Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 17:39  

цитата duzpazir

Вполне вероятно, особенно если учесть, что первые переводы явно делались в доинтернетовские времена, забивать оригинальное название было некуда. Я, кстати, тоже не знал

Я вообще всегда думал, что это из Библии откуда-то. Из какого-нибудь третьего послания святого Азария урюпианам.


магистр

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 18:38  
Beksultan, потрясающая подборка. :-)))
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 18:39  

цитата Verdi1

Я вообще всегда думал, что это из Библии откуда-то.

Я тоже. В доинтернетовские времена :-).
Википедия нам сейчас объясняет:

цитата

The title is derived from the 7th of the "Holy Sonnets" by English poet John Donne:
   At the round earth's imagin'd corners, blow
   Your trumpets, angels, and arise, arise
   From death, you numberless infinities
   Of souls, and to your scattered bodies go.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 18:56  

цитата baroni

Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг, о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

Колин Декстер "Загадка третьей мили", перевод Л. Бесковой.

Действие происходит в городе Оксфорд, Великобритания. В одном из колледжей пропал преподаватель по имени Оливер Максимиллиан Александр Брауни-Смит. Вскоре из реки достают труп хорошо одетого мужчины у которого отрезаны голова, ноги и кисти рук. Полиция не может идентифицировать останки, но пока всё указывает на то, что это и есть пропавший профессор. Первым делом полицейские едут к пропавшему профессору домой, чтобы проверить размер его костюмов и сравнить с найденным на трупе.
На взгляд читателя непонятно, почему подумали на профессора и зачем нужно было заморачиваться с костюмами... как вариант, может быть стоило проверить пропавших в Оксфорде кавказцев? )



Пресловутое caucasian играет здесь большую роль и здорово сбивает с толку.
–––
Особый мир людей, которые сидят утром в пустых ресторанах, когда на столиках меняют скатерти. © Я. Голованов


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 19:19  

цитата Tangier

Пресловутое caucasian играет здесь большую роль и здорово сбивает с толку.


Врач профессионал, определил кавказца не видя черт лица. :D


магистр

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 19:22  
Кстати, патологоанатома у нас хирургом, по-моему, не называют. Если там осмотр не делал случайно подвернувшийся хирург вместо штатного судмедэксперта.

А вообще интересно: когда, скажем, из Ист-Ривер вылавливают труп грузина или араба, то его в какую расу записывают?


магистр

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 19:23  
Ну, "кавказец" — это классика :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 19:29  
Verdi1, нет, не случайно подвернувшийся, это такое совмещение :)

–––
Особый мир людей, которые сидят утром в пустых ресторанах, когда на столиках меняют скатерти. © Я. Голованов


магистр

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 19:31  
Если мне память не изменяет, в этой же теме уже был срач было обсуждение на несколько страниц, посвященное использования слова "кавказец". Кажется, речь шла о переводе Тэда Уильямса.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 19:44  
Felicitas, это не для срача ломания копий. Факт уже давно свершился. Тут недавно перечитывал и снова запнулся, а цитата baroni в первом сообщении была как маяк :-)
–––
Особый мир людей, которые сидят утром в пустых ресторанах, когда на столиках меняют скатерти. © Я. Голованов


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 19:54  

цитата Tangier

Пресловутое caucasian играет здесь большую роль и здорово сбивает с толку.

благодаря нашим нашим профессиональным переводчикам, кто такой "кавказец", в англоязычном тексте, знают наверное все
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 20:17  

цитата Verdi1

А вообще интересно: когда, скажем, из Ист-Ривер вылавливают труп грузина или араба, то его в какую расу записывают?
— и арабы, и грузины считаются европеоидной расой. Так что запишут все туда же — в caucasian.
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 20:22  

цитата Beksultan

— и арабы, и грузины считаются европеоидной расой. Так что запишут все туда же — в caucasian.

Я знаю, что считаются. Но они при этом бывают довольно-таки тёмные, причём у трупа не спросишь, кто он — грузин, араб или эфиоп. Или вообще какой-нибудь пакистанец.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 20:40  

цитата Verdi1

Я знаю, что считаются. Но они при этом бывают довольно-таки тёмные, причём у трупа не спросишь, кто он — грузин, араб или эфиоп. Или вообще какой-нибудь пакистанец.
— а причем тут цвет кожи? Светлокожие японцы, скажем, к европеоидной расе не относятся, тогда как смуглые пуштуны вполне.
–––
Mors certa, hora incérta


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 20:43  
Beksultan, наверное, имеется в виду, если нет головы, как патологоанатом может определить расовую принадлежность? то есть навскидку мóжет?
–––
Особый мир людей, которые сидят утром в пустых ресторанах, когда на столиках меняют скатерти. © Я. Голованов


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 20:46  

цитата Verdi1

Я знаю, что считаются. Но они при этом бывают довольно-таки тёмные, причём у трупа не спросишь, кто он — грузин, араб или эфиоп. Или вообще какой-нибудь пакистанец.


Думается, сейчас в отчете напишут "white"


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 20:49  
Tangier, понятно.
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 20:57  

цитата Reynard

Думается, сейчас в отчете напишут "white"

Не думаю, что кому-то придёт в голову написать white, если выловили кого-то вроде вот этого вот мужика, да ещё и без головы.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 21:00  

цитата

Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу.

Мне представляется, что в данном топике у читателей сильны мазохистские тенденции. Обычно берется книга третьеразрядного писателя, переведенная вообще никому не известным переводчиком и начинается разбор полетов. Хотя что там разбирать. Что из такого разбора можно выяснить?
И почему-то мне кажется, что самую замечательную книгу все-таки не отдадут кому попадя.
Так почему бы не взять Хемингуэя и не посмотреть, как его переводила, скажем, Евгения Давыдовна Калашникова. Ведь простота языка у Хемингуэя кажущаяся, и со словом переводчику приходится ой как работать. Но таких разборов, почему именно так, а не эдак, то есть конструктивного подхода, увы, нет. Хемингуэя это я так привел, потому что все знают. С тем же успехом можно брать и Саймака, и Шекли, и так далее, и так далее. Скажем пара Шекли — Нора Яковлевна Галь. Наверняка разбор любого переведенного ею рассказа будет куда более познавательным, чем творения Л. Бесковой.


магистр

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 21:04  

цитата Виктор Вебер

Так почему бы не взять Хемингуэя и не посмотреть, как его переводила, скажем, Евгения Давыдовна Калашникова. Ведь простота языка у Хемингуэя кажущаяся, и со словом переводчику приходится ой как работать. Но таких разборов, почему именно так, а не эдак, то есть конструктивного подхода, увы, нет.

Это бы противоречило теме, заданной головным постом. Эта тема, я так понимаю, именно про плохие переводы. Вернее, даже про омерзительные, которые кровь из носу надо срочно переперевести.
Страницы: 123...271272273274275...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх