Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 23 февраля 14:20  
Kavabanger а мне это напомнило "Я убил шерифа, но я не убивал депутата"
–––
девочка летом слушала гром...


миротворец

Ссылка на сообщение 23 февраля 14:22  
цитата kdm
И то, что ИИ уже может по контексту отличить штандарт от стандарта, это конечно огромная победа разработчиков.

Да, за последние лет 10 продвинулись очень серьезно.
Правда, я даже сейчас не могу понять людей читающих художку через МТ. По-моему, это приводит только к деградации собственного языкового и литературного вкуса.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 14:23  
kdm про ваше исследование скажите, пожалуйста, пару слов

цитата
Если нейросеть сделает хороший перевод, чего никто пока не видел.


активист

Ссылка на сообщение 23 февраля 14:29  
цитата markfenz
Так выше же вам показали "дырявые носки" — фейковые цитаты.

Выше вам показали пример, как за 2 секунды ИИ объясняет смысл фразы на незнакомом вам языке. Смысл вы поняли? Поняли. Но ведь вам нужен не он, у вас изначально совершенно другая задача — доказать что ИИ дурак. :) Про дырявые носки/ведро/мужской половой орган — тут вы правы. Но никто же не запрещает указать ИИ чтобы там куда вы засунули руку были только шарики. Или попросить ссылки на цитаты. :) Или перевод на несколько языков. Или несколько переводов на несколько языков. :)


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 14:29  
У меня пока впечатление, что речь идёт о сферических конях в вакууме.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 февраля 14:33  
derrik100
Вы понимаете, что доказываете мой же тезис? Что без человека, знающего какой должен быть правильный ответ, ИИ — просто до вредоносности бессмысленная игрушка.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 14:39  
markfenz не понятно в чём принципиальная разница между ошибающимися человеком и ИИ


активист

Ссылка на сообщение 23 февраля 14:55  
цитата markfenz
игрушка

а мне нравится :)


миродержец

Ссылка на сообщение 23 февраля 14:57  
Очень интересная дискуссия, а, если иы вспомним, что находимся на сайте, посвященном, в первую очередь фантастике, то надо бы обратиться к авторитетам. Вот, например, первые два закона Артура Кларка.
1. Когда уважаемый, но пожилой учёный утверждает, что что-то возможно, то он почти наверняка прав. Когда он утверждает, что что-то невозможно, — он, весьма вероятно, ошибается.
2. Единственный способ обнаружения пределов возможного состоит в том, чтобы отважиться шагнуть немного дальше — в невозможное.

На данном этапе, по мне, мы находимся еще на стадии ещё на стадии девиза IBM «Машина должна работать, а человек — думать». Но мы же фантастику любим, мы должны понимать, что, если сами не угробимся, то рано, или поздно будут адекватные исходнику "машинные" переводы. А пока, благодаря энтузиастам-любителям можно наблюдать насколько мы от этого далеки/близки.
Ну, и последнее, т.к. сам с помощью нейросетей читаю то, чего нет и возможно и не будет официально переведено замечу следующее. У машинного перевода на данном этапе есть ряд отличительных маркеров. Так вот читая нынешние официальные переводы я часто эти "машинные" маркеры нахожу. Далеко не у всех переводчиков. Но и не то, чтобы совсем редко. Ну, и последнее. Понятно, чем сложнее текст — тем труднее придётся редактору машинного перевода, но есть ведь и много изначально "простых" текстов.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 15:01  
цитата ArK
kdm про ваше исследование скажите, пожалуйста, пару слов


Для моих целей мне вполне довольно тех примеров ИИ-переводов, которые я видела.
Отвечая на ваш вопрос: а если ИИ переводит лучше меня? В таком случае я воспользуюсь ИИ. Но это будет только тот случай, когда я перевожу очень плохо, и я воспользуюсь ИИ зная, что результат хорош не будет. Вот с русского на английский я перевожу плохо, берусь очень редко, когда просит кто-нибудь, кто не может никак. Недавно знакомый попросил перевести на английский резюме его статьи для публикации, я воспользовалась случаем поиграть с автоматическим переводчиком. Это, разумеется, не исследование, но для моих целей, повторяю, результат был вполне убедительный. И да, я в итоге домучила бедный автоматический переводчик до того, что он сделал мне приличную болванку, с которой уже можно было работать. Но это, как уже сказали раньше, доказывает: чтобы получить от нейросетки нужный ответ, необходимо заранее его знать.


магистр

Ссылка на сообщение 23 февраля 15:02  
Вы знаете, все обсуждения фразы из Гомера, а также темы перевода включённых в текст отрывков на другом языке вообще напомнили мне довольно известное для интересующихся обсуждение перевода (или просто смысла) последней фразы (цитаты, причём как выяснилось позже, вариативной) из романа «Имя Розы» Умберто Эко, отголоски которых можно найти в англоязычной и русскоязычной Википедии. В переводе Елены Костюкович:
цитата
Роза при имени прежнем, с нагими мы впредь именами
который, кстати, был дан как раз в сноске-примечании.
Оригинал был на латыни:
цитата
Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus
Так что не всё так просто. И не лишне напомнить о том, что в переводе решаются задачи не только точности, но и полифоничности. На счёт чего ИИ может пока только прогаллюционировать «с дивной избирательностью».
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 15:04  
цитата kdm
а если ИИ переводит лучше меня? В таком случае я воспользуюсь ИИ.
Вот люди и используют. Нет хорошо когда великолепный переводчик переводит. Тогда никакой ИИ не нужен. Но если никто из профессионалов не перевел то что хочется почитать. То что делать? Нет можно конечно ждать.. Что когда нибудь...
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 15:05  
цитата слОГ
Так вот читая нынешние официальные переводы я часто эти "машинные" маркеры нахожу.

Регулярно :beer:
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 15:06  
kdm спасибо за ответ


миротворец

Ссылка на сообщение 23 февраля 15:06  
цитата ArK
не понятно в чём принципиальная разница между ошибающимися человеком и ИИ

Опять же, для меня вопрос не в этой пресловутой разнице. А в том, что нашему несовершенному миру достаточно ошибающихся людей.
Если к ним добавятся еще и ошибающиеся калькуляторы — несовершенство мира достигнет непереносимых значений.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


миродержец

Ссылка на сообщение 23 февраля 15:06  
цитата слОГ
Единственный способ обнаружения пределов возможного состоит в том, чтобы отважиться шагнуть немного дальше — в невозможное.

Смиго, иконоборец из Зотика, сказал: «Всегда носи с собой молот и сокрушай любую конечную точку, на которой написано: «До сих пор ты пройдёшь, но дальше не пойдёшь».
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 15:09  
markfenz а если ИИ сократит число ошибок?


магистр

Ссылка на сообщение 23 февраля 15:11  
цитата isaev
последней фразы

Вспомнился каноничный косяк перевода последней фразы Тома Хенкса из "Спасения рядового Райана". В нашем дубляже это что то вроде "ты это заслужил", в оригинале "заслужи это". Это в корне меняет восприятие фильма.
–––
Землю накрапывал дождь...


миротворец

Ссылка на сообщение 23 февраля 15:13  
цитата ArK
а если ИИ сократит число ошибок?

Это возможно, только если сами люди станут меньше ошибаться. Но пока что тенденция обратная.
Чем лучше переводят МТ, тем хуже начинают переводить люди.
Излишне доверяя этим самым МТ и ИИ.
Рано или поздно произойдет выравнивание, а затем общая деградация. Так как людей, знающих правильные ответы не останется.
Кстати, пример деградации (связанный с машинизацией и цифровизацией) из другой сферы — новостная журналистика. Без тошноты читать невозможно.
С ленты.ру -
Будущее отношений России и Германии оценили —
Дегуманизация в полный рост!
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 15:16  
цитата markfenz
Это возможно, только если сами люди станут меньше ошибаться. Но пока что тенденция обратная.
Чем лучше переводят МТ, тем хуже начинают переводить люди.
Излишне доверяя этим самым МТ и ИИ.
Рано или поздно произойдет выравнивание, а затем общая деградация. Так как людей, знающих правильные ответы не останется.


Непонятно.

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх