать как один переводчик, так и двадцать.
То есть ничего вразумительного по количеству переводчиков ответить не можете? Про чей перевод лучше, Лихачёвой или К-Я можно сказать что это только Ваше мнение. А про "денег не хватило" занятная теория)
цитата Alex Andr Вы также наверное знаете причины почему Вече издаёт Дансени, почему именно эти переводчики, почему их столько а не одна Кулагина-Ярцева и тд? Специально ведь спросил, чтобы не писали подобных "рабочих теорий".
Вы, не зная конкретной ситуации с изданием Дансейни, тем не менее "позволяете себе давать советы космического масштаба и космической же глупости! А сами в то же время наглотались зубного порошка!"(с)
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
29 июля 2015 г. 16:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap Felicitas А чей сопог на фотке? Ваш?
сообщение модератора vachap получает предупреждение от модератора Очередной хамский выпад, и, как следствие — предупреждение. Традиционное.
|
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
29 июля 2015 г. 16:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора vachap получает предупреждение от модератора Оффтопное хамство. Предупреждение номер два. Следующее породит уже естественный для Вас бан. Научитесь, наконец, общаться и вежливо и воспитанно выражать свои мысли и мнения.
Тем более, что оппонент Вас намеренно и здраво игнорирует.
|
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
29 июля 2015 г. 17:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas, смотря что за контекст. Если это все явный каламбур и шуточки, то можно было бы пошутить с французским "мерси", известным каждому русскому, но тогда просто надо было бы поменять смысл самого каламбура. Если контекст серьезный и действительно важно слово милосердие, то обычно это дается через сноску или просто рядом латиницей ставят английское слово. Можно, конечно, попробовать мутить с именем, но делать это ради пары предложений? К чему?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
29 июля 2015 г. 17:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch, контекст совершенно серьезный, а игра слов крайне важна для сюжета. Не обязательно "милосердие", может быть что-то близкое по смыслу. Сеттинг -фэнтезийное псевдосредневековье западноевропейского типа. Речь о цикле Майкла Салливана. Дальше немного спойлерно. скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Есть девочка по имени Мерси. Есть героиня, которая говорит, что ее дочь обязательно будут звать Мерседес и эта же героиня говорит лучшему другу своего жениха, что тот "never known mercy". И есть этот лучший друг, который в решающий момент понимает, что mercy, о которой говорила героиня, это не милосердие в прямом смысле (или не только милосердие), а девочка Мерси, она же Мерседес, она же дочь его друга, о существовании которой тот не знал. И да, задачка чисто теоретическая. Для разминки мозгов и тренировки навыка :)
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
29 июля 2015 г. 17:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas И да, задачка чисто теоретическая.
Мне слабо без общей культурной концепции книги, ведь фэнтези автоматически отметает энное количество реалий. А созвучий в русском нет. Может, как-то через латынь и непосредственно имя Мерседес. Надеюсь, переводчик, обладающий полным знанием ситуации, справится \ справился. Было бы интересно посмотреть, как это сделано и поаплодировать удаче.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
29 июля 2015 г. 17:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата задачка чисто теоретическая. Для разминки мозгов и тренировки навыка :)
Может, как-нибудь обыграть созвучие "mercy" и "Miserere"?
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
29 июля 2015 г. 18:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Тогда я сочувствую тем, кому придется читать ее в переводе.
А как называется? Я ради интереса куплю в переводе — заинтриговали 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
29 июля 2015 г. 19:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas "Dream London",
Так я ее читала. Где-то она у меня в библиотеке есть. Проходная вещь абсолютно, надо же, до какой степени не запомнилась. Но перевод куплю ради интереса.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Phil J. Fray1986 
 миротворец
      
|
|