автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
12 февраля 2015 г. 16:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну как тут не вспомнить -
цитата За полгода работы над русской «Лолитой» я не только убедился в пропаже многих личных безделушек и невосстановимых языковых навыков и сокровищ, но пришел и к некоторым общим заключениям по поводу взаимной переводимости двух изумительных языков. Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое, грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов — все это, а также все относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям — становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма. Эта неувязка отражает основную разницу в историческом плане между зеленым русским литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква, языком английским: между гениальным, но еще недостаточно образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, и маститым гением, соединяющим в себе запасы пестрого знания с полной свободой духа. Свобода духа! Все дыхание человечества в этом сочетании слов.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
пофистал 
 философ
      
|
12 февраля 2015 г. 16:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch зайчика Powder
цитата Символы Игр в Солт-Лейк-Сити 2002 года - кролик Порошок  , койот Медь и медвежонок Уголь. Но запомнился Уголёк!
|
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
12 февраля 2015 г. 16:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал Вот как раз читая Стальное Сердце в буктрановском переводе задумался над этим курсивом. Имхо, там он у вас в некоторых (или даже в большинстве) случаях как-то невпопад расставлен
Вот там как раз курсив на тех же словах, что и в оригинале. Я когда читала тоже обратила внимание, что во многих местах он лишний. (Меня во времена "Стального Сердца" в Буктране еще не было, я только перевод читала).
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
12 февраля 2015 г. 17:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch то есть русскую литературу на иностранные языки переводить не надо? Пусть, собаки такие, мучаются над разгадкой неповторимой и уникальной русской души самостоятельно!
А пусть они, собаки, , сами на свой дефективный язык в меру своего понимания переводят и мучаются над разгадкой русской души А кроме шуток, если не вдаваться в подробности, переводчик должен знать язык, на который переводит, несколько лучше чем тот, с которого переводит. Он должен составить свое впечатление о переводимом тексте и точно это впечатление передать. А это лучше делать носителю языка
цитата mischmisch a little piece of coal, а не "мало угля", как намеренно написали Вы
bairn — слово диалектное, и ласкательного оттенка в нем немае. Ну и little bird, little bird on the cinnamon tree Это отнюдь не мало птицы на дереве. s
цитата mischmisch Даже интересно, как наши журналисты обзывали зайчика Powder и койота Copper. :-)))
Наверно Зубным порошком, Медяком и Углем, Хотя по правде это Рыжий, Белый и Черный ... точнее Снежок, Рыжик и Уголек. цитата Aryan Это вы в своем амплуа — наши деепричастия самые причастные в мире
Хотя грамматику английскую я забыл так же надежно как русскую, сколько мне помнится ихние причастия с деепричастиями помимо общего с нашими имеют и заметные отличия. Так что вы правы, патриотизм и вам не чужд. 
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
12 февраля 2015 г. 18:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Он должен составить свое впечатление о переводимом тексте и точно это впечатление передать. А это лучше делать носителю языка
Так и я про это. Отвечала на вопрос:
цитата urs А зачем ему, иностранцу, что-то понимать?
Ай, ай, на великом и могучем, а друг друга не поняли. 
цитата urs bairn — слово диалектное, и ласкательного оттенка в нем немае.
Зато ласкательность легко вычитывается из контекста. Но тут не буду спорить, а весь отрывок с характеристикой героя поднимать здесь ни к чему.
цитата urs little bird, little bird on the cinnamon tree Это отнюдь не мало птицы
Только птичка исчисляемая (там к ней обращение, хоть Вы и пропустили запятую, — вот и отсутствует артикль), а уголь, поданный Вами, без артикля — нет. По какому бессмысленному поводу еще загонимся? 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
пофистал 
 философ
      
|
12 февраля 2015 г. 18:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Но дискуссию, пожалуй, убивает. Что тут добавишь? Да ничего не убивает. Просто частное мнение одного из писателей. У кого-то такое же, у некоторых другое. Например, мнение Достоевского (кусок из книги "Расставим точки над "Ё"):цитата Суждение Достоевского: «Чрезвычайно много из рус- ского народного языка и из художественных литератур- ных наших произведений до сих пор совершенно непере- водимо». Высмеяв потуги г-на Виардо, перевыражавше- го слог Гоголя по-французски («вышла просто какая-то галиматья»), Достоевский обобщал: «Гоголя нельзя пере- дать по-французски... ˝Пиковая дама˝, ˝Капитанская доч- ка˝, которые тоже были переведены тогда по-французски, без сомнения тоже исчезли наполовину, хотя в них гораз- до более можно было понять, чем в Гоголе. Словом, всё характерное, всё наше национальное по преимуществу (а стало быть, всё истинно художественное), по моему мне- нию, для Европы неузнаваемо». Спору нет, хорошо, если ту или иную пьесу А.Н.Ост- ровского переведут и сыграют где-нибудь на Западе. Зри- тели, говорил Достоевский, «может быть, даже найдут не- которое удовольствие, но по крайней мере три четверти комедии останутся совершенно недоступны европейско- му пониманию». (Каверзы такого «испорченного телефо- на» — проблемы нешуточные и актуальные доныне, не зря они дискутируются в теории информации, лингвис- тике, филологии.) «Между тем мы на русском языке понимаем Диккен- са, я уверен, почти так же, как и англичане, — напоминал Достоевский, — даже, может быть, со всеми оттенками... А, однако, как типичен, своеобразен и национален Дик- кенс!» И ещё: «Европейские поэты и мыслители все пе- реводимы и передаваемы по-русски».
А разница, что помимо частных мнений в "Расставим точки над "Ё" есть и попытки сравнения. Скажем, про возможности словопроизводства:цитата Сравнивая системы словопроизводства (какая мощ- нее?), специалисты убедились: немецкая превосходит анг- лийскую, но уступает русской. «Тонкий», «тоньше» («более тонкий») и «тончайший» есть во всех трёх языках. А в русском — сверх того — «тоненький», «тонюсенький», «тонёхонький» и проч. «Брат» по-немецки будет «брудер», «братец» — «брюдер- хен» (Bruederchen). А «братик», «браток», «братан», «бра- танчик», «брательник», «братуха», «братушка», «братиш- ка», «братишечка»? Тоже «брюдерхен» — как ещё, если ничего иного нет? «Братище», «дружище» и даже «ци- ферблатище» или «мольбертище» (от немецких «цифер- блат» и «мольберт») вообще не имеют соответствия в пе- реводе на немецкий. Нельзя не добавить: суффиксов у немецких сущест- вительных — менее 50, а у русских — около 100 (включая увеличительные), у немецких прилагательных — всего 9, а у русских — 30. Префиксов (приставок) русская морфо- логия насчитывает тоже больше, чем немецкая. Например, глагольных — едва ли не втрое больше (23 против 8): в-, вы-, вз-, воз-, до-, за-, из-, на-, над-, недо-, низ-, о-, об-, от-, пере-, пре-, пред-, при-, про-, под-, раз-, с-, у-. Префиксы, суффиксы и другие аффиксы уточня- ют, дополняют — обогащают! — значения того или ино- го корня, с которым соединяются. Благодаря им мно- гие «пришельцы» обрусели, став «своими в доску»: «от- футболить», «обестелефонить», «забизнесменствовать», «прифрантиться», «раскапиталист» (сравним: «раскра- савец»), «буржуище», «бандюга», «симпатяга», «сокурс- ница», «вундеркиндочка», «секретарша», «актрисёнка», «гастролёришка», «шоферня», «рапортичка», «полузаор- ганизованный», «дежурный», «перекомиссовать»... Даже у «неподдающихся» — несклоняемых «беж», «пальто», «буржуа» и т.п. возникли изменяемые производные: «бежевый», «пальтишко», «пальтошница», «пальтовый», «буржуй», «буржуйский»... У Набокова же просто его имха.цитата urs Наверно Зубным порошком, Медяком и Углем, Хотя по правде это Рыжий, Белый и Черный ... точнее Снежок, Рыжик и Уголек. Там фишка в том, что штат Юта был известен производством пороха и добычей меди и угля. Поэтому такие имена подобрали.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
12 февраля 2015 г. 18:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал Там фишка в том, что штат Юта был известен производством пороха и добычей меди и угля. Поэтому такие имена подобрали.
ТОгда Порошинка, Медяшка и Уголек. И ничего, что Уголек этот не мал величиной.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
12 февраля 2015 г. 18:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перефразируя Достоевского, заявлю: чрезвычайно много из английского народного языка и из художественных литературных англоязычных произведений до сих пор совершенно непереводимо.
Конечно английский будет серый и бедный, если владеть им серо и бедно.
|
––– epic fantlab moments |
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
12 февраля 2015 г. 19:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал Например, мнение Достоевского
Относительно верно на начало 19-го века. Но уже в конце века перевели и Достоевского, и Толстого, и Чехова. Так перевели, что они стали мировыми классиками. Так что дело было не в языке, а в переводчиках.
цитата пофистал Сравнивая системы словопроизводства
Какая дичь. Сравнивать языки по количественным показателям. При таком подходе чукотский или чеченский окажутся намного богаче. Попробуйте-ка перевести с эскимосского десятки синонимов для снега и льда! Ага! Эскимосский язык непереводим на колонизаторские английский и русский языки, всем изучать загадочную эскимосскую душу!
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
streetpoet 
 философ
      
|
12 февраля 2015 г. 19:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
пофистал странно это, мерить богатства языка количеством слов. Можно тогда ещё порадоваться, что в русском алфавите больше букв. Или определить богатство леса, пересчитав листочки.
|
|
|
пофистал 
 философ
      
|
12 февраля 2015 г. 19:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Достоевского просто самое громкое имя. Но его мнение не единственное. Ну и это, у вас же, ameshavkin, легко уживается в голове "в английском мата нет" и "английский такой же или богаче русского по выразительности" Для вас примеры и мнения будут бесполезны.
|
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
12 февраля 2015 г. 19:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал легко уживается в голове "в английском мата нет" и "английский такой же или богаче русского по выразительности"
Действительно, без мата, какая же выразительность? А вот русские совсем другое дело! Мы матом не ругаемся, мы матом говорим!
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
urs 
 магистр
      
|
12 февраля 2015 г. 19:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin странно это, мерить богатства языка количеством слов. А чем же еще, пардон, его мерить? Впрочем, спор о том, какой язык круче — дело бесполезное и бессмысленное. Русский, судя по всему богаче оттенками, нюансами. Наверно это не свидетельствует о его богатстве. И все слова в нем заимствованы из немецкого и угро-финского. 
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
12 февраля 2015 г. 23:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin А вот русские совсем другое дело! Мы матом не ругаемся, мы матом говорим!
А куда ж деваться-то. ежели приличную эротическую сцену, которая на английском звучит жарко-парко, но при этом вполне благопристойно, на русский только матом перевести и можно. Ну, или языком Савельева-Бреусенко Еще можно. конечно. детсадовские и плодово-ягодные эвфемизмы задействовать (что некоторые и делают) — но это уже вообще можно со сцены читать как юмор недетский. Тургеневские девушки на английский превосходно переводятся. А вот Фанни Хилл (и ее товарки) на русский — фиг вам 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
streetpoet 
 философ
      
|
13 февраля 2015 г. 10:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs ну, например, считать тогда уж не только количество слов, но и значений. Если одним английским словом в разных контекстах можно выразить понятия, для которых требуется несколько слов русских, это не есть бедность. Вы же не посчитаете мультитул беднее, чем отвёртка, нож и открывашка по отдельности 
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
13 февраля 2015 г. 16:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата streetpoet Если одним английским словом в разных контекстах можно выразить понятия, для которых требуется несколько слов русских, это не есть бедность. , Это уже примитивность. На исходном праевропейском языке слово "у" означало дай, отдай, отнеси, принеси и лисий хвост . Я утрирую, конечно. Но в наше время лучше иметь для каждого из этих понятий отдельное слово
цитата streetpoet например, считать тогда уж не только количество слов, но и значений
Ну если один и тот же, к примеру, предлог означает над и под, за и перед (а иногда такое впечатление возникает), можно поставить диагноз не бедности, а недостаточности.
цитата streetpoet Вы же не посчитаете мультитул беднее, чем отвёртка, нож и открывашка по отдельности
Видите ли, здесь та же самая недоопределенность. Гив ми айн мультитул! В какой области мультитул? Электромонтажной? Авторемонтной? Животноводческой? Или это лом согласно лучшим отечественным традициям? То есть на практике слово это значения не имеет, а только занимает место значимого слова. Вообще подобным уродцам (мультитул... бррр), в русском языке не место.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
13 февраля 2015 г. 16:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще подобны уродцам (мультитул... бррр), в русском языке не место.
как вы его тогда назовете на русском? Многофункциональный инструмент? Складной нож с пассатижами и еще кучей всего? Мне правда интересно
|
––– осень - она не спросит... |
|
|
urs 
 магистр
      
|
13 февраля 2015 г. 16:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 как вы его тогда назовете на русском? Многофункциональный инструмент? Складной нож с пассатижами и еще кучей всего?
Я-то тут причем? Если предмет находится в широком употреблении и пользуется пристальным вниманием общества, название возникнет само собой. Не всегда, правда, удобопечатное. Кстати, в родных палестинах ближайшим аналогом вашего мультитула является хреновина. Гебен зи мир вон ту хреновину, плиз, Ну а складной нож в обиходе давно именуется швейцарским ножом. Потом далеко не всякий из новомодных и не только предметов удостаивается индивидуального названия. Многие вещи умирают, так и не перейдя стадии хреновины.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
isaev 
 магистр
      
|
13 февраля 2015 г. 16:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 как вы его тогда назовете на русском?
«Многодей», «мультидел», «разнохват». Осталось только определиться и убедить в этом остальные около 130 млн. Тут как раз дело в том, что наравне с вопиющей «инородностью» это слово сочетает потрясающую краткость и запоминаемость.
С некоторым страхом и отчасти нетерпением жду когда дискуссия доберётся до разбора обязательных в сворачивающих в сторону подобной направленности темах «евробутылки» и «евроокна» 
На всякий случай: иронии у меня не так много, как это может показаться по форме моего высказывания. И направлена она всё больше в бескрайность родных просторов и бесхитростную созерцательность восприятия иных образов великого и могучего (ежели приплыло извне, пусть полежит-побудет так как есть, авось, сгодится).
P.S. Читал я в детстве одну книжку, которая называлась «Язык — есть исповедь народа», как-то это сравнение запало в качестве определяющего отношения к теме до сих пор.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|