Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 15:23  

цитата isaev

А что есть «Ахернар», закреплённый академическими востоковедами? Если не в русском, то в английском?

Это вполне официальное название Альфы Эридана.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 15:25  
isaev в русском языке есть "Ахернар" закрепленный академическими астрономами
это достаточное условие для того, что-бы звезду Achernar переводить на русский только как "Ахернар" и никак иначе
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 15:51  
heleknar
Тогда я даже затрудняюсь определиться, вроде, символическое и даже очевидно символическое значение есть. Однако Ахернар — не Алькор, его читатель без словаря не знает: без сноски всё равно значение не будет очевидным. Почему бы вам просто господину Фету на это было не указать сразу, а не «подлавливать» на его представлении о благозвучии переводимых терминов?
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миротворец

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 15:54  
isaev вообще-то я указал
и даже дал происхождение слова "Ахернар"
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 16:06  
heleknar
Вообще-то нет. Вначале. Только этимологию слова. Что со стороны выглядит (или может выглядеть) несколько двояко.
Я, понятно, сам иногда считаю, что всё можно нагуглить, было бы точное написание. Но не всегда получается гуглить. Иногда сидишь на таком тонком канале интернета, что не только без картинок, лишнюю страницу боишься открыть. Как, например, сейчас я :-).
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миродержец

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 17:13  

цитата isaev

Однако Ахернар — не Алькор, его читатель без словаря не знает

Да, даже героям Ефремова непросто было вспомнить точные данные по Ахернару...

цитата

Мвен Мас рылся в своей необъятной памяти, чтобы точно определить расположение зеленого светила.
«Ахернар – Альфа Эридана, высоко в южном небе, рядом с Туканом. Расстояние – двадцать один парсек…

Они потом еще тридцать восьмую звёздную туда отправляли.

Сложный ныне читатель пошел, без словаря ему никуда...
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 17:17  

цитата Sprinsky

Да, даже героям Ефремова


Ага, первое, что сразу вспомнилось. Переводчику, видимо, стоило бы почитать Ефремова :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 17:33  
Справедливости ради, Ефремов таки в конце "Туманности" добавил словарик как с научными, так и с вымышленными терминами. Но вот названий звёзд там не было, видимо, предполагалось, что читатель их и так знает — благодаря школьному предмету "Астрономия"
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


магистр

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 17:47  
Поелику Ахернар упомянут в трудах самого И,А. Ефремова ^_^ (От арабского ахир ан-нахр — "конец реки"), название сие свято есть. И не подлежит поискам отечественных "херов".
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 19:14  

цитата urs

название сие свято есть


Да все проще: кому-то вспоминается астрономия и Ефремов, а кому-то слышится что-то другое :-D
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 19:42  

цитата Aryan

кому-то вспоминается астрономия и Ефремов, а кому-то слышится что-то другое
Комплексы — вещь серьёзная:-D Как говорится, кто про что, а некто про баню.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


активист

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 20:22  

цитата Sprinsky

Справедливости ради, Ефремов таки в конце "Туманности" добавил словарик как с научными, так и с вымышленными терминами. Но вот названий звёзд там не было, видимо, предполагалось, что читатель их и так знает — благодаря школьному предмету "Астрономия"


А мне теперь с CreateSpace бодаться из-за Лионесс. :-))) Хорошо, если за один раз пройдет ... они умеют напортачить с файлами ... Ох! %-\


миродержец

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 20:38  
Кстати, вступлюсь за оставление написания "Ачернар" в Лионессе. Чародейская звезда Ачернар в параллельно-фэнтезийном мире смотрится вполне естественно. Плюс некоторая стилизация под старое написание.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


активист

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 20:46  

цитата Sprinsky

Чародейская звезда Ачернар в параллельно-фэнтезийном мире смотрится вполне естественно.


И красивше "чародейской звезды Ахернар ". А я уже сменила :-))) Менять обратно? ???


философ

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 20:51  
Со знатоками Ахернаров, конечно, не поспоришь, но, к примеру, одну страну у нас называют Китай, а не Чайна или Хайна.


активист

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 20:56  

цитата шерлок

Со знатоками Ахернаров, конечно, не поспоришь, но, к примеру, одну страну у нас называют Китай, а не Чайна или Хайна.


Придется с Фетом говорить. Если оставить Ачернар в Лионессе, а в Князьях Тьмы исправить на Ахернар, тоже будут недовольные


миротворец

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 21:11  
Я вообще не понимаю, что тут обсуждать. В нашей реальности звезда называлась, называется и будет называться Ахернар. Если кому-то это вдруг не понравилось — его глубоко личные проблемы. Может, мы ещё и старое название буквы "Х" задним числом изменим на "чер"?
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 21:24  
Если это звезда, то ее можно назвать Альфа Херизада или Ахеризада. Что касается неблагозвучия, то нужно срочно изменить херувимов на черувимов. А уж про Шехеризаду я вообще молчу, ибо имя то вполне русское или скорее украинское. Но каково благозвучие! Могуч и велик народный язык.


активист

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 21:32  
Ахернар! Все сменила! :beer:


философ

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 22:15  
Говоря о совпадениях ... вдруг мелькает на экране:

"Счастливы те, кто вещей познать сумели основы,
Те, кто всяческий страх и Рок, непреклонный к моленьям,
Смело повергли к ногам, и жадного шум Ахеронта".
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
Страницы: 123...249250251252253...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх