Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 2015 г. 13:48  
Коллеги. что может значить сие начало делового письма: Yours of the 3rd prontissimo to hand... В третий раз срочно напоминаю?..
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 15 мая 2015 г. 14:00  
urs Вы бы еще меньше контекста дали :-) Ясно же, что это что-то конкретнов и авторское. Группировать слова по-всякому можно. Например, "Yours of the 3rd" — ваше письмо от 3-его числа ...
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 2015 г. 14:04  
Victor31 , нетути контекта, увы. Иначе как-нить допер бы. Но насчет третьего числа спасибо. На ваше срочное от 3-го числа сообщаю? Примерно так?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 15 мая 2015 г. 14:45  
urs
ИМХО: Тут идет речь о 3-тьем заверении о готовности к выполнению.
Агата Кристи?


авторитет

Ссылка на сообщение 15 мая 2015 г. 15:13  
В ответ на ваше письмо от 3-го числа сего месяца, срочно в руки?


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 2015 г. 15:14  

цитата CT

Тут идет речь о 3-тьем заверении о готовности к выполнению. Агата Кристи?

Она, Агафья. А разве в делопроизводстве существует подобная практика?.. в отечественном реале ни разу не встречал.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 15 мая 2015 г. 16:13  

цитата CT

Тут идет речь о 3-тьем заверении

Нет. Это стандартная формула деловой переписки, именно "ваше письмо от 3-го числа".
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миротворец

Ссылка на сообщение 15 мая 2015 г. 16:21  
Вот только итальянское prontissimo здесь явно не "стандарт деловой переписки" :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 15 мая 2015 г. 16:36  

цитата Aryan

итальянское prontissimo здесь


НЕ итальянское, а американское разговорное — превосходная степень от pronto (быстро, живо, скоро)...
–––
Helen M., VoS


философ

Ссылка на сообщение 15 мая 2015 г. 16:42  
Гуглятся такиe примерy деловой переписки 19-ого века: "Yours of the 3rd came safe to hand last night and was glad to hear that you are well yet", "Yours of the 3rd. is just received. There is some mistake about my expected attendance of the U.S. Court in your city on the 3rd.","I have had great pleasure in receiving yours of the 3rd of March, and have no doubt you will have had before this my letter of May the 2nd".

Но примеров с prontissimo или просто pronto не вижу. Возможно, какая-то ироническая смесь канцеляризма и разговорного presto, subito, pronto ...

Если нет никакого контекста, то можно просто оставить prontissimo.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 15 мая 2015 г. 17:37  

цитата lena_m

американское разговорное


от итальянского (и испанского) pronto :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


активист

Ссылка на сообщение 15 мая 2015 г. 18:25  
urs
Допустим, вы объявляете тендер. Я пишу вам, что могу выполнить работу. Вы мне не отвечаете. Я пишу вам второе, потом третье письмо.
Спорное слово помимо значения "быстро" или "скоро", в основном, употребляется именно, как "выражение готовности". Это вам любой словарь подтвердит. Наберите в Гугле: prontissimo meaning

И ответная просьба. В романе, который я сейчас перевожу, имеется персона (сборщик дани мафиозного главаря). Он описывается как Quantifier. Может быть, так и оставить квантификатор? Или найдется более достойный термин?


миротворец

Ссылка на сообщение 15 мая 2015 г. 19:08  

цитата CT

В романе, который я сейчас перевожу, имеется персона (сборщик дани мафиозного главаря). Он описывается как Quantifier.


Тут, возможно, обыгрывается такой нюанс — он ко всему прочему, видимо, определяет размер дани...
–––
Helen M., VoS


миротворец

Ссылка на сообщение 15 мая 2015 г. 19:10  

цитата ааа иии

в журнале "Если" выбросили весь секс из "Кланов альфанской луны" Дика — и это пример совсем другой правки.

Не единственный. В "Если" подобной операции подвергся ряд произведений. Например, "Красавица-дочь добытчика чешуи".


миротворец

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 14:59  
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...

цитата AFeht

Заклинание из «Машины смерти», которое помогает Герсену найти затерянный мир Кокора Хеккуса:

  Захочу — полечу, что ищу, то найду,
Если курс проложу на Собачью звезду,
   Чтоб полдюжины карликов справа
        Голубому гиганту кровавой
             Угрожали расправой,
Чтобы нос повернулся в беззвездный туман,
    Чтобы сверху пронесся, блестя, ятаган:
           Там на юге горит Ачернар,
        Там никто не становится стар,
           Там, в конце всех путей,
       Открываются вечности двери
       На планете пропавших детей,
                   На Тамбере.

цитата heleknar

Ахернар, блиннн!

Название происходит от арабского آخر النهر (ākhir an-nahr) — «конец реки»


цитата AFeht


Ахернар
Я отверг эту транслитерацию как неблагозвучную (по вполне понятным причинам).


цитата AFeht

Долг переводчика, в частности, заключается в том, чтобы избегать лишних ассоциаций, и прежде всего ассоциаций неприличных. Ни в коем случае я не стану переводить «Achernar» как «Ахернар». Нахерна мне это нужно.


–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 15:13  
А по-моему так все нормально (простое дравидийское имя Мандакусала недавно помогло мне сориентироваться в выборе окопов).;-)


миротворец

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 15:19  
я один такой чистый и неиспорченный, что мои первые ассоциации на слова Ахернар и Мандакусала — совсем не пошлые и матерные?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 15:19  
Ахерон тоже переименовать? :-)))


магистр

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 15:19  
heleknar
А что есть «Ахернар», закреплённый академическими востоковедами? Если не в русском, то в английском?
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миротворец

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 15:23  
Felicitas с нетерпением жду ответа про Херсон
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez
Страницы: 123...248249250251252...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх