автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
21 февраля 17:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdmПросто переводчик обычно, читая оригинал, видит, как персонажи двигаются, слышит, что они говорят, и понимает их чувства, отыскивая эти чувства в собственной душе Ну да. Во-первых, переводим мы через себя, через собственные знания, опыт, пережитые ситуации, аналогии... поэтому грамматически точный перевод скорее всего окажется неудачным. Нужна эмоциональная точность. А она приходит только с жизненным опытом. И да, два переводчика равной квалификации переведут одно и тоже произведение по-разному, полностью сохранив при этом общий смысл. Потом тексты также обладают собственной магией. Авторы иногда вкладывают в текст непонятно каким образом, скажем, ориентацию действия в пространстве: далеко-близко, справа-слева, вверху-внизу и так далее....
цитата ArKт.е. «вкладывать душу» — неудачный термин Возможно. Смысл в том, что перевод текста определяется не только грамматикой.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
21 февраля 17:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKДело в том, что в итоге оценивает читатель. Читатель? Да. Но и переводчику не возбраняется знать технологию собственного ремесла. Переводчик, кстати, тоже читатель
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Консул 
 миродержец
      
|
21 февраля 17:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, хочу официально признаться: мне стыдно, что слово "чулки" на английском ("stocking") выпало из моей памяти, в то время как "носки" ("socks") — остались. Прошу прощения.
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
21 февраля 19:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKДело в том, что в итоге оценивает читатель.
Ну как. Читатель в 99% случаев оценить _перевод_ не в состоянии. Читатель не читает оригинал целиком (да и фрагментарно обычно не), не пытается понять, как устроена вся система перевода книги, не видит даже очевидных ошибок. Читатель может оценить только итоговый русский текст. Но это совсем не то, что оценка перевода.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
21 февраля 19:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chineseНу как. Читатель в 99% случаев оценить _перевод_ не в состоянии. Читатель не читает оригинал целиком (да и фрагментарно обычно не), не пытается понять, как устроена вся система перевода книги, не видит даже очевидных ошибок. Читатель может оценить только итоговый русский текст. Но это совсем не то, что оценка перевода. Но оценивает все равно всегда именно читатель. Ему могут помочь знатоки. Рассказать что неправильно . Однако именно оценивает всегда читатель. Нравится или нет) именно нравится или нет. А не правильность. То специалисты. Но вот нравится или нет. Всегда оценивает именно читатель)
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
21 февраля 19:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
angels_chinese
цитата Читатель в 99% случаев оценить _перевод_ не в состоянии. Читатель не читает оригинал целиком (да и фрагментарно обычно не), не пытается понять, как устроена вся система перевода книги, не видит даже очевидных ошибок. Читатель может оценить только итоговый русский текст. Но это совсем не то, что оценка перевода. Очень хорошо сформулировано!  Обожаю посты уровня "я взял вот этот абзац из "Властелина Колец" и перевёл его сам, вот мой вариант". Прям орать от восторга хочется! Один?! Абзац?! Из ВК??? Но люди ведь годами, на полном серьёзе, даже не понимая, что им при этом УЖЕ есть, на что опираться, с чем сравнивать...
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
isaev 
 магистр
      
|
21 февраля 19:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
angels_chinese С одним, правда довольно специфическим исключением, если только читатель не смотрит целенаправленно в несколько существующих переводов, но это делает совсем не всякий читатель, и опять же это в больше степени сравнение результатов. Но, по крайней мере, в этом случае видно отношение переводчиков к тексту, иногда стратегия, иногда методы, разные решения и в том числе ошибки/разночтения. Я так делал в 90-е, не имея доступа к оригиналам. Специфика в том, что наличие нескольких хороших переводов и желание в них смотреть — довольно исключительная вещь.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
21 февраля 21:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательНо вот нравится или нет. Всегда оценивает именно читатель)
"Нравится или нет" — это не оценка перевода. Очевидный пример: переводы Маршака. Хорошие стихи, мне нравятся, но переводы отвратительные.
цитата ArKКак и в случае «живого» переводчика
Обычно переводчики куда лучше подготовлены к оценке переводов. Они понимают, что надо делать и куда смотреть. В отличие от "просто читателя".
цитата isaevв этом случае видно отношение переводчиков к тексту, иногда стратегия, иногда методы, разные решения и в том числе ошибки/разночтения.
Ну, за неимением оригиналов — наверное, но это не очень надежный метод. Все переводчики могли налажать и так далее. У нас, по-моему, ни в одном переводе "Человека в Высоком замке" название книги Абендсена правильно не переведено, например, тут сравнительный анализ мало что даст )
|
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
21 февраля 21:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
angels_chinese
цитата Ну, за неимением оригиналов — наверное, но это не очень надежный метод. Все переводчики могли налажать и так далее. У нас, по-моему, ни в одном переводе "Человека в Высоком замке" название книги Абендсена правильно не переведено, например, тут сравнительный анализ мало что даст ) Тогда вот такой вопрос: есть, предположим, хороший с художественной точки зрения перевод, но он не лишён ошибок в фактической части. Что мешает просто давать сноски-примечания? Я именно про художественную литературу, в том же научпопе это сплошь и рядом, от ошибок ведь никто не застрахован?
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
21 февраля 21:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chineseНравится или нет" — это не оценка перевода. Очевидный пример: переводы Маршака. Хорошие стихи, мне нравятся, но переводы отвратительные. Понимаете..Перевод художественного произведения. Несет ту же в общем то функцию что и написание произведения. Получения читателем удовольствия от чтения. Если перевод оное удовольствие приносит. Он хороший перевод. Остальное в общем то лирика.. Если человеку важна точность. То от неточного перевода он удовольствие не получит. Но если ему все равно. Или он просто не знает как в оригинале. Ему все равно. Для него неточный перевод хороший. Все просто)
|
––– Чтение-Сила |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
21 февраля 22:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidheхороший с художественной точки зрения перевод Это вещь в себе. Сторонний наблюдатель не может определить хороший художественный перевод или не хороший, или не художественный. Только автор, наверное, может. В случае автоперевода. А сторонний наблюдатель может дать субъективную оценку: понравилось/не понравилось.
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
21 февраля 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenzЭто вещь в себе. Сторонний наблюдатель не может определить хороший художественный перевод или не хороший, или не художественный. Только автор, наверное, может. В случае автоперевода В том то и дело что автор перевод оценить не может по определению. Для этого надо быть носителем языка.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
21 февраля 22:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenzА сторонний наблюдатель может дать субъективную оценку: понравилось/не понравилось. И это в общем то и есть главное.Если перевод не нравится. Его просто не будут читать или покупать) Если конечно выбор есть.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
21 февраля 22:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenzДействительно, зачем усложнять. Просто написать. Просто перевести. Просто прочитать. А бедный граф Толстой зазря мучился. 4 раза черновик ВиМ переписывал Не просто. написать или перевести так чтобы понравилось. Совсем не просто. Я именно об оценке перевода)
|
––– Чтение-Сила |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
21 февраля 22:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidheесть, предположим, хороший с художественной точки зрения перевод, но он не лишён ошибок в фактической части. Что мешает просто давать сноски-примечания? Обычно это исправляется не сносками, а новой редакцией перевода.
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|
wowan 
 философ
      
|
21 февраля 22:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chineseпереводы Маршака. Хорошие стихи, мне нравятся, но переводы отвратительные.
Позвольте полюбопытствовать, какие именно отвратительные переводы вам не понравились?
|
|
|
MataHari 
 философ
      
|
21 февраля 23:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nolimeпереводчик в предисловии конкретно так пишет про "латынь не знаю, пользовался онлайн-переводчиком". Издали, ничего не треснуло. Обязан ли переводчик знать все языки? А если в тексте фраза на японском или хинди?
|
|
|