автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
30 июня 2015 г. 15:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas Контекст для counter и troop carrier такой:
цитата Troop carriers rarely move. I sat, as I had sat for most of my two-thousand-year existence in one system or another, feeling the bitter chill of vacuum outside my hull, the planet Shis’urna like a blue-and-white glass counter, its orbiting station coming and going around, a steady stream of ships arriving, docking, undocking, departing toward one or the other of the buoy-and beacon-surrounded gates.
О какой фишке здесь может быть речь? Тем более, что в этой части книги никто еще и не играл ни в какие фишки. Здесь очевидная метафора маневров косм. кораблей как суета клиентов вокруг прилавка или, если угодно, стойки бара или отеля, но уж никак не вокруг какой-то фишки. А насчет видимых размеров планеты, он может быть совсем не маленьким, зависит от орбиты. Если какие-то фишки появляются далее по действию, то вставлять их здесь — это явный ляп.
Опять же, с десантом ассоциируются какие-то быстрые, мобильные корабли. Здесь же тихий корабль, редко перемещающийся, тысячами лет "сидящий" в какой-нибудь системе и дрожащий от холода. Никак не вяжется это с тем, что по-русски в контексте "десанта"!
цитата Felicitas Например? Там же название образованы так: класс корабля (переводится) имя божества/мифологической фигуры (не переводится). А в переводе как?
Пример: Justice of Toren One Esk — Один Эск «Справедливости Торена». Технические модули переставлять местами по мотивам грамматики здесь представляется неудачным и запутывает читателя. Для тех, кто не читал: корабли и их модули для книги существенны, так как они как бы и являются ГГ, и не разбираться в их структуре — против замысла автора, которая так настойчиво об этом пишет, как и о гендер-нейтральной лингвистике. Если переводить не точно, без системы, то эту книгу можно забыть. Все превращается в вялую скуку.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
30 июня 2015 г. 15:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Опять же, с десантом ассоциируются какие-то быстрые, мобильные корабли.
У меня лично с десантом ассоциируются тихоходные лефиаваны, которые подползают к берегу, открывают ворота и вываливают технику и живую силу на пляж.
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
30 июня 2015 г. 15:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 По-моему, в оригинале так и было задумано. Я, правда, только начал слушать, но там в самом начале обнаруживается труп бывшего командира ГГ, которогоую она всё время называет she, и только через сколько-то абзацев упоминает, что she was male. Так что жрица, которая потом оказывается мужчиной, в эту манеру ложится вполне нормально.
Посмотрите еще разок текст, без него разбирать это трудно, а цитировать страницами не комильфо. Пол своего бывшего шефа ГГ знает, проблемы у нее в начале книги с определением пола хозяина и посетителей бара. Насчет жреца автор вообще ничего не поясняет, и речь у нее только о форме обращения. Типа, "она" как новое "Вы". Никаких дешевых эффектов "дама с седой бородой".
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
30 июня 2015 г. 15:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 цитата Victor31 Пол своего бывшего шефа ГГ знает
Но читатель-то — нет!
Читателю это сообщается на первой странице:
цитата I could find a way to keep avoiding referring to the barkeep’s gender. Or I could guess. It was, at worst, a fifty-fifty chance. “You’re very trusting,” I said, guessing male, “to let such an indigent”—I knew Seivarden was male, that one was easy—“run up such a debt.”
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
30 июня 2015 г. 15:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 О какой фишке здесь может быть речь?
О бело-голубом стеклянном шарике. Вот таком: http://www.duden.de/_media_/full/E/Erde-2...цитата Victor31 против замысла автора, которая так настойчиво об этом пишет, как и о гендер-нейтральной лингвистике.
У автора нет "гендерно нейтральной лингвистики". Это английский язык такой — более гендерно нейтральный, чем русский. У автора, наоборот, уклон в женский род. Героиня может сколько угодно говорить, что раадчай не различают полов, но при этом они используют далеко не нейтральные местоимения и существительные — "она", "дочь", племянница" и т.д. цитата Victor31 Никак не вяжется это с тем, что по-русски в контексте "десанта"!
Ну можно было назвать корабль войсковым транспортом — но десантный корабль точнее, он же как раз перевозит/хранит десантников, которые при необходимости высаживаются на планету.
|
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
30 июня 2015 г. 16:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Читателю это сообщается на первой странице
Между моментом, когда ГГ находит труп в снегу (называя его she), и моментом, когда читатель узнаёт, что этот труп мужского полу, проходит достаточно времени, чтобы удивиться этому факту и сделать из него какие-то выводы. После этого тот факт, что некая особь, которую ГГ называет жрицей, оказывается бородатым мужчиной, уже не должна вызывать такого потрясения.
Хотя данный конкретный случай, конечно, спорный, потому что в языке оригинала всё же есть неустаревшее слово для обозначения жреца женского пола, но автор почему-то им не воспользовалась.
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
30 июня 2015 г. 16:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 цитата Victor31 цитата Пол своего бывшего шефа ГГ знает
Но читатель-то — нет!
Извините, что вмешиваюсь. Но игры с читателем — это какая-то ерунда. Я понимаю, когда действующие в произведении герои путаются — это нормальный приём. Скажем. у Хайнлайна в каком-то рассказе про солнечные установки глав.герою помогает доктор Мартин — женщина, даже любовница потом, но сначала ГГ (по переписке) об этом не знал. Или (по-моему, у него же, Хайнлайна) на орбитальную станцию присылают радиста. Открывается шлюз, снимают шлемы — опа! девчонка. И на этом строится сюжет. Это нормально. Но путать читателя какой смысл? Какой смысл путать картинку? Вот в приведённом примере про бороду. Я бы подумал, что автор описался, поставив she. Откуда у женщины борода? Минус корректору, минус редактору, что пропустили такой текст — и всё. Какие тут игры? Это просто опечатка.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
30 июня 2015 г. 16:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Вот в приведённом примере про бороду. Я бы подумал, что автор описался, поставив she.
Это если прочитать только процитированный фрагмент. А я вот до бородатой жрицы ещё не добрался, но уже успел понять, что у ГГ очень своеобразная культура и язык, в котором дефолтным является женский род, а не как у нас — мужской. Почему да как так вышло — пока не знаю, дальше буду слушать, если не заскучаю. Но рефлекс с опаской подходить к употребляемым ГГ гендерным маркерам я уже приобрёл, и, думаю, бородатая жрица меня бы уже в тупик не поставила.
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
30 июня 2015 г. 17:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Извините, что вмешиваюсь. Но игры с читателем — это какая-то ерунда.
Такая точка зрения может иметь место, но в этой книге все построено именно на таких играх, это такая пост-модернистская фантастика. Хайнлайн отдыхает Если все это переведено кое-как, без системы, то читать такие переводы смысла нет. Имеет ли смысл читать оригинал, надо решить, читая оригинал.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
30 июня 2015 г. 17:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Странный перевод описания планеты: "Шиз’урна напоминала сине-белую стеклянную фишку". Фишку?! В оригинале "the planet Shis’urna like a blue-and-white glass counter", что в контексте "прилавок"
"counter" означает также и игральную фишку. То есть планета напоминала сине-белую стеклянную фишку — или сине-белый стеклянный диск (а прилавок — это уже игра слов).
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
30 июня 2015 г. 18:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Посмотрел ради интереса немецкий перевод Энн Леки.
С мелкими ляпами чуть получше: комната-куб со стороной 2м таковой благополучно и осталась, отсеку 5х5м не повезло, его переводчик уменьшил до 5 кв.м. , как и в русском переводе, но русской метафоры планеты-фишки, слава богу, нет. Немецкий переводчик пошел даже еще дальше по моему пути, и стойку-прилавок сделал аж целой приемной! Немецкий размах 
цитата Der Planet Shis’urna ähnelte einer blauweißen gläsernen Empfangshalle
Но интереснее, что переводчик нашел нужным добавить предисловие на 5-6 стр. с целой программой, как он собирается решать проблему с гендерно-нейтральными играми. С глаголами в немецком полегче, чем в русском, но проблемы начинаются уже на уровне артиклей. Их особое применение у него якобы "впервые в истории немецкой литературы". Посмотрим, что он там придумал. "Бородатая жрица" у него, правда, такая же, как и в русском переводе, так что полных чудес ждать не приходится, но, может, есть какая-то компенсация хотя бы в виде системности перевода.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
30 июня 2015 г. 18:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Странно, на немецком, на мой взгляд, это совсем просто решается — заменил всем существительным артикль и готово дело. Читать, возможно, диковато, но в этом может быть особый смак.
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
30 июня 2015 г. 18:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 Ну там такая только первая глава, на протяжении которой ГГ куда-то идёт и от кого-то убегает — кстати, настоящее время при этом смотрелось бы вполне органично. Никаких диалогов, почти никаких рефлексий. Ну так я ж и написал: "В данном конкретном случае — возможно"
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
30 июня 2015 г. 18:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold Немцы вернут такую книжку назад. Подумают, что это ошибки Но идея переводчика в этом направлении: использовать существительные женского рода, а если таковых нет, то их изобретать. Например, вот так:
цитата Eine wichtige Figur des Romans ist »the Lord of the Radch«, im Englischen mit dem Pronomen »she« beschrieben. Ein Widerspruch? Welches Geschlecht hat »sie« denn nun wirklich? Keine Sorge, ich verrate es hier nicht. In der Übersetzung habe ich »die Herrin der Radch« dar aus gemacht, weil ich finde, dass »die Herrin« – ein männliches Grundwort mit weiblicher Endung – das uneindeutige englische Begriffspaar »Lord«/»she« ziemlich gut wiedergibt.
Die Herrin — неплохо, да? По крайней мере, видно, что человек старался.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
30 июня 2015 г. 19:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Die Herrin — неплохо, да? По крайней мере, видно, что человек старался.
Нормальное, даже обычное слово. Устаревшее, да, но в фэнтези и исторических романах часто встречается, например, Herrin Galadriel. Да и сейчас используется, если нужен "высокий штиль".
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
30 июня 2015 г. 19:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas Новизна в том, что слово для перевода Lord использовано. Представьте Die Herrin der Ringe как перевод The Lord of the Rings.
В русском переводе лорд остался лордом, без размышлений. А жрец стал жрицей. Монетку, что ли, бросали?
Немецкий переводчик, по крайней мере, подумал о системе. Жрец — Priesterin, лорд — Herrin.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
30 июня 2015 г. 19:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 “You’re very trusting,” I said, guessing male, “to let such an indigent”—I knew Seivarden was male, that one was easy—“run up such a debt.”
Из этой фразы, кстати, с очевидностью следует, что в нилтском языке, в отличие от английского, существуют формы родов у глаголов и существительных. Так что по крайней мере эпизоды, происходящие на Нилте, можно переводить на русский совершенно спокойно.
цитата Verdi1 данный конкретный случай, конечно, спорный, потому что в языке оригинала всё же есть неустаревшее слово для обозначения жреца женского пола, но автор почему-то им не воспользовалась.
Тут уместно вспомнить Ле Гуин, которую Лэки, без сомнения, читала очень внимательно. В её рассказе "Король Зимы" гетениане (как известно, не имеющие постоянного пола) носят мужские титулы — "король", "владыка", "советник" — но пользуются при этом женскими местоимениями. Получается "король сказала", "король сделала" и даже "король родила". Это также один из способов внести в текст гендерную неопределённость и, думаю, Лэки вполне сознательно использовала его как дополнительный. Так что в описанном контексте лучше было бы оставить "жрец", хотя серьёзной ошибкой "жрица" и не является. (Да, в своём переводе "Короля Зимы" Тогоева со свойственным ей королевским пренебрежением к авторским находкам все игры с местоимениями просто выкинула.)
|
|
|