автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
29 июля 2015 г. 10:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я откушу голову за "Адски". Helleborus — это такое растение, красивое, но ядовитое. Название греческое, к аду отношения не имеет. Назовите героя "Аконитом", если очень хочется перевести имя.
|
|
|
vachap 
 авторитет
      
|
|
vachap 
 авторитет
      
|
29 июля 2015 г. 11:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas Посоветуйте, как знаток знатоку. В тексте есть шестлетняя девочка, зовут Honey Peppers. Фактически, это название немироффской водки — Медовая с перцем. Как, по Вашему, соотнести это к девочке? Медовый перчик? Медовуха? Она жуткая бандитка и садистка. Правая рука главы мафиозного клана. Без зазрения совести отдала ГГ на растерзание гамадрилам, и те изнасиловали его на виду у всей банды. Белокурые локоны. Вздернутый носик.
|
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
Brain-o-flex 
 миротворец
      
|
29 июля 2015 г. 11:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
мнение обывателя — если у автора кто-то сахарок, а кто-то медок — почему в переводе должен быть ОДИН сахарок? Если бы речь шла о прилагательных — там вообще гамма — сладкий, сахарный, медовый и т.п. Как-то детектив читал, "Худой мужчина" Д. Хэммета, сборник. Там герой представился как Сахар Мёдович. Ну, это была шутка по поводу того, что говорил много комплиментов, льстил. Мне очень понравилось — запомнил, цитирую.
|
|
|
vachap 
 авторитет
      
|
29 июля 2015 г. 12:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Brain-o-flex Я солидарен с Вами. Дело в том, что все местные "наезды" на переводчиков ведутся дилетантами. Если кто-то позже спрашивает этих "знатоков": "А сколько книг вы перевели? Где можно почитать ваши правильные и великолепные переводы?", они отшучиваются или вовсе молчат. Удивительно! Если бы кто-то из них заглянул на медицинский сайт и начал бы наставлять знаменитых хирургов, как делать операции, их послали бы в сад. А здесь такая же нелепая деятельность приветствуется, и никто не ходит ее глупой уже в своей сути. Вот мы и становимся свидетелями того, как люди, с нулевым опытом литературных переводов, учат профессональных переводчиков. И как на это отвечают переводчики? Они уходят отсюда.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
29 июля 2015 г. 12:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По-моему, профессиональные переводчики как раз друг друга не учат. И в критике крайне осторожны, поскольку знают этот труд изнутри и тоже делают ошибки. А в критике читателей иной раз можно почерпнуть много интересного. Не обязательно же все принимать всерьез. Критики, они тоже разные. Так что не думаю, что переводчикам стоит уходить из этого топика.
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
29 июля 2015 г. 12:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap ведутся дилетантами
правильнее, читателями. А в чём проблема? И хирурга критикуют, если по пьяни вместо подтяжки носа яйца отрезает. Я не переводчик, ни разу. Но РЯ — мой родной язык, я на нём читаю и думаю. Не умеете переводить на русский, переводите на китайский, никто вас критиковать здесь не станет. 
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
29 июля 2015 г. 12:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vachap А чтобы судить о качестве обуви, надо самому в сапожники идти?
Сейчас же не совок. Люди много ездят, за границей живут и учатся. Знание языков намного лучше, чем у т.н. профессиональных переводчиков.
Но люди со знанием языков в переводчики не пойдут. Переводить а.л. за 20-30 баксов?
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
vachap 
 авторитет
      
|
29 июля 2015 г. 12:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Не умеете переводить на русский, переводите на китайский, никто вас критиковать здесь не станет.
Это Вы мне? Ничего не попутали? Откуда берется такая грубость? Ну, где культура общения? Кстати, я перевожу с русского на английский. Работаю в издательстве TOR. Рецензирую лучших российских авторов. Так что по поводу Ваших "отрезанных яиц" аппелируйте к кому-нибудь другому.
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
29 июля 2015 г. 12:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, для авторов, не пользующихся услугами перевода (типа, они сразу написали на русском) тоже есть тема, даже несколько: "самая плохая книга", "ляпы" и ещё парочка. И тоже читатели критикуют авторов. И за выбор слов, и за корявые фразы. Тут нет ничего странного. Кто-то пишет, а кто-то читает и критикует. 
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
29 июля 2015 г. 12:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vachap Нет, не Вам. Это обобщение к тем переводчикам, которые не переносят читательскую критику. Форма неудачная, согласен. Надо было написать так: "А кто не умеет переводить на русский..." 
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
vachap 
 авторитет
      
|
29 июля 2015 г. 12:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31 Да, вы правы. Переводчикам платят очень мало. И что? Мизерность их гонораров — это повод для принижения? В остальном, не соглашусь. Сколько угодно мотайтесь по заграницам, а таких знаний иностранных языков, как у професиональных переводчиков, вы не получите. И здесь важно не только знание языка. Существует множество профессиональных навыков, о которых вам, дилетантам, ничего не известно. Вы берете пузырек у фармацевта, и лекарство вам нравится или не нравится. Но вы как-то выпускаете из виду те годы, которые фармацевт провел за изучением предмета. Вы даже не думаете о химической формуле вашего лекарства. Потому что вы ди-ле-тант в этом вопросе! Вся ваша критика того или иного фармацевта — это недовольство обывателя. Поэтому ходите в другую аптеку. Используйте услуги другого фармацевта. Но не факт, что прежний был плохим.
Кстати! Откуда Вы взяли такие гонорары? В ЭКСМО платят по сотне баков за 1 а.л.
|
|
|
Verveine 
 гранд-мастер
      
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
vachap 
 авторитет
      
|
29 июля 2015 г. 12:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Verveine Я восхищаюсь Вашей наблюдательностью. Эту книгу переводит мой друг, которого здесь забанили то ли на месяц, то ли навсегда. Мы живем в одном доме, как Шерлок Холмс и Ватсон. Сидим, знаете ли, в гостиной за чашкой кофе и болтаем о его работе. Сам он написать здесь ничего не может — наказан за переведенную стратью по литературоведению, котоорая не пришлась здесь кому-то по вкусу. Вот я и задаю от его имени вопросы по именам и фамилиям. Очевидно, книга будут издана в малотиражном варианте. Но перевод, как я вижу, замечателен. Советую приобретать!
|
|
|
Verveine 
 гранд-мастер
      
|
29 июля 2015 г. 12:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap Я восхищаюсь Вашей наблюдательностью.
Просто книга очень примечательная, эпизод с гамадрилами я вряд ли когда-то забуду. Удачи вашему другу!
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
29 июля 2015 г. 12:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата groundhog Если человек-дилетант объективно знает язык лучше переводчика-профессионала, ему надо молчать?
Да Вы что, так быть не может.цитата vachap Эту книгу переводит мой друг, которого здесь забанили то ли на месяц, то ли навсегда.
Рискну предположить, что речь идет об авторе перевода "Грязных улиц небес" 
цитата Verveine Просто книга очень примечательная
Тогда я сочувствую тем, кому придется читать ее в переводе.
|
|
|
vachap 
 авторитет
      
|
29 июля 2015 г. 12:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
groundhog Дело тут не в лучшем знании языка, а в профессиональных навыках переводчика. Эта тема достойна целого раздела. Вы как-нибудь попробуйте напечатать 400-600 страниц. Пусть это будет любой текст. Затем пять или шесть раз перепечатайте каждый абзац — типа настраиваете и корректируете перевод. Если вы выполните этот труд, у вас появится первый проблеск знания о том, чем является труд переводчика. Ну, и еще остается сам перевод и его оформление в нужные слова.
|
|
|
vachap 
 авторитет
      
|
29 июля 2015 г. 13:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas Фу-фу-фу! Какая Вы! И все-таки, сколько книг Вы перевели? Я полагаю, ноль? Тогда не кичитесь сочувствием к тем, кто будет читать то или иное произведение. Ваше мнение равно числу переведенных Вами книг. Увы!
|
|
|