автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
4 декабря 2019 г. 17:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
мнямс так. Я не поняла. Вы за князя или за хана? За переводчиков или против? :D Только не говорите, что за все хорошее против всего плохого, умоляю.
|
|
|
мнямс 
 философ
      
|
4 декабря 2019 г. 18:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я за Интернационал. Конечно за переводчиков. За настоящих. Которым словари нужны только для рымболтов и бригантин. Таких всё меньше. А большинство — вы не поверите! — сначала подстрочник с Гуглом со словарём делают, в потом "редактируют", с листа оригинал не понимают. Смех, да и только.
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
4 декабря 2019 г. 18:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хорошему переводчику (как и носителю языка) незнакомое слово должно быть ясно из контекста...
К слову, самый лучший способ проникнуться тем-иным языком это читать что-то очень увлекательное без словаря...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
4 декабря 2019 г. 18:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата мнямс А большинство — вы не поверите! — сначала подстрочник с Гуглом со словарём делают, в потом "редактируют", с листа оригинал не понимают.
Я не встречала таких, хотя не один год занималась тем, что, в частности, нанимала переводчиков на работу. Да и сейчас, после дауншифтинга, меня периодически просят тестовые переводы оценить. Где они водятся, эти гуглопереводчики? В агентствах по переводу, что ли?..
Подумав, дописываю: конечно, плохие тестовые переводы случались. И их было большинство. Но вот именно следов гуглоперевода они не носили.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
4 декабря 2019 г. 19:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата мнямс А большинство — вы не поверите! — сначала подстрочник с Гуглом со словарём делают, в потом "редактируют", с листа оригинал не понимают. Смех, да и только.
Гуглпереводчик неплохо работает с нехудожественными текстами. Если надо быстро перепереть какой-нибудь договор страниц на 300, то использовать этот метод не то что незазорно, а единственно разумно. Вы точно видели, что так делают переводчики именно художественной литературы?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
мнямс 
 философ
      
|
4 декабря 2019 г. 19:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope следов гуглоперевода они не носили Следы бывают разные Вот, к примеру,цитата Victor31 "promptly sweeping it up and stashing it out of sight" это не "после чего подхватила коробку и засунула ее под стол — с глаз, так сказать, долой", а "быстро стёрла пыль с коробки и спрятала ее в надёжное место". — явный след последовательного, слово за словом, перевода со словарём без привычки чтения в оригинале.
Если тесты давать без словаря, даже и без рымболтов, простые бытовые тексты, то наши читатели останутся почти без переводов 
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
Jozef Nerino 
 авторитет
      
|
4 декабря 2019 г. 19:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope, mischmisch, там в исходном сообщении "с гуглом" перечёркнуто. Полагаю, мнямс имел ввиду, что переводчик не понимает смысла текста, не обладает достаточным словарным запасом, вынужден постоянно лазить в словарь (а электронный он или бумажный — не суть важно), и в конце концов переводит слова по отдельности, не понимая при этом, что означает фраза в целом. "Голый проводник бежит под вагоном", и всё такое. И встречается это как в художественной, так и в технической (особенно в технической ) литературе сплошь и рядом.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
4 декабря 2019 г. 19:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Jozef Nerino, так в технической литературе проблема будет с лексикой, которую сверять должен специалист по этой самой технике. Гуманитарий, как бы он ни знал язык, просто не справится, если никто из спецов ему не помогает. Сколько раз в жизни я жалела, что, вдобавок к инязу, инженером не стала. А как уважаемый мнямс опознал гугл, что бы это ни значило, в сопоставлении фраз out of sight и "в надёжное место"? Или как ему так ловко удалось меня запутать, что я уже не понимаю, хвалит он Victor31 или совсем наоборот? 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
4 декабря 2019 г. 19:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть обратная сторона вопроса — когда переводчик "а я и без словаря могу" столь удивительно вольно начинает обходиться с авторским текстом, что от бедного автора практически ничего и не остается. А читатель вынужденно наслаждается его "догадками", ложными друзьями переводчика, и большим-пребольшим самомнением "профессионала": словари для лохов!, настоящие переводчики переводят с листа! Знаем, встречали, по мне, так уж лучше буквализм, чем полет чьей-то фантазии.
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
мнямс 
 философ
      
|
4 декабря 2019 г. 19:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А что такое Гугл или Промт? Это и есть подстановка первых словарных значений, разве что с небольшой поправкой на ходовые словосочетания и порядок слов. Учитывать смысловой контекст, тем более в литературных произведениях, машина никогда не научится и всегда будет "подметать коробку". markfenz А это как раз чаще всего и бывает у тех, кто не очень понимает смысл или особенности стиля и заменяет автора своими измышлениями, лишь бы гладко звучало. "Я так вижу", за небольшими исключениями, — просто отмазка.
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
4 декабря 2019 г. 19:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
мнямс, не поверите, они учатся! Давно не пользовались — в презрении своем? 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
мнямс 
 философ
      
|
4 декабря 2019 г. 19:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот вам ученик:цитата The unceremonious appearance of the box had threatened to tip him into apoplexy, so Elodie – who liked disharmony as little as she did disorder – had stepped in with a firm promise to set things right, promptly sweeping it up and stashing it out of sight.
цитата Переводчик Бесцеремонное возникновение коробки в таких обстоятельствах грозило и вовсе довести мистера Пендлтона до апоплексии, и Элоди, которой дисгармония была любезна не более, чем полное отсутствие порядка, твердо пообещала ему, что сама разберется во всем в ближайшее время, после чего подхватила коробку и засунула ее под стол — с глаз, так сказать, долой.
цитата Google Бесцеремонное появление коробки угрожало привести его к апоплексии, поэтому Элоди, которая любила дисгармонию так же мало, как и беспорядки, вмешалась с твердым обещанием исправить положение, быстро подметая и скрывая его из виду. Научите его — в оптимизме своём. Как оно поймёт, что здесь другое sweep up, а тем более, кого скрывают из виду?
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
4 декабря 2019 г. 19:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
О, теперь разговор правда становится прикольненьким. Я не поленилась и воспользовалась ненавистным гуглем. Гугль до пыли не додумался. Victor31 явно им не пользовался. Откуда претензия? 
цитата Бесцеремонное появление коробки угрожало привести его к апоплексии, поэтому Элоди, которая любила дисгармонию так же мало, как и беспорядки, вмешалась с твердым обещанием исправить положение, быстро подметая и скрывая его из виду.
цитата Бесцеремонное возникновение коробки в таких обстоятельствах грозило и вовсе довести мистера Пендлтона до апоплексии, и Элоди, которой дисгармония была любезна не более, чем полное отсутствие порядка, твердо пообещала ему, что сама разберется во всем в ближайшее время, после чего подхватила коробку и засунула ее под стол — с глаз, так сказать, долой.
цитата "promptly sweeping it up and stashing it out of sight" это не "после чего подхватила коробку и засунула ее под стол — с глаз, так сказать, долой", а "быстро стёрла пыль с коробки и спрятала ее в надёжное место". 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
4 декабря 2019 г. 19:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата мнямс Научите его — в оптимизме своём. Как оно поймёт, что здесь другое sweep up?
Вижу, вижу, что мы занялись одним и тем же. Но в обсуждаемых-то случаях у живых людей след гугла где? Вижу лишь два толкования живых и третье — неживого. UPD Кстати, у Вас на гугле сейчас тоже русский словарь не работает? У меня какой-то глюк, но без него на каждое слово уже гугл словарь по первому требованию выдает весь спектр значений — сиди и выбирай. Проверила на немецком — там всё ОК.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
мнямс 
 философ
      
|
4 декабря 2019 г. 20:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не знаю, не пользовался никогда. Всё это полезно для технических текстов, где много специальных терминов, но не для художественных. Ни один нормальный переводчик не полезет в словарь за sweeping it up and stashing, проглотит и дальше пойдёт. А машине всё равно, подметать пыль или подхватывать, она по частотности судит. Машина автоматизирует этап начального понимания текста, который у технического переводчика (не специалиста в данной области техники) занимает много времени. У настоящего литературного переводчика этот этап практически отсутствует, текст понятен, как русский, и главная работа — изложить его в адекватном автору стиле, что техническому переводчику не нужно, лишь бы было внятно. Совсем другие задачи.
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
4 декабря 2019 г. 20:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата мнямс Всё это полезно для технических текстов, где много специальных терминов, но не для художественных. Ни один нормальный переводчик не полезет в словарь за
Вы, главное, не подумайте, что я именно с этим не согласна. Однако когда дело доходит до голословного обвинения конкретных людей в том, чего они, наиболее вероятно, не делали, то уж извините...
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
4 декабря 2019 г. 20:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Гугль до пыли не додумался. Victor31 явно им не пользовался
На разных компьютерах Гугл подчас для одного и того же слова подбирает разные эквиваленты. Проверено. Так что он не только учится, но и словарный запас и запросы "хозяина" мотает на ус. 
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
4 декабря 2019 г. 20:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица ак что он не только учится, но и словарный запас и запросы "хозяина" мотает на ус.
Ох, если бы. Я имею дело по большей части с одними и теми же техническими терминами, так он мне вдруг, по желанию своей левой виртуальной пятки, начинает сыпать синонимы внутри одного абзаца (наверное, возмущен, что я его к худлиту не допускаю — вот и выпендривается, выслуживается, мол, тоже творец). Короче, пятка есть, а усов нема. Хотя фантазия иногда такая богатая. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
4 декабря 2019 г. 20:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch , так он мне вдруг, по желанию своей левой виртуальной пятки, начинает сыпать синонимы внутри одного абзаца
Значит у него не только ус, но и настроение с фантазиями. Может оно женского полу? С усами? 
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
6 декабря 2019 г. 02:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz цитата Evil Writer Свою работу как профессионал она знает.
Вот интересно, чтобы доказать, что переводчик "лажает", мы должны и английский текст, и свой перевод в доказательство привести. А вот слова о профессионалах доказывать, видимо, не надо. Но, несмотря на голословные утверждения о профессионалах, смотрим, например, как разбирается еще одна загубленная Грызуновой книга: http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/40818...Ну а пока насладимся "профессиональным" переводом — https://www.livelib.ru/story/15268-portre...Страна должна знать своих героев. Вот вы, кстати, "обожаться" никогда не пробовали? Попробуйте вместе с Уайлдом в версии Грызуновой (пунктуация по печатному изданию): - Сие, определенно, — лучше, нежели быть предметом обожанья, — ответил лорд Генри, забавляясь с фруктами. – Обожаться – ужасная докука.
сообщение модератора markfenz получает предупреждение от модератора 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|