Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение позавчера в 21:01  

сообщение модератора

Флуд заканчиваем.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


гранд-мастер

Ссылка на сообщение позавчера в 21:14  
цитата ArK
Вирд какого рода в русском языке?

Слово «вирд» в русском языке — мужского рода, и, как отмечалось выше, его род определяется по общим правилам русского языка. Таким образом, оно будет относиться к мужскому роду, как и другие слова, оканчивающиеся на согласную: «рок», «фатум». К тому же, я ни разу не встречал «моя вирд» — везде было «мой вирд».
Но если говорить о его изначальной грамматической природе, то, конечно, я могу ошибаться, но, насколько я знаю, в древнеанглийском языке слово wyrd было существительным женского рода. Это связано с его происхождением от имени норны Урд (Urðr).


авторитет

Ссылка на сообщение вчера в 00:10  
цитата Kvout
род определяется по общим правилам русского языка.


Наличие употребительного склоняемого русского синонима.
Возможность подстановки склоняемого слова, обозначающего родовое понятие.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение вчера в 00:37  
цитата ArK
Наличие употребительного склоняемого русского синонима.
Возможность подстановки склоняемого слова, обозначающего родовое понятие.

Я так понимаю, вы про судьбу, участь? Тогда есть определённая путаница, соглашусь. Но в таких случаях род слова обычно закрепляется в языке так, как его чаще используют, а у нас это мужской. Например: «Вирд спас его, когда храбрость помогла», — из «Беовульфа».


авторитет

Ссылка на сообщение вчера в 10:34  
цитата Kvout
«Вирд спас его, когда храбрость помогла», — из «Беовульфа».


Ага, спасибо!


миротворец

Ссылка на сообщение вчера в 13:02  
цитата ArK
Вирд спас его, когда храбрость помогла

Не понял. В Беовульфе:
Gæð a wyrd swa hio scel
Дословный перевод: Судьба идет так, как она должна идти.
Перевод Тихомирова: Судьба непреложна!
Где здесь вирд?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение вчера в 13:27  
А в переводе Фролова слово Вирд есть.

«И скалы, открытые ветру, спасает Вирд часто
необречённого мужа, когда его мужество твердо.»
https://norroen.info/src/other/beowulf/kf...


авторитет

Ссылка на сообщение вчера в 13:37  
Уточнил на Грамоте

https://gramota.ru/poisk?query=%D0%B2%D0%...


активист

Ссылка на сообщение вчера в 16:39  
Проблема не только в использовании машинных переводов переводчиками плохо представляющими кого они вообще-то взялись на пару с программой переводить.

Я, как рядовой читатель, начинаю обходить стороной современные т.н. «полные переводы» и предпочитаю классические литературные, прошедшие грамотную редактуру. Причина, в том числе, используемый современный сленг в произведениях к этому явно не предназначенных.

Пример из Гвианских робинзонов:

Silence !... tas de chiens... Le premier qui
abandonne sa place ou qui dit un mot, je lui brûle la g..., termina-t-il en armant son pistolet.

(авто)
Тихо ! ... куча собак... Первый, кто покинет свое место или скажет хоть слово, я выжгу ему г...,-закончил он, взводя пистолет.

(Киселёв, 1911г.)
  — Цыц, кобели! — заорал на них человек с дубинкой, выхватывая из-за пояса пистолет и нажимая на курок. — Первого, который двинется, уложу на месте.

(Лущанов, 2024г.)

Молчать!.. Собачье отродье... Первому, кто сдвинется с места или вякнет хоть слово, я всажу пулю в рожу, — закончил он, выхватив пистолет.

«вякнет»! Карл!

Ох..если бы не великолепная статья Елены Трепетовой к изданию!! Не стала бы я покупать эту книгу после прочтения ознакомительного фрагмента перевода. Полагаю, не я одна. Киселёв хотя и более лаконичен, чем автор, зато в ладах с русским языком, как оказалось при дальнейшем чтении.


философ

Ссылка на сообщение вчера в 17:21  
цитата sh7
Ох..если бы не великолепная статья Елены Трепетовой к изданию!! Не стала бы я покупать эту книгу после прочтения ознакомительного фрагмента перевода. Полагаю, не я одна. Киселёв хотя и более лаконичен, чем автор, зато в ладах с русским языком, как оказалось при дальнейшем чтении.
А издательству все равно по какой причине покупают.. главное покупают или нет? А с переводами да.. С Дарреллом и вовсе ужас..
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение вчера в 17:41  
sh7 не вижу особого криминала.

Как, по-вашему, следовало бы перевести la g...?


философ

Ссылка на сообщение вчера в 18:14  
цитата sh7
«вякнет»! Карл!

–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


активист

Ссылка на сообщение вчера в 18:25  
цитата ArK
Как, по-вашему, следовало бы перевести la g...?


Предложить ничего не могу. т.к.
У меня корочки химико-технологического факультета. лондон из зе кэпитал оф грейт британ -если Вы понимаете, о чём я.

Однако...


активист

Ссылка на сообщение вчера в 18:26  
ameshavkin

Кто, автор этого текста? Победоносцев?)))


миротворец

Ссылка на сообщение вчера в 18:26  
https://ruscorpora.ru/results?search=CtcB...

1. С. С. Волчков. Придворной человѣкъ [перевод книги Грациана с французского] (1742)
Чего ради немалая мудрость къ нимъ пріобыкать, и оныхъ въ горячихъ случаяхъ такъ, какъ и худыхъ ро́жъ не страшиться, которые человѣка впервые устрашаютъ; а когда къ нимъ примѣнится, то отчасу тише бываютъ.


2. А. П. Сумароков. Чудовищи (1750)
Арликин Ты бы на него плюнула.

Финетта На эдакую дурную рожу плевать гадко. Скажи-тка лучше, ходил ли ты туда, куда тебя послали?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez
Страницы: 123...13131314131513161317    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх