автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
14 февраля 2015 г. 15:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата streetpoet Кому круассан, а кому пирожок с картошкой.
Прошу отметить, что это совершенно разные вещи и тесто разное и внешний вид тоже Поэтому существуют два разных слова: круассан и пирожок.
цитата streetpoet От своего поколения mid-20s и до своего 15-летнего брата
Мерси, теперь ваша интонация вполне понятна. Учтите, что молодежный жаргон обыкновенно сходит на нет к годам тридцати. Природу не переборешь, молодой человек.
цитата streetpoet Русских вариантов множество, но победит английский, потому, что удобней и, видимо, приятнее на слух. Что бы по этому поводу не думали защитники "посконно русскага языка".
Да ну что вы, молодежные языковые моды проходят и уходят, а русский язык остается. Так что победа останется за русским. Раскусит, прожует ваш окей и выплюнет в удобном для себя виде. Как из фотографии сделалась фотка, а из фотографировать — фоткать. Как писал выше duzpazir внутри языка действуют собственные механизмы, от вкусов поколений не зависящие.
цитата mischmisch Я, например, не знаю, правильно он с этими антиками поступил или нет.
А об этом можно судить только прочитав оба текста романа — исходный и переводной.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
14 февраля 2015 г. 15:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs, прочитала на автомате "молодежные языковые моды" как "модификации", но потом посмотрела, что это написано Вами — и поняла, что, наверное, не права. Приятно ощутить себя "молодежью". 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
14 февраля 2015 г. 15:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Заходер совершенно намеренно исказил книгу, считая, что он пишет лучше.
Можно цитату, где Заходер утверждает, что пишет лучше Милна?
А пока я приведу другую. Из предисловия к "Винни-Пух и все-все-все".
цитата Заходер Папа Кристофера Робина — английский писатель А.А.Милн — жил где-то поблизости от Чудесного Леса, где происходили приключения всей этой славной компании, и он в своих книгах рассказал о них столько интересного, что мне ужасно захотелось познакомить с Винни-Пухом и его друзьями вас, ребята. К сожалению, сделать это было не так-то просто, потому что и Винни-Пух, и все его друзья-приятели умели говорить только по-английски, а это очень-очень трудный язык, особенно для тех, кто его не знает. Поэтому я решил сперва выучить Винни и его друзей объясняться по-русски, что, уверяю вас, было тоже нелегко. Конечно, по-английски они и сейчас говорят гораздо лучше, чем по-русски, но все же мне кажется, что теперь вы их поймете и, я надеюсь, подружитесь с ними, как дружат с ними многие тысячи ребят во многих странах.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
streetpoet 
 философ
      
|
14 февраля 2015 г. 15:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs "фоткать" это, простите, жаргон каких-то заводских окраин, видимо. А язык менялся и будет меняться, а слова в нём искривляют что заимствованные, что исконно русские, без разбора. У отдельных, ограниченных собственным лексиконом языков нет будущего. Комьютеризация и глобализация сделали англицизмы неотъемлемыми, и это движение будет продолжаться. Так просто удобнее — говорить на одном языке с миром, а не только с крестьянами, знающими всю прелесть ношения лаптей.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
14 февраля 2015 г. 15:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
streetpoet Безотносительно спора в целом, я регулярно слышу "фоткать" будучи совсем не на заводских окраинах, а в среде IT-спецов и проектировщиков, а мультитул не слышал ни разу ни от кого за всю свою жизнь, хотя сами инструменты есть у многих.
|
|
|
streetpoet 
 философ
      
|
14 февраля 2015 г. 15:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew я, конечно, намеренно преувеличил, но самому "фоткать" доводиться слышать очень редко, в отличии от "фотки", которая и впрямь часто употребима. И я не знаю никого, кто называл бы мультитул "хреновиной", кроме тех, кто так называет вообще всё 
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
14 февраля 2015 г. 16:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Приятно ощутить себя "молодежью"
До определенного возраста, а потом, знаете ли... поясница (с)
цитата streetpoet urs "фоткать" это, простите, жаргон каких-то заводских окраин, видимо.
Вы полагаете его ниже собственного достоинства? Это результат переработки языком иностранного слова. Потом как бы заводские окраины — представляют собой уходящий в прошлое пережиток социализма...
цитата streetpoet Комьютеризация и глобализация сделали англицизмы неотъемлемыми
И компьютеризация и особенно глобализация не вечны. Кончится и то и другое, а русский язык -как и прочие — будет существовать пока живы его носители, которыми не обязательно являются только лапотные крестьяне
цитата streetpoet Так просто удобнее — говорить на одном языке с миром, а не только с крестьянами, знающими всю прелесть ношения лаптей.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
14 февраля 2015 г. 16:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата streetpoet И я не знаю никого, кто называл бы мультитул "хреновиной", кроме тех, кто так называет вообще всё
Я тоже не знаю, кто называет швейцарские ножи хреновиной. Но и о мультитулах слышу первый раз.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
14 февраля 2015 г. 16:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew, Хреновиной швейцарский нож Урс называет, а он весьма достойный человек (с) Шекшпир. Вильям. 
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
14 февраля 2015 г. 16:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дарк писал:
цитата а мультитул не слышал ни разу ни от кого за всю свою жизнь, хотя сами инструменты есть у многих.
Аналогично. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
14 февраля 2015 г. 16:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Но если найдется умник, способный истолковать его как мул+титул? Словом, не надо лишней грязи в языке, и так ее довольно.
да-да, вспоминаются сразу мокроступы и топталище
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
NataBold 
 философ
      
|
14 февраля 2015 г. 16:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мультитул слышу периодически. Общаюсь с айтишниками и монтажниками слаботочных сетей. И, кстати, в Ростовском аэропорту ребята на рамке, услышав в ответ на вопрос "а что это у вас в рюкзаке?" — "мультитул", больше ничего не уточняли, а в Москве на обратном пути пришлось долго объяснять, что это.
|
––– Середины нет. Есть только 0 и 1. |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
14 февраля 2015 г. 16:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Но и о мультитулах слышу первый раз.
а я слышал
цитата urs Хреновиной швейцарский нож Урс называет, а он весьма достойный человек прям как Брут. Хома
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
14 февраля 2015 г. 16:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Хреновиной швейцарский нож Урс называет, а он весьма достойный человек (с) Шекшпир. Вильям
Было 3 или 4-ре разновидности по разным ценам и все они звались ножами и не назывались, а являлись именно адски неудобной для работы "хреновиной". Причём очень часто столь же адски хотелось переставить буквы "е" и "р" местами — ибо: для ножа и отвёрток хват неудобный, а пассатижами может пользоваться только мазохист. Так что я Урса вполне понимаю...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
14 февраля 2015 г. 16:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Так, товарищи, хватит. Тема называется "Переводы и переводчики". То, что вы тут обсуждаете уже десяток страниц, к теме отношения не имеет. Желающее поразговаривать о врожденном превосходстве русского языка над всеми другими, поругать молодежный жаргон и обсудить точный перевод слова "multitools" могут пройти в раздел ОИ. В дальнейшем, буду выносить предупреждения за оффтопик.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
14 февраля 2015 г. 17:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Различия заметные. Для одного рассказа точно можно написать, что перевод сокращенный, но и в этом случае есть приметы, нехарактерные для такого — скажем добавления, которых нет в оригинале. Вот и задумался — как это обозначить несколькими словами.
Чаще всего, по-моему, для обозначения таких случаев используется словосочетание "вольный перевод".
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
14 февраля 2015 г. 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
zarya, точно. А еще, кроме вольного, свободный, а также перевод-переложение.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Monterey Jack 
 новичок
      
|
14 февраля 2015 г. 20:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Друзья, хотелось бы поднять один вопрос, и если вдруг я ошибся темой, поправьте меня, буду благодарен. Итак, какие произведения зарубежных авторов еще не переведены на русский, хотя интерес к ним имеется, при этом у официальных издательств планов на них нет? Покопавшись на форуме, составил такой небольшой список: Крис Вудинг — Истории Кетти Джей-4 (Туз черепов); Брендон Сандерсон — Рифматист, Алькатрас-3, Алькатрас-4; Скотт Линч — Джентльмены-ублюдки-3 (Республика воров). Буду благодарен, если список дополните / скорректируете и выскажете мнение, стоит ли браться за подобные произведения независимому переводчику, у которого есть желание посмотреть на деле, что может получиться, и может ли, как финансово, так и с точки зрения поклонника данных авторов.
|
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
14 февраля 2015 г. 20:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Monterey Jack Итак, какие произведения зарубежных авторов еще не переведены на русский, хотя интерес к ним имеется
Марсианская трилогия Робинсона. "Glory Season" Брина. Пенталогия "Homecoming" Карда. "Clockwork Rocket" Игана. Но вещи довольно сложные, особенно последняя.
|
|
|
пофистал 
 философ
      
|
|