автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
1 июля 2015 г. 11:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
apin74, соображающие читатели понимают, что имена и названия во всех томах серии должны быть одинаковыми и ругать будут разве что предыдущих переводчиков.
|
|
|
apin74 
 философ
      
|
|
zamer 
 философ
      
|
1 июля 2015 г. 12:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Вопрос № 246125 Почему «Силиконовая долина», когда она кремниевая? Может не будем уподобляться необразованным «журноламерам» и путать silicon с silicone? Samuel Ответ справочной службы русского языка Согласны, вариант Кремниевая долина — более точный перевод. Но и Силиконовую долину словари тоже фиксируют".
|
|
|
zamer 
 философ
      
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
1 июля 2015 г. 12:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas В скобочках — "Кремниевая"
Но в заголовке-то — только Силиконовая. А там насчёт заголовков статей такие баталии устраиваются, что только перья летят. Значит, пришли-таки как-то к консенсусу, подтянули авторитетных источников.
|
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
1 июля 2015 г. 12:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 а как быть в случаях, если тебе, скажем, достался на перевод третий роман серии, а предыдущие переводчики уже успели исказить фамилию автора и парочку имен главных персонажей.
Или всю жизнь были православные харвестеры, а тут вдруг какие-то богомерзкие (честно, не помню, чем их заменили). И начинается Раскол.
|
|
|
Zangezi 
 гранд-мастер
      
|
1 июля 2015 г. 13:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Очень интересная цитата на Вики
цитата «…интегральные схемы создаются из тонких, круглых, плоских пластин сверхчистого кремния. Это отнюдь не то же самое, что силикон. Силиконовая долина — это то, что видят некоторые голливудские актрисы, когда смотрят себе под ноги. Кремниевая долина — это место в Северной Калифорнии, где делают микросхемы». Стив Гибсон, президент компании Gibson Laboratories 
Вообще ошибка дичайшая, подобно Джону Баптисту. Я вот думаю, если какие русские словари (а их сейчас много всяких) зафиксируют Джона Баптиста, то что — можно смело употреблять? 
|
––– Aut liberi aut libri Nec Caesar supra grammaticos |
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
1 июля 2015 г. 13:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата andrew_b Когда-то уж не знаю кто альтернативно одарённый произнёс или написал "Силиконовая долина" и пошло-поехало. Вопрос к kdm: почему был выбран такой вариант?
Имхо, Кремниевая более правильный вариант. И, мне кажется, он сейчас закрепляется, то есть чаще пишут именно Кремниевая. Во всяком случае, сейчас бы я написала именно так. Но тогда, 10 лет назад, мне казалось, что если я напишу Кремниевая, никто меня не поймет, потому что решительно все писали и говорили Силиконовая. Там еще есть такого рода штучки, например, вместо того, чтобы сказать, что Рэнди выходит в интернет по GPRS, я написала что-то длинное про пакетную радиосвязь, просто потому что сочетание GPRS никому известно не было. А через два года стало известно всем. Эх, если бы вдруг случилось переиздание и дали поправить, можно было бы поправить. Но это как-то маловероятно.
|
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
1 июля 2015 г. 13:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zangezi если какие русские словари (а их сейчас много всяких) зафиксируют Джона Баптиста, то что — можно смело употреблять?
Ну, Креститель в применении к деятелю, деявшему до распятия Христа на кресте — это точно такой же ляп, только более древний. Так что ничего, воспримет СРЯ Джона Баптиста — будем употреблять, ещё и удивляться будем, что в древности его почему-то Крестителем обзывали. Если доживём, конечно.
|
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
1 июля 2015 г. 13:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zangezi Я вот думаю, если какие русские словари (а их сейчас много всяких) зафиксируют Джона Баптиста, то что — можно смело употреблять? 8-)
Ну, насчет Джона Баптиста перебор, а вот может кто помнит, какой был холивар "суши" или "суси"? В итоге закрепились суши. И хотя я убеждена, что "суси" — правильнее, пишу "суши".
|
|
|
groundhog 
 активист
      
|
1 июля 2015 г. 14:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Суши они никак не "суси", у меня хороший друг-японист, прожил много лет в Японии. Там шипящий второй слог. Правильнее было бы "сущи", но суши — хорошо тоже.
|
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
1 июля 2015 г. 14:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Суси — это по Поливанову, система которого у нас считается стандартом транслитерации японского. У неё задача не передать как можно ближе оригинальное произношение, а чтобы у всех транслитераторов одинаково получалось. Но вот в случае с суши не получилось.
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
1 июля 2015 г. 15:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 Но вот в случае с суши не получилось. Сыграло свою роль влияние английского языка. Собственно говоря, само название пришло к нам скорее с Запада, а не напрямую из Японии. Та же история с "Мицубиси", Такэси (Китано) и ещё множеством других японских слов. Интересно, что никто не возражает против японских имён типа Кейсуке, Дайсуке и т.д., хотя -у- (как и -и-) между глухими согласными в японском практически полностью редуцируется. Но, видать, уж больно красиво для русского глаза смотрится, а для русского уха звучит
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
1 июля 2015 г. 17:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zangezi Очень интересная цитата на Вики
цитата «…интегральные схемы создаются из тонких, круглых, плоских пластин сверхчистого кремния. Это отнюдь не то же самое, что силикон. Силиконовая долина — это то, что видят некоторые голливудские актрисы, когда смотрят себе под ноги. Кремниевая долина — это место в Северной Калифорнии, где делают микросхемы». Стив Гибсон, президент компании Gibson Laboratories
И..? оригинал не приведёте? Мнится мне, что там Silicon и Silicone. Произносится, заметьте, точно так же как и по-русски одинаково и, точно так же как по-русски — это совершенно разные понятия. Как электронщик могу добавить, что долина для меня изначально была только Силиконовой ибо в те времена сиськи были исключительно натуральными и слово силикон ассоциировалось ислючительно с материалом/химическим элементом из которого изготовлялись подложки микросхем
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Zangezi 
 гранд-мастер
      
|
1 июля 2015 г. 17:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 Ну, Креститель в применении к деятелю, деявшему до распятия Христа на кресте — это точно такой же ляп, только более древний.
Ну почему ляп? Крещение же не от значения "крест", а от значения "Христос". Так что Иоанн провел своего рода инициацию, сделав Христа Христом ;)
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Первонач. *krьstъ означало "Христос" и произошло из д.-в.-н. krist, christ. Вероятно, затем появилось знач. "распятие" (лат. crucifiхus), откуда и возникло знач. "крест" (Бернекер 1, 634; Рудольф, ZfslPh 18, 273 и сл.). Более далекое в фонетическом отношении лат. Chrīstus, греч. Χρῑστός. Невероятно заимствование из гот. christus (вопреки Стендер-Петерсену (420), Кипарскому (234 и сл.); см. Сергиевский, ИРЯ 2, 358), а также местное новообразование *krьstъ "крещение" от krьstьjaninъ, вопреки Скоку (RЕS 7, 195 и сл.). Из русск. заимств. фин. risti "крест", эст. riśt, лтш. krists, krusts (-u- под влиянием лат. сruх?); см. Миккола, Berühr. 1, 129; М.--Э. 2, 281, 290. Объяснение крьстъ из д.-в.-н. chriuʒ "крест" (Корш, Сб. Дринову 56 и сл.) недопустимо в фонетическом отношении.
|
––– Aut liberi aut libri Nec Caesar supra grammaticos |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
1 июля 2015 г. 17:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 А ещё в оные времена в книжках частенько встречались кремниевые пистолеты.
А с этим-то что не так? пистолет с кремниевым замком — как его еще можно назвать?
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Zangezi 
 гранд-мастер
      
|
1 июля 2015 г. 18:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN И..? оригинал не приведёте?
цитата integrated circuits (ICs) begin as thin, round, and flat sheets… of ultrapure silicon (sil'-i-con). This is not the same as silicone. Silicone Valley is what some Hollywood actresses see when they look toward their toes. Silicon Valley is the part of Northern California where chips are made.
Стал бы Гибсон дрова ломать, если б произносилось одинаково? 
|
––– Aut liberi aut libri Nec Caesar supra grammaticos |
|
|
Reynard 
 авторитет
      
|
1 июля 2015 г. 18:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN слово силикон ассоциировалось ислючительно с материалом/химическим элементом из которого изготовлялись подложки микросхем
Химический элемент — силикон? :)
|
|
|