Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 28 июня 2015 г. 11:34  

цитата duzpazir

Перевод в точности соответствует авторскому оригиналу.
Точное соотвествие авторскому оригиналу называют подстрочником.


магистр

Ссылка на сообщение 28 июня 2015 г. 12:00  

цитата Gourmand

Поверьте, дорогие переводчики, в любом пособии для начинающих писателей жирным шрифтом написано: "Никогда не считайте читателя кретином, не стойте у него за спиной и не давайте авторских комментариев действиям героев".

цитата

— Вы варитсла кофсла? — спросил Вифсла.
— О чем это они? — поинтересовалась Муми-мама.
— Они проголодались, — перевел Хемуль, — но продолжают держаться мнения, что внешность Сниффа оставляет желать лучшего.
:-)))
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


магистр

Ссылка на сообщение 28 июня 2015 г. 12:11  
Про послед и рождественские украшения. Я не читала роман, но вот еще цитата:

цитата

She glanced at the long worktable, stacked with jobs needing removal of afterbirth, smoothing, assembly. She’d spent a lot of hours at that table. Shaylene was a solid source of casual employment, if you got along with her and were quick with your hands. Looked like they were printing toys tonight, or maybe decorations for the Fourth.


То есть, игрушки "печатают", a потом их нужно очистить от "последа" (остатков материала?) и собрать.


магистр

Ссылка на сообщение 28 июня 2015 г. 12:27  

цитата Felicitas

То есть, игрушки "печатают", a потом их нужно очистить от "последа" (остатков материала?) и собрать.

Тогда в этом узком смысле это «облой» (говорю как увлекающийся в детстве оловянной миниатюрой :-)).
У меня Лингво говорит, что облой в употреблении это чаще всего burr (заусенец, грат, зазубрина), fin (плавник), flash (ореол, мерцание), spew (заусенец), tail (хвост).
Так, глянул для интереса, дальше не ковырял.
Любопытно было добить до конца случаи употребления того или иного.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


авторитет

Ссылка на сообщение 28 июня 2015 г. 12:41  

цитата Felicitas

очистить от "последа" (остатков материала?)


Забавно, я как раз в этом месте задумалась: написать что-нибудь вроде "остатков материала" или оставить авторскую шутку (это точно шутка, англоязычные читатели на гибсоновском форуме даже обсуждали, как он круто придумал это дело обозвать). Честно скажу, даже написала сперва что-то банальное, потом решила все-таки, что читатель Гибсона -- не совсем рядовой читатель, и надо в него верить:)


философ

Ссылка на сообщение 28 июня 2015 г. 12:45  
Если afterbirth последовательно переведено как "послед", в том числе в этом предложении

цитата

She glanced at the long worktable, stacked with jobs needing removal of afterbirth, smoothing, assembly


то, конечно, всё должно быть вполне понятно и на русском.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июня 2015 г. 13:22  

цитата Ursin

Если afterbirth последовательно переведено как "послед", в том числе в этом предложении
— переведено так же:

цитата

Флинн оглядела длинный стол, заваленный фабрикатами, которые предстояло очистить от последа, подшлифовать, собрать.

–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 28 июня 2015 г. 14:34  

цитата kdm

читатель Гибсона -- не совсем рядовой читатель
Данный абзац у меня создает домашнее настроение. Рождественские украшения, уборка их после праздника, детальки там разбросанные, милый треп с неудовлетворенной знакомой... А, оказывается, речь идет о работе и отношениях на ней... bullshitting.

цитата kdm

на гибсоновском форуме даже обсуждали, как он круто придумал
Это? Вот это?!! Ничуть.
Круто то, что Гибсон додумался ввести ручную работу в индустрию всепечатающих машин — в его же трилогии "Моста" или в стерлинговском "Киоске" все готовенькое и чистенькое, ахалай-махалайное.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 июня 2015 г. 14:53  

цитата ааа иии

Это? Вот это?!! Ничуть.


За что купила, за то и продаю:

цитата

Actually the use of "afterbirth" is pretty brilliant. If the 3-D process seems like the miraculous birth of something (as life seems to some), then it is appropo.


Впрочем, на одно это высказывание четыре критических, с подробным разбором технологии 3D печати и выбором уместных (на взгляд конкретного читателя) терминов. Подробное обсуждение здесь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июня 2015 г. 15:28  
Кто-нибудь уже прочел новый перевод Сильмариллиона от Лихачевой?
По сравнению с Эстель мне он показался более многословным. Даже где-то избыточно.
Например:
Лихачева: Не получишь ты королевство сие в свой удел: ибо несправедливо это — ведь и труда других в него вложено не менее, чем твоего.
Эстель: Царство это не будет твоим, ибо другие трудились здесь не менее твоего.
(Королевство )

Еще Лихачева слишком увлекается библеизмами: "Засим, говорю я", "воздел правую руку, и се!" Да одни "кущи" чего стоят :-))) Вот зачем в "Сильмариллионе" кущи? Эстель как-то деликатнее обращается с высоким штилем, вот напишет, например, очень уместно: "должно знать ему, что я есмь Илуватар", и не более. Опять же очень уместно "Мир Сущий", а не "Мир, который Есть".

Но какие-то пассажи, разумеется, лучше удались Лихачевой. Например:
Эстель: А ты, Мелькор, откроешь все тайные помыслы своего разума и поймешь, что они лишь часть целого и данники его славы.
Лихачева: А ты, Мелькор, обнаружишь здесь все тайные свои помышления и убедишься, что они — только часть целого и дань его величию.
(Данники это те, кто платят дань чем-то, поэтому здесь сам Мелькор — данник, "платящий дань" своими измышлениями, да и "обнаружишь здесь" стилистически правильнее, ведь открыть можно в разных смыслах, например впервые для себя, что явно не так у Мелькора).
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июня 2015 г. 15:57  
Zangezi
Я прочёл. Лучший из имеющихся переводов. Лучше Григорьевой/Грушецкого, и тем более Эстель.

И да, там "королевство", а не царство. И передано точнее, потому как Эстель вообще устаревшие слова принципиально игнорирует.

цитата

Лихачева: Не получишь ты королевство сие в свой удел: ибо несправедливо это — ведь и труда других в него вложено не менее, чем твоего.

Эстель: Царство это не будет твоим, ибо другие трудились здесь не менее твоего.

Оригинал: This kingdom thou shalt not take for thine own, wrongfully, for many others have laboured here do less than thou.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июня 2015 г. 15:58  

цитата Zangezi

Эстель как-то деликатнее обращается с высоким штилем

Не деликатно, а игнорируя отсылки и стилистику напрочь она обращается с текстом:

цитата

Mighty are the Ainur, and mightiest among them is Melkor; but that he may know, and all the Ainur, that I am Ilúvatar, those things that ye have sung, I will show them forth, that ye may see what ye have done. And thou, Melkor, shalt see that no theme may be played that hath not its uttermost source in me, nor can any alter the music in my despite. For he that attempteth this shall prove but mine instrument in the devising of things more wonderful, which he himself hath not imagined.


цитата Эстель

Могучи Айнуры, и самый могучий из них — Мелькор; но должно знать ему — и всем Айнурам, — что я есмь Илуватар. То, о чем вы пели, я покажу вам, чтобы знали вы, что сделали. А ты, Мелькор, увидишь, что нет темы, истоки коей не лежали бы во мне, равно как никто не может изменить музыки мне назло. Ибо тот, кто попытается сделать это, окажется лишь моим инструментом в создании вещей более дивных, чем он сам мог бы представить себе.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июня 2015 г. 16:30  
Dark Andrew

Я вас умоляю! Здесь kingdom это именно царство:
(the Kingdom) Царство Божие Thy kingdom come — да приидет Царствие Твое (из молитвы "Отче наш")
Уж Лихачевой как поклоннице библеизмов это должно быть просто очевидно.
Вообще королевство в русском языке имеет узкое значение некой подвластной страны, царство имеет более обширный смысл целого мира (animal kingdom — царство животных), а ведь Мелькор замахнулся именно на всю Арду (Царство Божие), а не какую-то одну ее часть (чье-то королевство).
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июня 2015 г. 16:35  

цитата Dark Andrew

Лучше Григорьевой/Грушецкого, и тем более Эстель.


После первых же строк: "Айнуры пели дуэтом и трио", читать Григорьеву/Грушецкого я бросил. Я еще могу простить библеизмы в Сильмариллионе, но итальянизмы :-[! Так и представляются айнуры в напудренных париках :-)))
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


философ

Ссылка на сообщение 28 июня 2015 г. 16:38  

цитата Dark Andrew

цитата

Mighty are the Ainur, and mightiest among them is Melkor; but that he may know, and all the Ainur, that I am Ilúvatar, those things that ye have sung, I will show them forth, that ye may see what ye have done. And thou, Melkor, shalt see that no theme may be played that hath not its uttermost source in me, nor can any alter the music in my despite. For he that attempteth this shall prove but mine instrument in the devising of things more wonderful, which he himself hath not imagined.

цитата Эстель

Могучи Айнуры, и самый могучий из них — Мелькор; но должно знать ему — и всем Айнурам, — что я есмь Илуватар. То, о чем вы пели, я покажу вам, чтобы знали вы, что сделали. А ты, Мелькор, увидишь, что нет темы, истоки коей не лежали бы во мне, равно как никто не может изменить музыки мне назло. Ибо тот, кто попытается сделать это, окажется лишь моим инструментом в создании вещей более дивных, чем он сам мог бы представить себе.


Вполне адекватный перевод. Thou / ye / shalt / hath придают некую легкую архаику английскому тексту, но не такую уж существенную. На русский они традиционно переводятся без архаизмов. См. ПСС Шекспира, например 8-)

Переводчик добавляет достаточно архаики другими средствами: "истоки коей", "равно как". Этого достаточно. При этом читабельность такая же высокая, как у Толкина.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июня 2015 г. 17:05  
Zangezi
Я вполне понимаю почему вы считаете, что там "Царство", но kingdom и king по всему "Сильмариллиону" используется последовательно. Арда, Королевство Земное и Манвэ, первый из королей. А дальше королевства гномов, эльфов, людей и так далее с их королями.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июня 2015 г. 17:08  

цитата Victor31

Вполне адекватный перевод. Thou / ye / shalt / hath придают некую легкую архаику английскому тексту, но не такую уж существенную. На русский они традиционно переводятся без архаизмов. См. ПСС Шекспира, например

А что Шекспир писал в XX веке, когда эти формы стали архаикой?

Что до читаемости, то перевод Лихачевой влёт я прочитал.


активист

Ссылка на сообщение 28 июня 2015 г. 17:19  
Ознакомившись с данной дискуссией, я хотел бы привести цитату из "Салямиллиона" А.Р.Р.Р.Робертса (перевод стихотворения мой):

Эй, я типа верю, что красота -- это сила.
Но думаю, перцы, тут важно признать,
Что как бы туманность на нас ни давила,
Без нашей толпы красоте не бывать!
:-))):-)))


магистр

Ссылка на сообщение 28 июня 2015 г. 17:43  

цитата Dark Andrew

Лихачева: Не получишь ты королевство сие в свой удел: ибо несправедливо это — ведь и труда других в него вложено не менее, чем твоего.

Эстель: Царство это не будет твоим, ибо другие трудились здесь не менее твоего.

Оригинал: This kingdom thou shalt not take for thine own, wrongfully, for many others have laboured here do less than thou.


На мой взгляд неудачны здесь оба перевода. я бы предложил нечто вроде:
Царство сие не будет дано тебе во власть, и это справедливо, ибо многие потрудились здесь не менее твоего...
И опечатка, однако.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июня 2015 г. 18:08  

цитата urs

Царство сие не будет дано тебе во власть, и это справедливо, ибо многие потрудились  здесь не менее твоего...

По контексту такого там сказать нельзя. Какая ещё "власть"?
Страницы: 123...274275276277278...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх