автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
3 июля 2015 г. 18:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Reynard Названия брендов так-то вообще не переводят. )
... так же как и частенько географически-территориальные образования... кстати...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Vershovsky 
 новичок
      
|
3 июля 2015 г. 19:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Samphire цитата apin74 а как быть в случаях, если тебе, скажем, достался на перевод третий роман серии, а предыдущие переводчики уже успели исказить фамилию автора и парочку имен главных персонажей.
А не будет вариантом по ходу текста дать сноску, в которой указать: также существует вариант перевода имени персонажа N как Nn (как, например, бывает с фильмами, когда пишут "также известен под названием таким-то"). Не знаю, примут, конечно такую пометку или нет... просто разносортица в переводах имен не такая уж и редкость, к сожалению.
Относительно вопроса apin74:Имеет место сплошь и рядом. Но... не сделать ни фига. Пример: переводил я Бутчера очередную книженцию. А его как поименовали при первом переводе БАтчером, так и поехало. Я пытался с АСТом объясняться, что, мол, бред ведь — но потом понял и их. Читатель знает данного автора как Батчера, а кто такой Бутчер (правильное написание-произношение фамилии) — понятия не имеет. Ну и поехало. И куды денешься? Проза жизни...
|
|
|
apin74 
 философ
      
|
3 июля 2015 г. 19:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vershovsky, о чем и речь . Поэтому первому переводчику того или иного автора нужно в полной мере осознавать свою ответственность перед коллегами, издателями и будущими читателями. 
|
|
|
vachap 
 авторитет
      
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
3 июля 2015 г. 21:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора vachap получает предупреждение от модератора Обсуждение модерации. Клевета и фантазии.
|
––– Следующие рецензии в АК: Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
Samphire 
 новичок
      
|
4 июля 2015 г. 08:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vershovsky , так вот почему Бутчер стал Батчером... Теперь понятно. Просто я больше всего люблю книги-сериалы, когда про одних и тех же главных героев написано и пишется много томов, и в итоге с героями не расстаешься десятилетиями. И если бы только первый переводчик косячил: бывает, что по ходу романов появляются новые герои, и в момент их первого упоминания в пятом или десятом томе кто-нибудь налажает в переводе, а последующие уже подхватывают неправильный вариант, и понеслось...
|
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
4 июля 2015 г. 08:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vershovsky переводил я Бутчера очередную книженцию. А его как поименовали при первом переводе БАтчером, так и поехало.
Ну, меня до сих пор передёргивает, когда я слышу "Сандра Буллок", хоть и знаю, что вроде бы так правильно. Мы рабы привычек.
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
4 июля 2015 г. 11:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vershovsky Читатель знает данного автора как Батчера, а кто такой Бутчер (правильное написание-произношение фамилии) — понятия не имеет. Ну и поехало. И куды денешься? Проза жизни... Самое интересное, что начали бы издавать под правильной фамилией — через год вопрос бы сам собой исчез, читатель прекрасно освоился бы. Примеров тому несть числа и приводились они здесь не раз. Но издатели просто не хотят рисковать даже в малейшей степени, а правильно — неправильно... кого это вообще интересует.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Zangezi 
 гранд-мастер
      
|
4 июля 2015 г. 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Оба издания 2015 года, первое — Эксмо, второе — АСТ.
О, это уже война корректоров!
|
––– Aut liberi aut libri Nec Caesar supra grammaticos |
|
|
apin74 
 философ
      
|
4 июля 2015 г. 14:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Zangezi, в советское время так эту фамилию у нас передавали — "Гарди". Вот, по традиции, и пишут, может, даже тексты переводов где-то еще старые присутствуют. Из всех изд-в только АСТ поменяло на "Харди".
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
4 июля 2015 г. 15:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Из всех изд-в только АСТ поменяло на "Харди".
Значит, и Гудзону жить осталось недолго. Может, уже начинать писать правильно? Но меня сегодня удивил другой момент, которым хочу поделиться. Правда, речь пойдет об обратном переводе. Мне потребовалось написать Екатеринбург на английском, и к своему удивлению я обнаружил, что название этого города начинается с буквы "Y". Нет, кто-то пишет с "Е" ( я все-таки так и написал), но это неправильно .
|
|
|
Zangezi 
 гранд-мастер
      
|
4 июля 2015 г. 15:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Значит, и Гудзону жить осталось недолго. Может, уже начинать писать правильно?
Что значит правильно? Правильно, это узус. Неправильно, это когда начинают выпендриваться, типа мы одни знаем языки, и писать Харди. "Убивать таких надо" 
|
––– Aut liberi aut libri Nec Caesar supra grammaticos |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
4 июля 2015 г. 17:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31, тоже пишете О.Генри с апострофом? У меня с этим беда какая-то, прямо со школьной скамьи. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
4 июля 2015 г. 19:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch Я старательно твержу всегда как мантру "О.Генри не ирландец, О.Генри не ирландец." Помогает. :)
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
палмер элдритч 
 философ
      
|
4 июля 2015 г. 21:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я надеюсь, что на моём любимейшем сайте всё-таки можно высказывать своё независимое мнение. Без ущерба для здоровья Так вот: мне ОЧЕНЬ понравился перевод Толкина М. Каменкович иВ. Каррика. ИМХО. Хотя бы перевод имён Уже плюс. Не понравился перевод "Хроник Нарнии" Воседого. Что это за "ведьмарка" такая??? Перерыл кучу словарей-не нашёл такого слова.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
4 июля 2015 г. 22:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
палмер элдритч Бэггинса не переводили они, так оставили. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
палмер элдритч 
 философ
      
|
|