автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
mahasera 
 гранд-мастер
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
|
pontifexmaximus 
 миротворец
      
|
15 августа 20:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель, вместо "святые угодники" можно использовать еще и "святые негодники", но патер такое вряд ли сказал бы...
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
Mearas 
 миродержец
      
|
17 августа 20:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
XLMedia взяли и полностью изменили текст. Много такого видела, но это просто *цензура*
Мэн Сиши «Несравненный», глава 16.
Оригинал:
цитата 就连对凤霄抱有好感的林雍见状,也忍不住怀疑起来:难道凤霄表面上眼光高,实际癖好与众不同,不单男女通吃,竟还专 挑奄奄一息的病鬼下手? 这样一想,那凤霄对自己视而不见,似乎也就可以理解了。
Сетевой перевод:
цитата Даже Линь Юн, испытывающий симпатию к Фэн Сяо, увидев эту сцену, начал испытывать подозрения: неужели Фэн Сяо только выглядел благородно и возвышенно, а на деле имел необычные пристрастия? Он не только спал как с мужчинами, так и с женщинами, но ещё и предпочитал слабых, измученных болезнью партнеров?
Если так подумать, то незаинтересованность Фэн Сяо в его персоне, возможно, имела смысл.
XLMedia (на Литрес есть фрагмент этой новеллы):
цитата Даже Линь Юн, всей душой восхищавшийся Фэн Сяо, при виде сей сцены невольно задался вопросом: неужели столь возвышенный на вид господин мог оказаться таким подлецом, да еще и нарочно прицепиться к этому чахоточному, который, казалось, и так был на последнем издыхании? Юноше тотчас стало ясно, отчего Второй Фэн пренебрегал обществом его – Линь Юна.
И такими правками-отсебятинами не относящиеся к сюжету страдают все китайские новеллы (bl, гет, джен).
|
––– 《只有很努力学习才会说汉语。》《学而时习之不亦悦乎?》 (c) 孔子 Кастрат и самовольные правки-отсебятина в переводной литературЫ от ру-издательств не читаю. |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
cospiny 
 новичок
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
17 августа 20:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора cospiny Cпокойнее, пожалуйста. Иначе придётся выписать вам предупреждение за 2.2. Оскорбления и подстрекательства, а также провокации, приводящие к склокам и оскорблениям.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
cospiny 
 новичок
      
|
17 августа 20:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar ладно, перефразирую. Человек, с трудом объяснивший на русском в своей подписи на форуме, что по-русски "кастрат" не читает, внезапно что-то прочел по-русски и громко возмутился. Во-первых, мне интересно, знаком ли этот человек с текущим русским законодательством, а во-вторых, мне интересно, зачем этот человек вопиюще нарушает гордо озвученные в упомянутой выше подписи гордые принципы
|
|
|
Mearas 
 миродержец
      
|
17 августа 20:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательА что в этом странного? Правильно изменяют вообще то. Нет, не правильно. Если издательства знают какие у нас в стране законы, то и покупать права у платформы на эти жанры не стоит.
cospiny С законами я знакома, спасибо. И я вполне разумно выразилась в подписи не затрагивая никакие издательства, что читаю, а что — нет.
цитата cospiny зачем этот человек вопиюще нарушает Где? Я ответила в соответствующей теме и правила мною соблюдены.
|
––– 《只有很努力学习才会说汉语。》《学而时习之不亦悦乎?》 (c) 孔子 Кастрат и самовольные правки-отсебятина в переводной литературЫ от ру-издательств не читаю. |
|
|
cospiny 
 новичок
      
|
17 августа 20:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cospinyГде? Я ответила в соответствующей теме и правила мною соблюдены. Я не про правила темы, я про то, что Вы нарушаете Ваши собственные принципы, в которых вы утверждаете, что по-русски не читаете. Но видите, по факту-то читаете, оказывается — иначе никогда бы не узнали, что бисексуальные пристрастия очередного однотипного Хунь Выня стыдливо опущены. Да, с одной стороны, увы, они опущены (цензура это плохо, о времена, о нравы), а с другой, я вообще не вижу смысла издавать эту китайскую паралитературу в какой-либо форме — хоть в цензурированной, хоть в какой бы то ни было. Уверен, фанаты означенной паралитературы и так в курсе, что ее кастрируют. На что нацелен Ваш пост, в таком случае? Погоревать о превратностях современного законодательства?
цитата MearasИ я вполне разумно выразилась в подписи нет, не вполне разумно. "правки-отсебятина в переводной литературы" — по-русски пишется "правки-отсебятина в переводной литературЕ"
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
17 августа 20:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MearasЕсли издательства знают какие у нас в стране законы, то и покупать права у платформы на эти жанры не стоит. Уж китайские правообладатели точно знают. И в курсе) Более того. Аниме по Благословению небожителей они отредактировали и вовсе сами. А стоит или не стоит решат покупатели.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
heruer 
 авторитет
      
|
17 августа 21:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mearas Если издательства знают какие у нас в стране законы, то и покупать права у платформы на эти жанры не стоит. ОУ ))) как бы я хотел с вами согласиться в неком идеальном мире. Но в реальном мире сами правообладатели ради звонкого юаня с удовольствием прямо пропишут в договор ваше право кастрировать их текст, а порой даже всё кастрируют сами, только купите))
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
Mearas 
 миродержец
      
|
17 августа 21:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cospinyНо видите, по факту-то читаете, оказывается — иначе никогда бы не узнали, что бисексуальные пристрастия очередного однотипного Хунь Выня стыдливо опущены. Это я в группе Телеграма нашла, где разбирают переводы и прочее (группу скидывать не планирую). Мне только пришлось потратить 2-3 минуты, чтобы зайти на китайскую платформу, ввести в поисковик название новеллы и номер главы и найти этот текст. Всё. Китайские новеллы от ру-издательств я не читаю. Всё верно.
цитата Погоревать о превратностях современного законодательства? Нет. Мне всё равно. Я смогу читать и в оригинале, если потребуется)
цитата cospinyя вообще не вижу смысла издавать эту китайскую паралитературу в какой-либо форме — хоть в цензурированной, хоть в какой бы то ни было. Это ваше мнение, моё совершенно отличается от вашего. В Китае и в других странах пусть издают, но не в нашей.
цитата cospinyнет, не вполне разумно Я знаю как пишется правильно. Так написано не просто так.
|
––– 《只有很努力学习才会说汉语。》《学而时习之不亦悦乎?》 (c) 孔子 Кастрат и самовольные правки-отсебятина в переводной литературЫ от ру-издательств не читаю. |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
17 августа 21:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MearasЭто ваше мнение, моё совершенно отличается от вашего. В Китае и в других странах пусть издают, но не в нашей. Эм. Разрешено все . Что не запрещено законом)
|
––– Чтение-Сила |
|
|
cospiny 
 новичок
      
|
17 августа 21:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mearas Китае и в других странах пусть издают, но не в нашей. Это Вы так решили, да? Что делать, кому чего издавать. Помнится, царь Канут тоже однажды решил сказать прибою, чтобы он остановился. Последствия известны
цитата MearasНет. Мне всё равно так все равно, что не можете молчать, ух
цитата MearasТак написано не просто так. просветите же (нет, реально интересно), почему это так написано? Какой великий смысл сокрыт в сей мудрости?
|
|
|
Mearas 
 миродержец
      
|
17 августа 21:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательБолее того. Аниме по Благословению небожителей они отредактировали и вовсе сами. Не аниме, а дунхуа. И редактирования не было в экранизации.
цитата heruerНо в реальном мире сами правообладатели ради звонкого юаня с удовольствием прямо пропишут в договор ваше право кастрировать их текст, а порой даже всё кастрируют сами, только купите)) Не совсем. На платформе, где публикуются новеллы ими распоряжаются другие люди, не авторы. Автор может и не знать, что приобретены права на их работу. Всё решает платформа. Митбан ещё судилась с ними. Также как я знаю, многие авторы против, чтоб их труд подвергался кастрации. Об этом они писали в свих блогах. Но как сказано мною выше, их работами распоряжается платформа. Увы.
|
––– 《只有很努力学习才会说汉语。》《学而时习之不亦悦乎?》 (c) 孔子 Кастрат и самовольные правки-отсебятина в переводной литературЫ от ру-издательств не читаю. |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
17 августа 21:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MearasНе аниме, а дунхуа. И редактирования не было в экранизации. Эм.. https://www.rbc.ru/technology_and_media/0... цитата Правообладатель загрузил в сервис обновленную версию «Благословения небожителей». Сериал удалили с Rutube и «Кинопоиска» по требованию Роскомнадзора. Хронометраж отдельных серий сократили до десяти минут отредактировали. И именно аниме)цитата MearasТакже как я знаю, многие авторы против, чтоб их труд подвергался кастрации. Об этом они писали в свих блогах. Но как сказано мною выше, их работами распоряжается платформа. Увы. Так не надо отдавать такие права.
|
––– Чтение-Сила |
|
|