Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 13:02  


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 13:09  
Felicitas
Это ваша мечта? :-D:-D:-D
Ну, где культура общения?


миротворец

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 13:14  
Сразу так весело становится в этой теме, когда разбанивается vachap.

По теме. Кто-нибудь ещё уже заглядывал в "Дождь Забвения" Рейнольдса? Восторженный отзыв Эндрю заставил задуматься о покупке.
–––
(не)полностью продуманные поступки


магистр

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 13:17  

цитата PetrOFF

Кто-нибудь ещё уже заглядывал в "Дождь Забвения" Рейнольдса?

Вот здесь можно заглянуть: http://knizhnik.org/alaster-rejnolds/dozh...


философ

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 13:20  
К чему тирады о фармацевтах? В их индустрии есть хотя бы какая-то система контроля качества и сертифицирования. В переводчики же может пойти любой желающий, особенно если "блат" в издательстве или готов работать за бесценок. Еще хорошо, что кто-то в эти переводы заглядывает и предупреждает других читателей. Если бы издатели были заинтересованы в качестве своей продукции, они бы должны были такие отзывы собирать по интернетовским просторам, копировать на свои сайты и исправлять ошибки в переизданиях. Но пока об этом надо забыть. С тиражами в пару тысяч (а теперь и сотен!) о качестве можно будет скоро забыть. На переводчиков в такой бизнес-модели средств нет.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 13:21  
PetrOFF
Спасибо.
Как бы там ни было, никто здесь не сможет упрекнуть меня в остутствии профессионализма -- и особенно, в вопросах литературного перевода. Что касается постоянных банов — это реакция на тот свет знания, который я несу людям. Иногда он слепит глаза, и его оттеняют преградами. Проще скрыть светильник в банных недрах Фантлаба, чем позволить ему сиять чистым светом. :beer:


активист

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 13:23  

цитата vachap

В тексте есть шестлетняя девочка, зовут Honey Peppers. Фактически, это название немироффской водки — Медовая с перцем. Как, по Вашему, соотнести это к девочке? Медовый перчик? Медовуха?


Я думаю, это ситуация как раз того порядка, когда в итоге рождаются Златопусты Локонсы и прочие Долгопупсы. Я бы поставил просто Хани Пепперс. Но если уж вы действительно хотите последовать по пути печально известных личностей и обязательно передать эту сомнительную игру слов, то можно назвать её Медди Перцус, например. Это тоже, конечно, будет "Хрюк Долбокрюк" — но по крайней мере, не такой корявый.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 13:28  
Victor31
К чему любые тирады, если Вы не понимаете главного :-[
Ваши нападки на переводчиков беспочвенны и бессмыслены, потому что Вы не понимаете их работы.
У любого из нас есть система контроля — редактор, корректор, издатель.
На любого переводчика найдется своя Felicitas. С этим нужно мириться, ведь нам не понять, что означает ее странный фетишизм, продемонстрированный в предыдущей ссылке. Но, в целом, рейтинги переводчиков верны. И если кто-то из ваших недругов работает в ЭКСМО, значит, он имеет определенный профессиональный статус. Слухи о "блатах" — это чушь. Такого явления в крупных издательствах нет. Просто не выдумывайте лишнего, и все будет хорошо.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 13:32  
Торквемада
Мне нравился Медовый перчик. Там много сокращений имени: Медок, Перчик. Это так мило. Но я передам Ваше мнение переводчику. Спасибо за помощь.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 13:36  
Торквемада, Ваш вариант хорош.
Felicitas, спасибо, гляну.

цитата

в зеркало заднего обзора.

Не слышал, чтобы зеркало заднего вида так называли. Сразу косяк. На первой странице.
–––
(не)полностью продуманные поступки


миротворец

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 13:48  
Как-то раз работал с книгой, так там упорно герой доставал из кармана электрическую лампочку... и ходил с нею, освещал помещения. В первый раз у героя был еще и чемодан — я было подумал, что это как батарейка, и провод надо изобразить от чемодана к лампочке в руке героя. Так, с чемоданом в одной и лампочкой в другой, ходит он по подземельям... (фр.катакомбы). А в другом месте без чемодана, просто с ЛАМПОЧКОй, герой бродит, уже по квартире.
Начал гуглить, в каком году появился карманный электрический фонарик...
Набрел на ПАТЕНТЫ на иностр. языке, чертежи...
По времени фонарики УЖЕ были, оказалось.
Ну даже с прикидкой на НЕСКОЛЬКО лет, чтобы изобретение миновало границы одной страны в другую.
списался с переводчиком, с редактором.
Не знаю, поправили текст или нет — книга ещё не вышла.
Но из таких вот мелочей складывается впечатление о всём труде, ибо — по моему дотошному подходу — в механизме. машине, нет мелочей — есть мелкие ДЕТАЛИ.
Пример не единственный из практики.
Решительно, хорошо издать книгу — нужно не один ум, а 2-3, подобно Змею Горынычу.


философ

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 13:53  
"У любого из нас есть система
контроля — редактор,
корректор, издатель."

Если бы эта система всегда работала, дурацких ошибок, очевидных любому дилетанту, вроде кавказцев и квасцов, удалось бы избежать. Лучше было бы самому переводчику. И слова про недоступные дилетантам профессиональные навыки (которые действительно есть) звучали бы убедительней. А так такая вот ерунда, для которой ни знаний, ни умений никаких особенно не нужно, оттягивает на себя чересчур много внимания.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 13:54  
vachap Увы, переводчики нападают на себя сами, без наших скромных отзывов. Бываете Вы на главной странице Фантлаба? Там уже больше месяца рекламируется трехтомник Дансени от "Вече". Пример проекта, где издательство пошло по пути минимализации затрат на перевод. На рынке уже есть отличные переводы этого автора, но издательство предпочитает набрать два десятка "молодых талантливых" и дать им сделать "новый перевод". Для переводчика-профессионала было бы неэтично и просто неинтересно принимать участие в таком проекте, но для кого-то это, видимо, возможность получить хотя бы какую-то работу и засветиться.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


активист

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 14:10  
Victor31 Вы опять поднимаете вопрос о количестве переводчиков у Дансейни. В соответствующей теме я у Вас спросил чем это хорошо или плохо. Вы божились ответить, прочитав книги. Но сейчас опять поднимаете этот вопрос. Я ещё жду ответа.
Вы также наверное знаете причины почему Вече издаёт Дансени, почему именно эти переводчики, почему их столько а не одна Кулагина-Ярцева и тд?


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 14:17  
Ursin
Я уже подробно освещал проблему с "кавказцами". Не ведитесь на эту ерунду. До 1964 года в СССР "кавказцы" были "кавказцами". Во всем мире "кавказцы" были "кавказцами", пока Лютер Кинг не объяснил человечеству, что слова "белая раса" — это признак расизма. И тогда западный мир нашел замену этим словам, использовав замшелую классификацию рас какого-то безумного антрополога. Тот считал, что белая раса возникла на Кавказе. Поэтому он сочетал "белую расу" с "кавказоидами". И вот по такому стечению обстоятельств, ни с того, ни с сего, "кавказцы" вдруг начали обозначать "белую расу". Кавказоиды стали трусливой заменой толерантного общества. Эта дурь проникла и в СССР, а позже в Россию. Старые переводчики наотрез отказались от этой дурацкой замены. Но новое поколение литературных критиков и их здешних подражателей с радостью приняли эту подмену и теперь высмеивают переводчиков за сохранение старых правил.
Лично я считаю употребление "кавказцев" в смысле "белой расы" позорным и непатриотичным. Такие толерантные уступки скоро приведут к мечети Парижской богоматери. А те, кто лелеют этих "кавказодов", на мой взгляд, просто люди, которые слышали звон, да не знают, где он.


философ

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 14:29  
Alex Andr Я никому ни в чем не божился, но переводы Лихачевой и К-Я сравнил. У первой они, конечно же, лучше: английский она знает лучше и русским владеет именно на том уровне, который нужен для Дансени. У К-Я проблемы на уровне понимания английского текста, а ее русский выглядит вымученно по сравнению с языком Лихачевой. Так что я не понимаю ни выбор К-Я как редактора, ни политику этого издательства переводить уже готовое.

Моя рабочая теория: хороший перевод стоит денег, поэтому чтобы их не платить, заказали "новые" переводы.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 14:35  

цитата vachap

Я уже подробно освещал проблему с "кавказцами".

Как и Честертон.

цитата

О каждой расе столько наговорили, что сейчас уже ни в чем нельзя разобраться. Возьмем историю, точнее, «доисторию» европейцев. На моей памяти она претерпела немало изменений. Сперва нас называли кавказской расой; помню, в детстве я читал у Брет-Гарта об ее столкновении с монголами: «Ужель кавказец побежден?» По-видимому, так оно и было, ибо вскоре он превратился в индоевропейца и даже, как то ни прискорбно, в индогерманца
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


активист

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 14:39  

цитата Gourmand

Кому как больше нравится, так и "переводят"?


Ну, вообще, есть такие, да. В соцсетях иногда можно видеть комментарии, в которых они откровенно в этом признаются и не видят в своих действиях ничего зазорного.


философ

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 14:40  
"Лично я считаю употребление
"кавказцев" в смысле "белой расы"
позорным и непатриотичным."

В русском языке такого употребения и не сущестует. Именно поэтому Caucasion (в контексте полицейского протокола и т.п.) — по-русски белый, а не "кавказец".
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 14:57  
Или вот ещё тема — в "ихнем" языке часто упоминаемое одно слово подменяется "синонимами" у "нас", дабы было интереснее читать.

Так, например, разные предметы (по мнению переводчика — одно и то же) как-то поставили меня в тупичок...
Сундук, кофр, ларец.
Страницы: 123...296297298299300...131713181319    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх