автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
позавчера в 21:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Флуд заканчиваем.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Kvout 
 гранд-мастер
      
|
позавчера в 21:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKВирд какого рода в русском языке? Слово «вирд» в русском языке — мужского рода, и, как отмечалось выше, его род определяется по общим правилам русского языка. Таким образом, оно будет относиться к мужскому роду, как и другие слова, оканчивающиеся на согласную: «рок», «фатум». К тому же, я ни разу не встречал «моя вирд» — везде было «мой вирд». Но если говорить о его изначальной грамматической природе, то, конечно, я могу ошибаться, но, насколько я знаю, в древнеанглийском языке слово wyrd было существительным женского рода. Это связано с его происхождением от имени норны Урд (Urðr).
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
вчера в 00:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kvoutрод определяется по общим правилам русского языка.
Наличие употребительного склоняемого русского синонима. Возможность подстановки склоняемого слова, обозначающего родовое понятие.
|
|
|
Kvout 
 гранд-мастер
      
|
вчера в 00:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKНаличие употребительного склоняемого русского синонима. Возможность подстановки склоняемого слова, обозначающего родовое понятие. Я так понимаю, вы про судьбу, участь? Тогда есть определённая путаница, соглашусь. Но в таких случаях род слова обычно закрепляется в языке так, как его чаще используют, а у нас это мужской. Например: «Вирд спас его, когда храбрость помогла», — из «Беовульфа».
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
вчера в 13:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKВирд спас его, когда храбрость помогла Не понял. В Беовульфе: Gæð a wyrd swa hio scel Дословный перевод: Судьба идет так, как она должна идти. Перевод Тихомирова: Судьба непреложна! Где здесь вирд?
|
|
|
Kvout 
 гранд-мастер
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
sh7 
 активист
      
|
вчера в 16:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Проблема не только в использовании машинных переводов переводчиками плохо представляющими кого они вообще-то взялись на пару с программой переводить.
Я, как рядовой читатель, начинаю обходить стороной современные т.н. «полные переводы» и предпочитаю классические литературные, прошедшие грамотную редактуру. Причина, в том числе, используемый современный сленг в произведениях к этому явно не предназначенных.
Пример из Гвианских робинзонов:
Silence !... tas de chiens... Le premier qui abandonne sa place ou qui dit un mot, je lui brûle la g..., termina-t-il en armant son pistolet.
(авто) Тихо ! ... куча собак... Первый, кто покинет свое место или скажет хоть слово, я выжгу ему г...,-закончил он, взводя пистолет.
(Киселёв, 1911г.) — Цыц, кобели! — заорал на них человек с дубинкой, выхватывая из-за пояса пистолет и нажимая на курок. — Первого, который двинется, уложу на месте.
(Лущанов, 2024г.)
Молчать!.. Собачье отродье... Первому, кто сдвинется с места или вякнет хоть слово, я всажу пулю в рожу, — закончил он, выхватив пистолет.
«вякнет»! Карл!
Ох..если бы не великолепная статья Елены Трепетовой к изданию!! Не стала бы я покупать эту книгу после прочтения ознакомительного фрагмента перевода. Полагаю, не я одна. Киселёв хотя и более лаконичен, чем автор, зато в ладах с русским языком, как оказалось при дальнейшем чтении.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
вчера в 17:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sh7Ох..если бы не великолепная статья Елены Трепетовой к изданию!! Не стала бы я покупать эту книгу после прочтения ознакомительного фрагмента перевода. Полагаю, не я одна. Киселёв хотя и более лаконичен, чем автор, зато в ладах с русским языком, как оказалось при дальнейшем чтении. А издательству все равно по какой причине покупают.. главное покупают или нет? А с переводами да.. С Дарреллом и вовсе ужас..
|
––– Чтение-Сила |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
|
sh7 
 активист
      
|
вчера в 18:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKКак, по-вашему, следовало бы перевести la g...?
Предложить ничего не могу. т.к. У меня корочки химико-технологического факультета. лондон из зе кэпитал оф грейт британ -если Вы понимаете, о чём я.
Однако...
|
|
|
sh7 
 активист
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
вчера в 18:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
https://ruscorpora.ru/results?search=CtcB...
1. С. С. Волчков. Придворной человѣкъ [перевод книги Грациана с французского] (1742) Чего ради немалая мудрость къ нимъ пріобыкать, и оныхъ въ горячихъ случаяхъ такъ, какъ и худыхъ ро́жъ не страшиться, которые человѣка впервые устрашаютъ; а когда къ нимъ примѣнится, то отчасу тише бываютъ.
2. А. П. Сумароков. Чудовищи (1750) Арликин Ты бы на него плюнула.
Финетта На эдакую дурную рожу плевать гадко. Скажи-тка лучше, ходил ли ты туда, куда тебя послали?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|