Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 21 февраля 23:11  
MataHari читатель может знать хинди и особенно латынь. В том же английском может быть очень много французского. Его там тоже промптом?


философ

Ссылка на сообщение 21 февраля 23:44  
Если читатель свободно владеет хинди и латынью, перевод ему без надобности, он просто не полезет в сноску смотреть перевод. Да, обычно такое переводят промптом или еще чем-то. Для пары фраз вполне можно и автопереводчиком обойтись. Иногда это и правда очень заметно человеку, владеющему языком, но ничего, пережить можно, если с основным текстом переводчик справился. Кстати, в оригиналах чаще всего иностранные слова вообще не переводят, пусть читатель как-нибудь сам догадается в меру эрудированности.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 00:11  
цитата MataHari
Да, обычно такое переводят промптом или еще чем-то.


Ужас какой. А просто спросить того, кто знает латынь или хинди, эти люди не пробовали?


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 00:55  
цитата angels_chinese
Обычно переводчики куда лучше подготовлены к оценке переводов. Они понимают, что надо делать и куда смотреть. В отличие от "просто читателя".


Для читателя переводчик, как правило — "чёрный" ящик или "китайская комната". Он смотрит на готовый "продукт" и оценивает только его.


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 11:42  
Нельзя забывать о том, что автор тоже может у себя косячить и писать фигню, а при переводе по шапке может получить переводчик, что был там персонаж допустим седой или в штанах, а потом внезапно стал блондин и в шортах.
И кажется авторы не особо идут на прямой контакт с переводчиком, чтобы в таких ситуациях разобраться. А некоторых и в живых то уже нет.
Переводчики молодцы, что вообще этим занимаются, и открывают доступ к недоступным неносителям языка вещам. ИИ-переводчик в умелых руках вполне может быть хорошим инструментом для перевода, надо чтобы только переводчик-человек был заинтересован в качестве итогового текста, докрутил бы его.
–––
StarCraft forever!


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 12:01  
цитата bobchik.ghost
ИИ-переводчик в умелых руках вполне может быть хорошим инструментом для перевода, надо чтобы только переводчик-человек был заинтересован в качестве итогового текста, докрутил бы его.


Вот уже несколько страниц идет этот разговор, а я по-прежнему не понимаю, чем ИИ-подстрочник может помочь переводчику-человеку. Если кто-то и впрямь ими пользуется, может быть, объясните, зачем вы это делаете? В чем выигрыш по сравнению с тем, чтобы просто переводить оригинал?


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 12:04  
цитата kdm

Вот уже несколько страниц идет этот разговор, а я по-прежнему не понимаю, чем ИИ-подстрочник может помочь переводчику-человеку
Тем что переводить можно практически без знания языка. Главное самому чувствовать как надо писать. ИИ подстрочник разумеется не для профессионалов высшей категории.
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 22 февраля 12:59  
цитата wowan
Позвольте полюбопытствовать,   какие именно отвратительные переводы вам не понравились?
Бернс, сонеты Шекспира в его переводе — прекрасные стихи , но Маршак никак не владел английским, переводил по подстрочнику, но это собственно не перевод а стихотворение по мотивам
цитата MataHari
А если в тексте фраза на японском или хинди?

Найти переводчика через издательство или просто оставить как есть, без перевода
цитата Seidhe
хороший с художественной точки зрения перевод, но он не лишён ошибок в фактической части. Что мешает просто давать сноски-примечания?

Ничего не мешает, я всегда так поступаю, но все найти не всегда удается, например сейчас в гугле очень плохо с материалами на китайскую тематику.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 22 февраля 13:04  
цитата kdm
В чем выигрыш по сравнению с тем, чтобы просто переводить оригинал?
Согласен.Причину следует скорее искать в психологии чиателей. ИИ -это ново и прогрессивно, а значит хорошо
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 13:10  
bobchik.ghost в новой версии патча depsek прямо при старте весит уведомление, что машина может врать. И что использовать в медицине и юриспредеции программу не стоит. И это правда машина врет и реулярно. Несуществующие даты, выдуманные романы. Выдача ответов на тему например Мао и Си вообще заблокирована создателями практически намертво. Я не видел что бы машина врала при переводе, но я и не перевожу там где знаю.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 13:14  
цитата просточитатель
Тем что переводить можно практически без знания языка. Главное самому чувствовать как надо писать.


А каким образом "чувствовать, как надо писать", не зная язык оригинала? Собственно все, что можно почувствовать, умерло при превращении текста в подстрочник (машинный или не машинный, не имеет значения).


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 13:18  
цитата kdm
по-прежнему не понимаю, чем ИИ-подстрочник может помочь переводчику-человеку

Уважаемый просточитатель в принципе ответил. Люди, не знающие чужого языка или плохо знающие, получают возможность читать то, что они хотят, не дожидаясь, когда рак на горе свистнет, когда издательство или переводчик-профессионал сподобятся перевести то, что ему нужно, а чаще всего этого может вообще никогда не случиться. Так он получает свободу в своём выборе интересного ему. Всё таки в 21 веке живём, в веке прогресса... Хотя буквально сегодня нашёл какую-то дома страничку из какой-то книжки, где описывается ситуация в 19 веке — там вообще было кто во что горазд, в основном все литературные произведения русские читали во французских пересказах, и вообще никого не парило, что там у автора в оригинале))
–––
StarCraft forever!


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 13:18  
kdm с другой стороны, а чем ии-подстрочник хуже подстрочника от переводчика-человека?


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 13:19  
цитата kdm
А каким образом "чувствовать, как надо писать", не зная язык оригинала?
В смысле по русски. А так конечно лучше когда переводит кто то знакомый с языком) Вот только не всегда они есть. Тем более если переводить надо не с английского.Раньше вообще не было шанса ознакомится. Теперь есть.
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 13:27  
цитата The_tick_hero
И что использовать в медицине и юриспредеции программу не стоит.

Наверное, но я в такие дебри не лезу, говорю про обычную развлекательную литературу. Свою позицию в целом я уже тут озвучивал, но могу повториться — если человек просто читает, чтобы скоротать время, и через неделю/год уже забывает, о чём читал, эти разные мелочи вообще роли не играют, условно — в красном был пиджаке персонаж, или в синем, в кустах он прятался или за деревом — читатель уже на след. день не вспомнит этого. Но если речь идёт о каком-то важном для человека произведении, которое он любит, и периодически перечитывает, то тут пожалуй ему самому действительно можно проконтролировать его качество, путём сравнивания разных переводов, можно и ИИ-перевод, можно самому попробовать перевести или скомпилировать из разных. Остальными произведениями пусть занимаются те, кому это интересно)
–––
StarCraft forever!


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 13:36  
цитата ArK
kdm с другой стороны, а чем ии-подстрочник хуже подстрочника от переводчика-человека?


Оба одинаково плохи, то есть в норме с подстрочника переводить нельзя. Перевод с человеческого подстрочника, особенно стихов, практиковался в СССР, но это не повод делать это сейчас. Я как-то разговаривала с ныне покойной дамой, которая для заработка переводила стихи с эстонского, что ли. Она, правда, долго беседовала с дамой, делавшей подстрочник, просила ту почитать стихи вслух, рассказать о собственных ощущениях и мыслях. Поэт она была хороший, стихи как русские стихи получались хорошими, только вот не стоит называть это переводом.

У нас в разговоре, кажется, некоторая путаница со словом перевод. Вроде пока все отвечающие имеют в виду "прочесть иностранный текст для себя" и а не "перевести его"? Ну, тут дело хозяйское. Правда, на мой взгляд, тут все равно полезнее продираться через язык, который знаете плохо, чем читать подстрочник. Мне часто для сносок приходится читать на языках, которые я знаю плохо (допустим, статья про интересующего меня персонажа есть только в испанской википедии). И, разумеется, я пробовала делать это через гуглоперевод на английский (он работает получше, чем на русский) — не, все равно фигня. Но опять-таки, если человек читает автоматический перевод, вместо того чтобы прокачивать язык, его дело.

Однако вроде тут говорили об ИИ как о подспорье именно в переводе. Типа прогоняете текст через ИИ, причесываете и даете читать другим. Вот я собственно про такое спрашивала — делает ли это кто-нибудь из участников разговора, и если да, то зачем?


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 13:40  
цитата bobchik.ghost
Свою позицию в целом я уже тут озвучивал, но могу повториться — если человек просто читает, чтобы скоротать время, и через неделю/год уже забывает, о чём читал, эти разные мелочи вообще роли не играют, условно — в красном был пиджаке персонаж, или в синем, в кустах он прятался или за деревом — читатель уже на след. день не вспомнит этого. Но если речь идёт о каком-то важном для человека произведении, которое он любит, и периодически перечитывает, то тут пожалуй ему самому действительно можно проконтролировать его качество, путём сравнивания разные переводы, можно и ИИ-перевод, можно самому попробовать перевести или скомпилировать из разных.
Я скажу немного иначе. Человеку не важно что там в оригинале лаже если произведение ему понравится. И он его надолго запомнит.Как запомнился Волшебник Изумрудного города Волкова. Который в принципе можно назвать и переводом.Или Ричарда Блейда.Который является по сути переделкой. Да и перевод Нильса очень авторский. человеку может быть совершенно не важно.А важно становится. Если произведение интересует несколько больше чем в нем написано. Хочется узнать истоки . Историю.И тем более важно. Если есть группа . Интересующихся.Тут уж точно надо знать что в оригинале. Но одно дело Властелин Колец. Гарри Поттер. И тем более Улисс какой нибудь. А другое.Детектив на вечер.Или перевод никому в стране незнакомого автора. которого и не знает никто. Чтобы был интерес к оригиналу. Нужны три условия. Оригинал должен быть важным самим по себе. . Настолько что многие люди его обсуждают. Ну и третье условие. Оригинал в принципе должен быть доступен)
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 13:42  
цитата kdm
Однако вроде тут говорили об ИИ как о подспорье именно в переводе. Типа прогоняете текст через ИИ, причесываете и даете читать другим. Вот я собственно про такое спрашивала — делает ли это кто-нибудь из участников разговора, и если да, то зачем?
Чтобы люди ознакомились с теми рассказами которые никто до не перевел . Я не о себе. Есть люди которые переводят с помощью ИИ . И я им благодарен. Потому что никто из профессионалов их не перевел.
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 13:45  
цитата kdm
Поэт она была хороший, стихи как русские стихи получались хорошими, только вот не стоит называть это переводом.
А как это назвать?))) Своими стихами?))) Эстонский автор совсем не причем?)))
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 22 февраля 13:49  
цитата bobchik.ghost
Нельзя забывать о том, что автор тоже может у себя косячить и писать фигню, а при переводе по шапке может получить переводчик, что был там персонаж допустим седой или в штанах, а потом внезапно стал блондин и в шортах.
И кажется авторы не особо идут на прямой контакт с переводчиком, чтобы в таких ситуациях разобраться.

Смотря какие авторы. У Кристофера Руоккио, например, один сильно эпизодический персонаж между двумя своими появлениями "сменил пол" с женского на мужской. Договорились, что оставим его женщиной. Другой персонаж в разных книгах фигурирует под разными именами. Кристофер признал, что это косяк, но мы решили схитрить и обставить всё так, будто это на самом деле отец и сын (между событиями книг проходит несколько десятков лет), и сын просто сменяет отца в той же должности.
А вот у Кена Лю в "Занавешенном троне" один персонаж одновременно находится аж в трёх местах. Тут до автора достучаться не удалось, поэтому, если что, мою шапку не трожьте, сразу лупите по авторской. :-)))
цитата MataHari
Обязан ли переводчик знать все языки? А если в тексте фраза на японском или хинди?

А если ещё эта фраза и в оригинале неграмотной окажется, как, например, у того же Руоккио вышло с японским, а у Глена Кука с арабским... ох, что же будет? %-\
Да ничего не будет. Переводчики не в вакууме живут. Лично я, например, с японским сам разбираюсь (а также с французским, старофранцузским, латынью, бретонским и ещё парой языков), для китайского, корейского и немецкого у меня жена есть, для арабского — двоюродный брат-билингв, для итальянского, голландского, португальского, финского и венгерского — знакомые носители, для остальных в редакции кого-нибудь найдут, а если вдруг не найдут, есть всякие языковые форумы.
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх