Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение 1 апреля 14:58  
kdm, Грок смог распознать только одну неявную цитату, когда я просил перевести текст и "найти отсылки" — максимально неявная просьба, по которой он обычно выдаёт немало интересного.
Но именно цитату нашёл только одну, в остальном комментировал стиль, речевые обороты и особенности языка. Например, по его мнению, это цитата из Троллопа, судя по стилю.

Вот выдержка, чтоб не вываливать портянку:
цитата
Фраза **"hedged by so strong a divinity"** ("окружён такою мощной божественностью" в моём переводе) выделяется своим поэтическим и слегка архаичным стилем. Она сильно напоминает известную строку из "Гамлета" Уильяма Шекспира, Акт IV, Сцена 5, где Клавдий говорит:
*"There's such divinity doth hedge a king"*
(в русском переводе примерно: "Божественность окружает короля").

В оригинале Шекспир использует "hedge" в значении "защищать, ограждать", а "divinity" подчёркивает божественную неприкосновенность монарха. В тексте, который вы привели, эта фраза адаптирована: вместо "king" (король) речь идёт о графе (earl), а контекст переносится на аристократическую неприкосновенность в воображении персонажа. Это не прямая цитата, а скорее парафраз или отсылка, что было типично для викторианских авторов вроде Энтони Троллопа, которые часто вплетали шекспировские мотивы в свои произведения, чтобы подчеркнуть культурный подтекст или внутренние размышления персонажей.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 15:06  
цитата
Тут есть одна очень явная аллюзия! Вот этот кусок:

An earl, in his imagination, was hedged by so strong a divinity, that his treason towards Alexandrina could do no more than peep at what it would.

Это почти дословная, хотя и слегка изменённая, цитата из "Гамлета" Уильяма Шекспира (Акт IV, Сцена 5). В оригинале король Клавдий говорит Лаэрту:

There's such divinity doth hedge a king, That treason can but peep to what it would, Acts little of his will.

В переводе Пастернака, например, это звучит так:

Есть нечто божественное в монаршей Власти, что измене увидеть цель Дано сквозь щель, но не дано свершить.

Автор текста (кстати, очень похоже на Энтони Троллопа, у него как раз есть героиня Лили Дейл в романе "Маленький домик в Аллингтоне", и там похожий сюжетный поворот с героем Адольфусом Кросби, который метался между ней и леди Александриной де Курси) использует эту шекспировскую фразу, чтобы показать, насколько трепетал его герой перед титулом графа (earl), отца Александрины. Для него граф окружён почти такой же неприкосновенностью ("божественностью"), как король у Шекспира, и его собственное "предательство" (измена Александрине) так же бессильно и может лишь "подглядывать" издали, не смея действовать.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 15:16  
Очень круто! Грок поймал половину цитаты, но тут человек, открыв "Гамлета", легко найдет вторую половину. А та сетка, к которой воспользовался ArK, вообще целиком распутала.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 15:32  
Справедливости ради надо добавить, что кожаный дореволюционный переводчик без гугла не нашел
цитата
Графъ, въ его воображеніи, представлялся такимъ существомъ, что даже мысль объ измѣнѣ лэди Александринѣ казалась невозможною.

Нашла бы я сейчас, если бы переводила эту книгу, уже не узнать, потому что я читаю английскую книжку с комментариями, а проверять, зная ответ, будет нечестно.


философ

Ссылка на сообщение 1 апреля 16:53  
цитата kdm
А та сетка, к которой воспользовался ArK, вообще целиком распутала


Но не приврать не смогла.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 17:12  
цитата Ursin
Но не приврать не смогла.


А это чтобы переводчик не дремал и все-таки глянул, что там в русских переводах.


активист

Ссылка на сообщение 1 апреля 22:44  
цитата Ursin
Но не приврать не смогла.

Тут просто надо принять как должное, что современные ИИ не могут найти опреелённый перевод цитаты. Мне удалось выжать из ChatGPT правильную ссылку, и он даже дал правильные перевод, правда Анны Радловой, а не Бориса Пастернака. Похоже, это связано с тем, что ИИ не могут ориентироваться в странице.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 апреля 13:55  
А вот сел читать я Ле Фаню "Дом у кладбища". В самом классическом переводе.
И там в первой главе: "до путников доносился мелодический ... напев дудок".
Скажите, какова вероятность, что там действительно какие-то непонятные дудки, а не ирландская волынка?
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Щербак-Жуков "Мой Кир Булычёв..."


философ

Ссылка на сообщение 3 апреля 14:13  
цитата JimR
А вот сел читать я Ле Фаню "Дом у кладбища". В самом классическом переводе.
И там в первой главе: "до путников доносился мелодический ... напев дудок".
Скажите, какова вероятность, что там действительно какие-то непонятные дудки, а не ирландская волынка?
Оригинал. Не могу перевести даже с помощью Гугл перевода
цитата
Through the back bow-window of the Phœnix, there pealed forth—faint in the distance and rain—a solemn royal ditty, piped by the tuneful Aldermen of Skinner's Alley, and neither unmusical nor somehow uncongenial with the darkness, and the melancholy object of the doctor's walk, the chant being rather monastic, wild, and dirge-like. It was a quarter past ten, and no other sound of life or human ssed by the Phœnix (a little rivulet, by-the-bye, was spouting down from the corner
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 3 апреля 14:19  
цитата JimR
В самом классическом переводе.
А в каком смысле? Перевод то единственный)
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 3 апреля 14:41  
цитата просточитатель
Оригинал. Не могу перевести даже с помощью Гугл перевода

Какой ужас выходит в переводе от Гугла:
цитата
Через задний лапок Phœnix, там раздался-на расстоянии и дождь-торжественный королевский дитти, пробитый мелодистыми олдерментами из аллеи Скиннера, и ни без неосказания, ни каким-то бессмысленным с темнотой и меланхолизированным объектом ходьбы доктора, пение, довольно монашет, дикий и дирж-лайк. Это было четверть десяти, и ни один другой звук жизни или человека, не подлежавший человеку

Первый раз такое вижу.

Вот Яндекс сбацал хоть что-то читаемое:
цитата
Из заднего эркера "Феникса" доносились звуки — едва слышные из—за расстояния и дождя — торжественной королевской песенки, исполняемой на дудочках мелодичными олдерменами Скиннерз-Аллеи, и они не были ни немузыкальными, ни как-то не вязались с темнотой и меланхоличной целью прогулки доктора, а распев был довольно мелодичным. монашеский, дикий и похожий на панихиду. Было четверть одиннадцатого, а вокруг "Феникса" больше не доносилось никаких звуков жизни или человеческого голоса (кстати, из-за угла журчал маленький ручеек

Не гарантирую, что верное, но хоть на нормальном русском, а не бессмысленный набор слов.

JimR, слово "piped" — "дудка" или "свирель" если музыкальный инструмент, но это в современном английском. Возможно есть и устаревшие или просто более редко используемые его смыслы. Нужно шерстить хорошие словари.


философ

Ссылка на сообщение 3 апреля 14:47  
цитата yergnoor
акой ужас выходит в переводе от Гугла
А у меня лучше https://translate.google.ru/?sl=auto&...
цитата
Через заднее эркерное окно «Феникса» раздался — слабый из-за расстояния и дождя — торжественный королевский стишок, спетый мелодичными олдерменами из переулка Скиннера, и не был ни немузыкальным, ни как-то не соответствующим темноте и меланхолическому объекту прогулки доктора, песнопение было скорее монастырским, диким и похожим на панихиду. Было четверть одиннадцатого, и никаких других звуков жизни или человека не издавалось «Фениксом» (небольшой ручеек, кстати, струился из угла
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 3 апреля 14:51  
цитата
piped by the tuneful Aldermen of Skinner's Alley,

В смысле наигрывается. Но на дудке ли? Возможно и весьма вероятно на дудке. Но имхо автор и стремился создать сумбурный текст полный игры слов..


авторитет

Ссылка на сообщение 3 апреля 14:53  
цитата
Сквозь заднее эркерное окно «Феникса» разносился — слабый из-за дождя и расстояния — торжественный королевский мотив, исполняемый голосистыми олдерменами со Скиннерс-Элли. Мотив этот был не лишён музыкальности и вполне гармонировал с темнотой и мрачной целью прогулки доктора; сам напев был скорее монашеским, диким и похожим на погребальный плач.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 апреля 14:54  
Осталось только выяснить, что это за Олдермены такие...


философ

Ссылка на сообщение 3 апреля 14:55  
То есть музыкальный инструмент вообще не упоминается?
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 3 апреля 14:55  
цитата ArK
Осталось только выяснить, что это за Олдермены такие...
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%B...
цитата
О́лдермен, а́льдерман (англ. alderman букв. «старшина, старейшина, староста») — член муниципального совета или муниципального собрания в Великобритании, в особенности в Англии и некоторых англоязычных странах; иногда — местный муниципальный судья по небольшим гражданским делам (например, в Пенсильвании). Исторически этот титул произошёл от позиции главы местного собрания или органа управления в англосаксонском обществе, занимаемой старейшим членом аристократии или старейшиной (мудрейшим).

В средневековой Германии альдерман (или ольдерман) означал вообще старшину какой-либо корпорации и гильдии торговцев в особенности.
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 3 апреля 15:03  
просточитатель piped это играть на дудке
Но птицы тоже могут piped (насвистывать?) Ditty это песенка


философ

Ссылка на сообщение 3 апреля 15:06  
цитата The_tick_hero
piped это играть на дудке
Но птицы тоже могут piped (насвистывать?) Ditty это песенка
Понятно. Игра слов) Интересно. В переводе
цитата
Из бокового окошка «Феникса» до путников долетал ослабленный расстоянием и шумом дождя напев дудок — достаточно мелодичный и вполне созвучный окружающей темноте и тому печальному поводу, что побудил священника совершить столь позднюю прогулку; это искусные «Олдермены Скиннерз Элли» наигрывали песенку, славящую короля. Для светского мотива она звучала чересчур торжественно и походила скорее на погребальный напев. Минуло четверть десятого, и, за исключением музыкантов, все живое вокруг уже затихло. Нынешняя ночь как нельзя более годилась бы для тайной вылазки: траурные облака, разверзшиеся хляби небесные, гулкие хлюпающие звуки со всех сторон
«Олдермены Скиннерз Элли» звучит как название группы
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 3 апреля 15:33  
Парад уродливых машинных переводов налицо )

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх