Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 13:52  
цитата Kavabanger
Он же решил не консультироваться с нейросетками, что такое blue check holders, и перевел как "люди с толстыми чековыми книжками". Ну не шарит человек за твиттер
Эм а как переводится ? Гугл переводчик перевел как синие держатели чеков. А как правильно?
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 13:57  
цитата angels_chinese
Там другие принципы, где они внедряются. В медицине, насколько я знаю, нейросети предлагают (!) диагноз по совокупности симптомов, и расчет на то, что человек не в состоянии обобщить столько симптомов и сделать вывод, а компьютер это сделать может. Что ок, но любой такой диагноз проверяется врачом
Ну хорошо. Не будем про медицину. А беспилотники такси?Тут тоже жизни людей решаются. Однако отдается полностью на откуп ИИ.Если машина вдруг повернет не туда..И что в сравнении с ЭТИМ перевод?
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 13:57  


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 13:57  


миродержец

Ссылка на сообщение 28 февраля 13:59  
цитата просточитатель
Эм а как переводится ? Гугл переводчик перевел как синие держатели чеков. А как правильно?


:-)

–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 14:00  
Beksultan Спасибо!
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 28 февраля 14:01  
цитата просточитатель
А беспилотники такси7Тут тоже жизни людей решаются. Однако отдается полностью на откуп ИИ.Если машина вдруг повернет не туда..


Простите, а где такси отдаются полностью на откуп ИИ?


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 14:01  


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 14:02  


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 14:05  
цитата angels_chinese
Простите, а где такси отдаются полностью на откуп ИИ?
В Лос Анжелесе. Тут несколько новостей было. как человек опоздал на самолет к примеру. Вместо того чтобы высадить у аэропорта. Такси кружило у парковки
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 14:06  
ArK Уважаемая нейросеть! Так я и писал про художественный перевод развлекательной литературы. Документальное произведение. Научное. Инструкция должна переводится абсолютно точно:-)
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 28 февраля 14:09  
Без всякой нейросети гуглится. И зачем вам нейросеть для этого? Я не понимаю.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 14:09  


магистр

Ссылка на сообщение 28 февраля 14:09  
цитата angels_chinese
Что, просто в словари сходить уже нельзя?

Возможно, те словари не знали такого словосочетания, потому что немного устарели?
Странно мне наблюдать, как люди, которые считают себя профессионалами, так яро борются против прогресса и новых инструментов, вместо того чтобы их осваивать.
Отсюда видимо и растут все эти "обладатели толстых чеков". Зачем нам нейросети, мы и так все знаем.
–––
Землю накрапывал дождь...


магистр

Ссылка на сообщение 28 февраля 14:11  
цитата Kavabanger
Возможно, те словари не знали такого словосочетания, потому что немного устарели?


Я выше привел — первый же результат в гугле. И, в отличие от нейросети, результаты в гугле не соврут — просто шансов таких нет. Не понимаете? ))) Так что нейросети нам и правда не нужны. Нужны словари, энциклопедии и сетевой контекст, а нейросетями можно пренебречь, особенно пока к ним нет доверия, потому что они лажают и придумывают.


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 14:13  
ArК, в чём смысл этих скринов? Такой жвачки под каждым постом в телеграмме навалом, где не удаляют. Нужно удивиться, что "она ещё и разговаривает"?
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 14:14  
ArK Уважаемая нейросеть! Разумеется хороший перевод сделанный профессионалом лучше. Однако что если его в принципе нет и не предвидится? Лучше пусть любитель переведет? С помощью ИИ . Или лучше пусть книга недоступна будет чем так?;-)
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 14:15  


миротворец

Ссылка на сообщение 28 февраля 14:15  
цитата Kavabanger
Странно мне наблюдать, как люди,


Никто здесь не спорит, что нейросеть может быть хорошим инструментом. Хотя я тоже не понимаю, почему бы не воспользоваться англо-англо словарями, которые полностью передают смыслы непонятых слов или выражений .

цитата Kavabanger
Возможно, те словари не знали такого словосочетания, потому что немного устарели?


Наиболее полезные словари, типа Merriam Webster или Urban dictionary, постоянно пополняются и обновляются. Вы, похоже, мысленно представляете себе толстые бумажные тома :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 14:16  
Ursin вежливость

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх