Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 12 февраля 2015 г. 16:46  
Ну как тут не вспомнить -

цитата

За полгода работы над русской «Лолитой» я не только убедился в пропаже многих личных безделушек и невосстановимых языковых навыков и сокровищ, но пришел и к некоторым общим заключениям по поводу взаимной переводимости двух изумительных языков.
Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое, грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов — все это, а также все относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям — становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма. Эта неувязка отражает основную разницу в историческом плане между зеленым русским литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква, языком английским: между гениальным, но еще недостаточно образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, и маститым гением, соединяющим в себе запасы пестрого знания с полной свободой духа. Свобода духа! Все дыхание человечества в этом сочетании слов.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 12 февраля 2015 г. 16:52  

цитата mischmisch

зайчика Powder

цитата

Символы Игр в Солт-Лейк-Сити 2002 года - кролик Порошок :-))), койот Медь и медвежонок Уголь.
Но запомнился Уголёк!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 февраля 2015 г. 16:55  

цитата пофистал

Вот как раз читая Стальное Сердце в буктрановском переводе задумался над этим курсивом. Имхо, там он у вас в некоторых (или даже в большинстве) случаях как-то невпопад расставлен

Вот там как раз курсив на тех же словах, что и в оригинале. Я когда читала тоже обратила внимание, что во многих местах он лишний. (Меня во времена "Стального Сердца" в Буктране еще не было, я только перевод читала).
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


авторитет

Ссылка на сообщение 12 февраля 2015 г. 17:46  
Уважаемый Бексултан!
До чего же к месту! Но дискуссию, пожалуй, убивает. Что тут добавишь?


магистр

Ссылка на сообщение 12 февраля 2015 г. 17:56  

цитата mischmisch

то есть русскую литературу на иностранные языки переводить не надо? Пусть, собаки такие, мучаются над разгадкой неповторимой и уникальной русской души самостоятельно!

А пусть они, собаки, :beer:, сами на свой дефективный язык в меру своего понимания переводят и мучаются над разгадкой русской души:-[ А кроме шуток, если не вдаваться в подробности, переводчик должен знать язык, на который переводит, несколько лучше чем тот, с которого переводит. Он должен составить свое впечатление о переводимом тексте и точно это впечатление передать. А это лучше делать носителю языка

цитата mischmisch

a little piece of coal, а не "мало угля", как намеренно написали Вы

bairn — слово диалектное, и ласкательного оттенка в нем немае. Ну и little bird, little bird on the cinnamon tree Это отнюдь не мало птицы на дереве. s

цитата mischmisch

Даже интересно, как наши журналисты обзывали зайчика Powder и койота Copper. :-)))

Наверно Зубным порошком, Медяком и Углем, Хотя по правде это Рыжий, Белый и Черный ... точнее Снежок, Рыжик и Уголек.

цитата Aryan

Это вы в своем амплуа — наши деепричастия самые причастные в мире

Хотя грамматику английскую я забыл так же надежно как русскую, сколько мне помнится ихние причастия с деепричастиями помимо общего с нашими имеют и заметные отличия. Так что вы правы, патриотизм и вам не чужд. :beer:
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 12 февраля 2015 г. 18:31  

цитата urs

Он должен составить свое впечатление о переводимом тексте и точно это впечатление передать. А это лучше делать носителю языка

Так и я про это. Отвечала на вопрос:

цитата urs

А зачем ему, иностранцу, что-то понимать?

Ай, ай, на великом и могучем, а друг друга не поняли. :-)))

цитата urs

bairn — слово диалектное, и ласкательного оттенка в нем немае.

Зато ласкательность легко вычитывается из контекста. Но тут не буду спорить, а весь отрывок с характеристикой героя поднимать здесь ни к чему.

цитата urs

little bird, little bird on the cinnamon tree Это отнюдь не мало птицы

Только птичка исчисляемая (там к ней обращение, хоть Вы и пропустили запятую, — вот и отсутствует артикль), а уголь, поданный Вами, без артикля — нет. По какому бессмысленному поводу еще загонимся? :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 12 февраля 2015 г. 18:37  

цитата Виктор Вебер

Но дискуссию, пожалуй, убивает. Что тут добавишь?
Да ничего не убивает. Просто частное мнение одного из писателей. У кого-то такое же, у некоторых другое. Например, мнение Достоевского (кусок из книги "Расставим точки над "Ё"):

цитата

Суждение Достоевского: «Чрезвычайно много из рус-
ского народного языка и из художественных литератур-
ных наших произведений до сих пор совершенно непере-
водимо». Высмеяв потуги г-на Виардо, перевыражавше-
го слог Гоголя по-французски («вышла просто какая-то
галиматья»), Достоевский обобщал: «Гоголя нельзя пере-
дать по-французски... ˝Пиковая дама˝, ˝Капитанская доч-
ка˝, которые тоже были переведены тогда по-французски,
без сомнения тоже исчезли наполовину, хотя в них гораз-
до более можно было понять, чем в Гоголе. Словом, всё
характерное, всё наше национальное по преимуществу (а
стало быть, всё истинно художественное), по моему мне-
нию, для Европы неузнаваемо».
Спору нет, хорошо, если ту или иную пьесу А.Н.Ост-
ровского переведут и сыграют где-нибудь на Западе. Зри-
тели, говорил Достоевский, «может быть, даже найдут не-
которое удовольствие, но по крайней мере три четверти
комедии останутся совершенно недоступны европейско-
му пониманию». (Каверзы такого «испорченного телефо-
на» — проблемы нешуточные и актуальные доныне, не
зря они дискутируются в теории информации, лингвис-
тике, филологии.)
«Между тем мы на русском языке понимаем Диккен-
са, я уверен, почти так же, как и англичане, — напоминал
Достоевский, — даже, может быть, со всеми оттенками...
А, однако, как типичен, своеобразен и национален Дик-
кенс!» И ещё: «Европейские поэты и мыслители все пе-
реводимы и передаваемы по-русски».

А разница, что помимо частных мнений в "Расставим точки над "Ё" есть и попытки сравнения. Скажем, про возможности словопроизводства:

цитата

Сравнивая системы словопроизводства (какая мощ-
нее?), специалисты убедились: немецкая превосходит анг-
лийскую, но уступает русской.
«Тонкий», «тоньше» («более тонкий») и «тончайший»
есть во всех трёх языках. А в русском — сверх того —
«тоненький», «тонюсенький», «тонёхонький» и проч.
«Брат» по-немецки будет «брудер», «братец» — «брюдер-
хен» (Bruederchen). А «братик», «браток», «братан», «бра-
танчик», «брательник», «братуха», «братушка», «братиш-
ка», «братишечка»? Тоже «брюдерхен» — как ещё, если
ничего иного нет? «Братище», «дружище» и даже «ци-
ферблатище» или «мольбертище» (от немецких «цифер-
блат» и «мольберт») вообще не имеют соответствия в пе-
реводе на немецкий.
Нельзя не добавить: суффиксов у немецких сущест-
вительных — менее 50, а у русских — около 100 (включая
увеличительные), у немецких прилагательных — всего 9,
а у русских — 30. Префиксов (приставок) русская морфо-
логия насчитывает тоже больше, чем немецкая. Например,
глагольных — едва ли не втрое больше (23 против 8):
в-, вы-, вз-, воз-, до-, за-, из-, на-, над-, недо-, низ-, о-, об-,
от-, пере-, пре-, пред-, при-, про-, под-, раз-, с-, у-.
Префиксы, суффиксы и другие аффиксы уточня-
ют, дополняют — обогащают! — значения того или ино-
го корня, с которым соединяются. Благодаря им мно-
гие «пришельцы» обрусели, став «своими в доску»: «от-
футболить», «обестелефонить», «забизнесменствовать»,
«прифрантиться», «раскапиталист» (сравним: «раскра-
савец»), «буржуище», «бандюга», «симпатяга», «сокурс-
ница», «вундеркиндочка», «секретарша», «актрисёнка»,
«гастролёришка», «шоферня», «рапортичка», «полузаор-
ганизованный», «дежурный», «перекомиссовать»... Даже
у «неподдающихся» — несклоняемых «беж», «пальто»,
«буржуа» и т.п. возникли изменяемые производные:
«бежевый», «пальтишко», «пальтошница», «пальтовый»,
«буржуй», «буржуйский»...
У Набокова же просто его имха.

цитата urs

Наверно Зубным порошком, Медяком и Углем, Хотя по правде это Рыжий, Белый и Черный ... точнее Снежок, Рыжик и Уголек.
Там фишка в том, что штат Юта был известен производством пороха и добычей меди и угля. Поэтому такие имена подобрали.


магистр

Ссылка на сообщение 12 февраля 2015 г. 18:45  

цитата пофистал

Там фишка в том, что штат Юта был известен производством пороха и добычей меди и угля. Поэтому такие имена подобрали.

ТОгда Порошинка, Медяшка и Уголек. И ничего, что Уголек этот не мал величиной.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 12 февраля 2015 г. 18:46  
Перефразируя Достоевского, заявлю: чрезвычайно много из английского народного языка и из художественных литературных англоязычных произведений до сих пор совершенно непереводимо.

Конечно английский будет серый и бедный, если владеть им серо и бедно.8:-0
–––
epic fantlab moments


философ

Ссылка на сообщение 12 февраля 2015 г. 19:17  

цитата пофистал

Например, мнение Достоевского

Относительно верно на начало 19-го века. Но уже в конце века перевели и Достоевского, и Толстого, и Чехова. Так перевели, что они стали мировыми классиками. Так что дело было не в языке, а в переводчиках.

цитата пофистал

Сравнивая системы словопроизводства

Какая дичь. Сравнивать языки по количественным показателям. При таком подходе чукотский или чеченский окажутся намного богаче. Попробуйте-ка перевести с эскимосского десятки синонимов для снега и льда! Ага! Эскимосский язык непереводим на колонизаторские английский и русский языки, всем изучать загадочную эскимосскую душу!
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 12 февраля 2015 г. 19:18  
пофистал странно это, мерить богатства языка количеством слов. Можно тогда ещё порадоваться, что в русском алфавите больше букв. Или определить богатство леса, пересчитав листочки.


философ

Ссылка на сообщение 12 февраля 2015 г. 19:27  
У Достоевского просто самое громкое имя. Но его мнение не единственное.
Ну и это, у вас же, ameshavkin, легко уживается в голове "в английском мата нет" и "английский такой же или богаче русского по выразительности" :-) Для вас примеры и мнения будут бесполезны.


философ

Ссылка на сообщение 12 февраля 2015 г. 19:45  

цитата пофистал

легко уживается в голове "в английском мата нет" и "английский такой же или богаче русского по выразительности"

Действительно, без мата, какая же выразительность? А вот русские совсем другое дело! Мы матом не ругаемся, мы матом говорим!
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


магистр

Ссылка на сообщение 12 февраля 2015 г. 19:54  

цитата ameshavkin

странно это, мерить богатства языка количеством слов.
А чем же еще, пардон, его мерить?
Впрочем, спор о том, какой язык круче — дело бесполезное и бессмысленное. Русский, судя по всему богаче оттенками, нюансами. Наверно это не свидетельствует о его богатстве. И все слова в нем заимствованы из немецкого и угро-финского. :beer:
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 12 февраля 2015 г. 23:34  

цитата ameshavkin

А вот русские совсем другое дело! Мы матом не ругаемся, мы матом говорим!


А куда ж деваться-то. ежели приличную эротическую сцену, которая на английском звучит жарко-парко, но при этом вполне благопристойно, на русский только матом перевести и можно. Ну, или языком Савельева-Бреусенко :-))) Еще можно. конечно. детсадовские и плодово-ягодные эвфемизмы задействовать (что некоторые и делают) — но это уже вообще можно со сцены читать как юмор недетский. Тургеневские девушки на английский превосходно переводятся. А вот Фанни Хилл (и ее товарки) на русский — фиг вам :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 13 февраля 2015 г. 10:57  
urs ну, например, считать тогда уж не только количество слов, но и значений. Если одним английским словом в разных контекстах можно выразить понятия, для которых требуется несколько слов русских, это не есть бедность. Вы же не посчитаете мультитул беднее, чем отвёртка, нож и открывашка по отдельности ;-)


магистр

Ссылка на сообщение 13 февраля 2015 г. 16:21  

цитата streetpoet

Если одним английским словом в разных контекстах можно выразить понятия, для которых требуется несколько слов русских, это не есть бедность.
, Это уже примитивность. На исходном праевропейском языке слово "у" означало дай, отдай, отнеси, принеси и лисий хвост . Я утрирую, конечно. Но в наше время лучше иметь для каждого из этих понятий отдельное слово

цитата streetpoet

например, считать тогда уж не только количество слов, но и значений

Ну если один и тот же, к примеру, предлог означает над и под, за и перед (а иногда такое впечатление возникает), можно поставить диагноз не бедности, а недостаточности.

цитата streetpoet

Вы же не посчитаете мультитул беднее, чем отвёртка, нож и открывашка по отдельности

Видите ли, здесь та же самая недоопределенность. Гив ми айн мультитул! В какой области мультитул? Электромонтажной? Авторемонтной? Животноводческой? Или это лом согласно лучшим отечественным традициям? То есть на практике слово это значения не имеет, а только занимает место значимого слова.
Вообще подобным уродцам (мультитул... бррр), в русском языке не место.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 13 февраля 2015 г. 16:23  
Вообще подобны уродцам (мультитул... бррр), в русском языке не место.

как вы его тогда назовете на русском? Многофункциональный инструмент? Складной нож с пассатижами и еще кучей всего?
Мне правда интересно
–––
осень - она не спросит...


магистр

Ссылка на сообщение 13 февраля 2015 г. 16:33  

цитата k2007

как вы его тогда назовете на русском? Многофункциональный инструмент? Складной нож с пассатижами и еще кучей всего?

Я-то тут причем? Если предмет находится в широком употреблении и пользуется пристальным вниманием общества, название возникнет само собой. Не всегда, правда, удобопечатное. Кстати, в родных палестинах ближайшим аналогом вашего мультитула является хреновина. Гебен зи мир вон ту хреновину, плиз, Ну а складной нож в обиходе давно именуется швейцарским ножом. Потом далеко не всякий из новомодных и не только предметов удостаивается индивидуального названия. Многие вещи умирают, так и не перейдя стадии хреновины.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 13 февраля 2015 г. 16:52  

цитата k2007

как вы его тогда назовете на русском?

«Многодей», «мультидел», «разнохват». Осталось только определиться и убедить в этом остальные около 130 млн.
Тут как раз дело в том, что наравне с вопиющей «инородностью» это слово сочетает потрясающую краткость и запоминаемость.

С некоторым страхом и отчасти нетерпением жду когда дискуссия доберётся до разбора обязательных в сворачивающих в сторону подобной направленности темах «евробутылки» и «евроокна»

На всякий случай: иронии у меня не так много, как это может показаться по форме моего высказывания. И направлена она всё больше в бескрайность родных просторов и бесхитростную созерцательность восприятия иных образов великого и могучего (ежели приплыло извне, пусть полежит-побудет так как есть, авось, сгодится).

P.S. Читал я в детстве одну книжку, которая называлась «Язык — есть исповедь народа», как-то это сравнение запало в качестве определяющего отношения к теме до сих пор.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция
Страницы: 123...199200201202203...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх