Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 19 февраля 15:01  
ArK
Не нужна.
Точнее, когда книги начнут писать и читать нейросети, вот тогда пусть для себя и переводят.
А человека должен переводить человек.
PS это я про художественную литературу. Мануалы для чайника пусть переводят.
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


философ

Ссылка на сообщение 19 февраля 15:07  
цитата markfenz
Точнее, когда книги начнут писать и читать нейросети, вот тогда пусть для себя и переводят.
А человека должен переводить человек.
Если человек заметит разницу то да. А если нет?
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 19 февраля 15:10  
цитата MataHari
Может передавать смысл

Собственно, именно в этом изначально и заключалось назначение систем машинного перевода -- помочь понять текст на языке оригинала, а не создать идеальный текст на языке перевода.


активист

Ссылка на сообщение 19 февраля 15:22  
цитата iu-ra
Верно ли я понимаю, что в наши дни перевод книг — это относительно лёгкое занятие?

Выращивание зерна в наши дни — тоже относительно лёгкое занятие. Сколько разных механизмов, приспособлений, сколько химии! Попробуйте.


магистр

Ссылка на сообщение 19 февраля 15:33  
цитата ArK
нужна нейросеть, специально обученная на художественный перевод

Во-первых, зачем? Во вторых как ее обучить? слишком много надо закладывать! Тем более, что и у людей не всегда получается
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 19 февраля 15:36  
цитата markfenz
А человека должен переводить человек.


Зачем нужны плохие переводы?


философ

Ссылка на сообщение 19 февраля 15:38  
цитата urs
как ее обучить? слишком много надо закладывать!
Им и так весь интернет скармливают. А тут всего лишь корпус хороших переводов и соответствующих оригиналов. Проблема только отобрать хорошие.


магистр

Ссылка на сообщение 19 февраля 15:40  
цитата ArK
Зачем нужны плохие переводы?

Зачем нужно низкокачественное эпигонское чтиво?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 19 февраля 15:44  
цитата ArK
Зачем нужны плохие переводы?

Не знаю. Я о том же. Машинный перевод=плохой перевод.
Даже больше: машинный перевод — не перевод. А "костыль перевода".
По сути, вы спрашиваете, "зачем нужны ноги, если есть костыли".
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


магистр

Ссылка на сообщение 19 февраля 15:46  
цитата Vramin
А тут всего лишь корпус хороших переводов и соответствующих оригиналов. Проблема только отобрать хорошие.

Во-первых проблема уже в том, как их отобрать. Нет критериев. В теме про переводы ВК уже столько лет не могут определить лучшего.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 19 февраля 15:47  
цитата markfenz
Машинный перевод=плохой перевод.


Предвзятое мнение, так как о существовании нейросети, заточенной под художественные переводы, мне не известно. Поэтому провести слепой тест нет возможности.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 февраля 15:50  
цитата ArK
Предвзятое мнение

Дело не в мнении, а в том, что перевод — это творчество. Или сотворчество.
Чисто человеческое занятие. Машинное же эрзац-творчество лично мне просто не интересно.
Понимаете? 0 (зеро) интереса. Пусть хоть суперперевод будет, не интересно, так как не человек.
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


миротворец

Ссылка на сообщение 19 февраля 15:56  
markfenz
А если наступит момент, когда отличить будет невозможно?


философ

Ссылка на сообщение 19 февраля 15:57  
цитата markfenz
Машинное же эрзац-творчество лично мне просто не интересно.
Понимаете? 0 (зеро) интереса. Пусть хоть суперперевод будет, не интересно, так как не человек.
Это именно предвзятость) Но понимаете.. Вам не скажут что это нейроперевод. Там будет фамилия переводчика.Возможно даже заказчики не будут знать) И если вы действительно не сможете отличить...
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 19 февраля 16:02  
цитата Seidhe
А если наступит момент, когда отличить будет невозможно?

Наступит конец человеческой истории.
И я перестану читать.
В этом занятии не останется смысла.
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


авторитет

Ссылка на сообщение 19 февраля 16:04  
Seidhe ИИ существует в пространстве смыслов. Он великий читатель, гениальный теоретик. Поэтому ИИ не имеет ни малейшей идеи, что он делает, или с чем работает. Это деффект в ядре технологии, фича.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 февраля 16:05  
markfenz не понятно. В каком смысле «не интересно»?


философ

Ссылка на сообщение 19 февраля 16:07  
цитата The_tick_hero
ИИ существует в пространстве смыслов. Он великий читатель, гениальный теоретик. Поэтому ИИ не имеет ни малейшей идеи, что он делает, или с чем работает.
Не уловил логики. Почему "поэтому"?


активист

Ссылка на сообщение 19 февраля 16:08  
цитата markfenz
Даже больше: машинный перевод — не перевод. А "костыль перевода".
По сути, вы спрашиваете, "зачем нужны ноги, если есть костыли".

Слишком во многих случаях вопрос стоит совсем по другому. Перевода нет и не предвидится (далеко не для всех произведений находится подвижник, желающий его перевести вручную, особенно если это что-то второго-третьего плана) и вот тогда встаёт вопрос — ждать ли когда "отрастут ноги" (ручной перевод) у произведения или "приделать ему костыли".
Да, есть риск, что за переведённое таким образом произведение больше никто и никогда из правоверных переводчиков не возьмётся. Ведь перевод уже есть какой-никакой. Поэтому лучше бы самые шедевральные произведения оставлять на перевод людям.
Но вопрос вообще в принципе — стоит ли оставлять вообще без перевода очень многое, которое вряд ли заинтересует переводчиков-профессионалов. По принципу "так не доставайся же ты никому!"


миротворец

Ссылка на сообщение 19 февраля 16:10  
цитата ArK
В каком смысле «не интересно»?

В том смысле, в котором не интересно встречаться с резиновой женщиной.
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх