автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
19 февраля 15:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ArK Не нужна. Точнее, когда книги начнут писать и читать нейросети, вот тогда пусть для себя и переводят. А человека должен переводить человек. PS это я про художественную литературу. Мануалы для чайника пусть переводят.
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
19 февраля 15:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenzТочнее, когда книги начнут писать и читать нейросети, вот тогда пусть для себя и переводят. А человека должен переводить человек. Если человек заметит разницу то да. А если нет?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
19 февраля 15:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHariМожет передавать смысл Собственно, именно в этом изначально и заключалось назначение систем машинного перевода -- помочь понять текст на языке оригинала, а не создать идеальный текст на языке перевода.
|
|
|
Random16 
 активист
      
|
19 февраля 15:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iu-raВерно ли я понимаю, что в наши дни перевод книг — это относительно лёгкое занятие? Выращивание зерна в наши дни — тоже относительно лёгкое занятие. Сколько разных механизмов, приспособлений, сколько химии! Попробуйте.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
19 февраля 15:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKнужна нейросеть, специально обученная на художественный перевод Во-первых, зачем? Во вторых как ее обучить? слишком много надо закладывать! Тем более, что и у людей не всегда получается
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
Vramin 
 философ
      
|
19 февраля 15:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ursкак ее обучить? слишком много надо закладывать! Им и так весь интернет скармливают. А тут всего лишь корпус хороших переводов и соответствующих оригиналов. Проблема только отобрать хорошие.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
19 февраля 15:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKЗачем нужны плохие переводы? Не знаю. Я о том же. Машинный перевод=плохой перевод. Даже больше: машинный перевод — не перевод. А "костыль перевода". По сути, вы спрашиваете, "зачем нужны ноги, если есть костыли".
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|
urs 
 магистр
      
|
19 февраля 15:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VraminА тут всего лишь корпус хороших переводов и соответствующих оригиналов. Проблема только отобрать хорошие. Во-первых проблема уже в том, как их отобрать. Нет критериев. В теме про переводы ВК уже столько лет не могут определить лучшего.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
19 февраля 15:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenzМашинный перевод=плохой перевод.
Предвзятое мнение, так как о существовании нейросети, заточенной под художественные переводы, мне не известно. Поэтому провести слепой тест нет возможности.
|
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
19 февраля 15:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKПредвзятое мнение Дело не в мнении, а в том, что перевод — это творчество. Или сотворчество. Чисто человеческое занятие. Машинное же эрзац-творчество лично мне просто не интересно. Понимаете? 0 (зеро) интереса. Пусть хоть суперперевод будет, не интересно, так как не человек.
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
19 февраля 15:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenzМашинное же эрзац-творчество лично мне просто не интересно. Понимаете? 0 (зеро) интереса. Пусть хоть суперперевод будет, не интересно, так как не человек. Это именно предвзятость) Но понимаете.. Вам не скажут что это нейроперевод. Там будет фамилия переводчика.Возможно даже заказчики не будут знать) И если вы действительно не сможете отличить...
|
––– Чтение-Сила |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
19 февраля 16:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SeidheА если наступит момент, когда отличить будет невозможно? Наступит конец человеческой истории. И я перестану читать. В этом занятии не останется смысла.
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|
The_tick_hero 
 авторитет
      
|
19 февраля 16:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe ИИ существует в пространстве смыслов. Он великий читатель, гениальный теоретик. Поэтому ИИ не имеет ни малейшей идеи, что он делает, или с чем работает. Это деффект в ядре технологии, фича.
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
Vramin 
 философ
      
|
19 февраля 16:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата The_tick_heroИИ существует в пространстве смыслов. Он великий читатель, гениальный теоретик. Поэтому ИИ не имеет ни малейшей идеи, что он делает, или с чем работает. Не уловил логики. Почему "поэтому"?
|
|
|
yergnoor 
 активист
      
|
19 февраля 16:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenzДаже больше: машинный перевод — не перевод. А "костыль перевода". По сути, вы спрашиваете, "зачем нужны ноги, если есть костыли". Слишком во многих случаях вопрос стоит совсем по другому. Перевода нет и не предвидится (далеко не для всех произведений находится подвижник, желающий его перевести вручную, особенно если это что-то второго-третьего плана) и вот тогда встаёт вопрос — ждать ли когда "отрастут ноги" (ручной перевод) у произведения или "приделать ему костыли". Да, есть риск, что за переведённое таким образом произведение больше никто и никогда из правоверных переводчиков не возьмётся. Ведь перевод уже есть какой-никакой. Поэтому лучше бы самые шедевральные произведения оставлять на перевод людям. Но вопрос вообще в принципе — стоит ли оставлять вообще без перевода очень многое, которое вряд ли заинтересует переводчиков-профессионалов. По принципу "так не доставайся же ты никому!"
|
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
19 февраля 16:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKВ каком смысле «не интересно»? В том смысле, в котором не интересно встречаться с резиновой женщиной.
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|