Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 21 октября 2014 г. 14:33  

цитата Александр Кенсин

Не кажется ли вам, что уж очень похож перевод Михайлина/Решетниковой на перевод Комаринец?

Они явно брали его за опору. Но я только начала. И разница есть — уже на первых страницах убраны кое-какие несуразности. Но пожуем-увидим, а я это минимум полгода жевать буду, если что особо понравится, обязательно отпишусь.
И за ссылки спасибо, полезла смотреть. Может, там мне объяснят доступнее, чем я пыталась осмыслить до этого, поняв лишь, что это явно не похоже на "парад планет", как это можно вообразить из нового перевода, но и разница между процессией и прецессией равноденствий тоже существует.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 октября 2014 г. 14:44  
mischmisch
Пожалуйста. :)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 21 октября 2014 г. 19:22  

цитата mischmisch

что это вообще за чудо такое

–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 21 октября 2014 г. 19:30  
ameshavkin, простите уж глупую. Но я сегодня долго про это дело читала, и так и не поняла, верна ли фраза "по южной границе выстроились равноденствия". Для меня это что-то типа мантры "розовые звезды падают в ряд" до пролета этих самых звезд вверх. 8:-0
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 октября 2014 г. 19:49  
ameshavkin, а не скажете, что за научный источник вы цитируете? там просто столько всяких фактов, один удивительнее другого...


миродержец

Ссылка на сообщение 21 октября 2014 г. 19:52  
Слушаю лекции на YouTube. Комаринец права насчет прецессии однозначно. У Геймана цитата из старого анекдота, поэтому procession, вероятно, допустимо. Теперь меня терзает исключительно вопрос более позднего варианта перевода.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 октября 2014 г. 20:22  
kdm, Annie Padden Jubb, ‎David Jubb — Secrets of an Alkaline Body: The New Science of Colloidal Biology
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


авторитет

Ссылка на сообщение 21 октября 2014 г. 20:38  
Siroga, спасибо, но в общем-то и без названия понятно, что это псевдонаучный бред? и ссылаться на него как на источник не стоит?


магистр

Ссылка на сообщение 21 октября 2014 г. 20:51  
Есть такое явление, как прецессия (или предварение) равноденствий, и период его действительно примерно 20000+ лет, только вот каким боком тут Альцион? Как можно обращаться по орбите с большой полуосью порядка 300 св. лет (расстояние от Солнца до Плеяд) всего за 26000 лет? Длина такой орбиты будет 2*pi*300 св. лет, при орбитальном периоде 26000 лет орбитальная скорость составит порядка 0,01 с или 3000 км/c. Но общеизвестно, что скорость движения Солнца относительно окрестных звёзд в сто раз меньше, а скорость его движения вокруг центра Галактики — вдесятеро меньше. Да и какова должна быть масса, чтобы обеспечить такую орбиту?

И, кстати, Плеяды находятся вовсе не toward the center of our galaxy. Центр галактики в Стрельце, а Плеяды — в Тельце. Стрелец — это в декабре, Телец — в апреле, то есть между этими направлениями по крайней мере четверть окружности.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 октября 2014 г. 21:57  

цитата kdm

это псевдонаучный бред

да, с вероятностью 99,(9)%

Verdi1 правильный термин написал — предварение равноденствий (praecessio aequinoctiorum), скорее всего, именно он и нужен был
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


магистр

Ссылка на сообщение 21 октября 2014 г. 22:29  

цитата Siroga

предварение равноденствий (praecessio aequinoctiorum), скорее всего, именно он и нужен был

Только в оригинале всё-таки "prOcession of Equinoxes", и что под этим имелось в виду, я предположить не решаюсь. Тем более, что в качестве западной границы этой страны указан "Day of Judgement".


философ

Ссылка на сообщение 21 октября 2014 г. 22:52  

цитата Verdi1

Только в оригинале всё-таки "prOcession of Equinoxes", и что под этим имелось в виду, я предположить не решаюсь. Тем более, что в качестве западной границы этой страны указан "Day of Judgement".


Есть разные варианты этого анекдота (особенно популярного в начале 20 века), в т. ч. и с "prEcession of Equinoxes".
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 21 октября 2014 г. 23:17  

цитата Verdi1

что под этим имелось в виду, я предположить не решаюсь

а, да.
я уж и позабыл с чего все началось.

Не поможет ли полный текст анекдота:
A Kentuckian was once asked what he considered the boundaries of the United States. “The boundaries of our country, sir?” he replied. “Why sir, on the north we are bounded by the Aurora Borealis, on the east we are bounded by the rising sun, on the south we are bounded by the procession of the Equinoxes, and on the west by the Day of Judgment.”
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


миродержец

Ссылка на сообщение 21 октября 2014 г. 23:34  

цитата

and on the west by the Day of Judgment

К западу от Аляски, кстати, Россия. Не намек ли на то, что империя зла?

Вот еще цитата:

цитата

In the northern hemisphere, at latitude 5 degrees the dates of equal day and night occur about February 25 and October 15; at latitude 40 degrees they occur about March 17 and September 26. On the dates of the equinoxes, the day is about 7 minutes longer than the night at latitudes up to about 25 degrees, increasing to 10 minutes or more at latitude 50 degrees.

То есть, как я понимаю, где-то примерно на широте 25 градусов (и меньше) день реально равен ночи, а не чуть больше, как на широтах повыше. Смотрим на карту — ой! а Майами-то как раз где-то на 25 градусах и лежит. Думаю, что фразу "by the procession of the Equinoxes" следует понимать как "там, где день действительно сравнивается с ночью во время равноденствий".
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


философ

Ссылка на сообщение 21 октября 2014 г. 23:47  
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 22 октября 2014 г. 00:56  
Вона как.
Теперь смысл образности в общем-то понятен, хоть и непривычен. Однако ж, красиво — от первой главы книги Бытия (восток-восход) до Апокалипсиса (запад-закат)
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


миродержец

Ссылка на сообщение 22 октября 2014 г. 09:16  
ameshavkin, как интересно, спасибо большое. Надо почаще что-нибудь спрашивать — столько информации набегает. Кстати, забавно, что в приведенной в последнем случае цитате негеймановское precession.
А так, если наши старые источники посмотреть, то прецессия тоже иногда превращается в процессию. Просто, когда я писала первое сообщение, я особоне вчитывалась, увидев разные термины и понадеявшись, что мне тут проще объяснят, а позже села и повникала.
И я правильно понимаю, что фраза про "по южной границе выстроились равноденствия" столь мутная, что ее даже прокомментировать никто не берется? :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 октября 2014 г. 09:29  

цитата mischmisch

ее даже прокомментировать никто не берется?

Я прокомментировал в меру своего понимания
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


миродержец

Ссылка на сообщение 22 октября 2014 г. 09:40  
Siroga, я ж говорю, что у меня проблемы с чтением. 8:-0 Я-то поняла, что Вы прецессию еще раз пояснили. А меня корректность использования "выстроились" интересует: а то переводчики заменили термин разговорной фразой, но насколько она верна с точки зрения астрономии? Может, все правильно — ось-то там нарисовать можно. А может, некорректно: процесс-то сложный, а переводчикам явно не хотелось выглядеть слишком похожими на Комаринец, отсюда и отсебятина.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 октября 2014 г. 10:13  

цитата mischmisch

А меня корректность использования "выстроились" интересует

Если я понял смысл хотя бы близко к тому, что реально заложен, то тут вообще слово трудно подобрать.

Еще раз ход моих рассуждений: поскольку речь идет о границах США, то как можно увязать южную границу с равноденствиями? Небольшое гугленье подсказывает, что США заканчиваются на юге как раз там, где день реально становится равен ночи именно в дни равноденствия. На широте 5 градусов, как утверждается в той статье, день равен ночи 25 февраля и 15 октября.
Может, конечно, и за уши притянуто, но меня убедило.
Ну используйте вместо "выстроились" слово "выравнялись", "пришли в соответствие с графиком" или еще что-то.

PS прецессия тут ни при чем, явно именно шествие как на параде — procession
И еще подумалось: "от первой главы книги Бытия до Апокалипсиса" вполне может быть иносказанием "от моря до моря" (океана). То есть не может быть, а так оно и есть, но не знаю, насколько это сравнение распространено.
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное
Страницы: 123...188189190191192...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх