Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 4 декабря 2019 г. 17:30  
мнямс так. Я не поняла. Вы за князя или за хана? За переводчиков или против? :D
Только не говорите, что за все хорошее против всего плохого, умоляю.


философ

Ссылка на сообщение 4 декабря 2019 г. 18:15  
Я за Интернационал. Конечно за переводчиков. За настоящих. Которым словари нужны только для рымболтов и бригантин. Таких всё меньше. А большинство — вы не поверите! — сначала подстрочник с Гуглом со словарём делают, в потом "редактируют", с листа оригинал не понимают. Смех, да и только.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


миротворец

Ссылка на сообщение 4 декабря 2019 г. 18:29  
Хорошему переводчику (как и носителю языка) незнакомое слово должно быть ясно из контекста...

К слову, самый лучший способ проникнуться тем-иным языком это читать что-то очень увлекательное без словаря...
–––
Helen M., VoS


авторитет

Ссылка на сообщение 4 декабря 2019 г. 18:36  

цитата мнямс

А большинство — вы не поверите! — сначала подстрочник с Гуглом со словарём делают, в потом "редактируют", с листа оригинал не понимают.

Я не встречала таких, хотя не один год занималась тем, что, в частности, нанимала переводчиков на работу. Да и сейчас, после дауншифтинга, меня периодически просят тестовые переводы оценить. Где они водятся, эти гуглопереводчики? В агентствах по переводу, что ли?..

Подумав, дописываю: конечно, плохие тестовые переводы случались. И их было большинство. Но вот именно следов гуглоперевода они не носили.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 декабря 2019 г. 19:01  

цитата мнямс

А большинство — вы не поверите! — сначала подстрочник с Гуглом со словарём делают, в потом "редактируют", с листа оригинал не понимают. Смех, да и только.

Гуглпереводчик неплохо работает с нехудожественными текстами. Если надо быстро перепереть какой-нибудь договор страниц на 300, то использовать этот метод не то что незазорно, а единственно разумно. Вы точно видели, что так делают переводчики именно художественной литературы?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 4 декабря 2019 г. 19:08  

цитата penelope

следов гуглоперевода они не носили
Следы бывают разные :-[ Вот, к примеру,

цитата Victor31

"promptly sweeping it up and stashing it out of sight" это не "после чего подхватила коробку и засунула ее под стол — с глаз, так сказать, долой", а "быстро стёрла пыль с коробки и спрятала ее в надёжное место".
— явный след последовательного, слово за словом, перевода со словарём без привычки чтения в оригинале.

Если тесты давать без словаря, даже и без рымболтов, простые бытовые тексты, то наши читатели останутся почти без переводов ;-)
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


авторитет

Ссылка на сообщение 4 декабря 2019 г. 19:12  
penelope, mischmisch, там в исходном сообщении "с гуглом" перечёркнуто. Полагаю, мнямс имел ввиду, что переводчик не понимает смысла текста, не обладает достаточным словарным запасом, вынужден постоянно лазить в словарь (а электронный он или бумажный — не суть важно), и в конце концов переводит слова по отдельности, не понимая при этом, что означает фраза в целом. "Голый проводник бежит под вагоном", и всё такое.
И встречается это как в художественной, так и в технической (особенно в технической :-() литературе сплошь и рядом.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 декабря 2019 г. 19:30  
Jozef Nerino, так в технической литературе проблема будет с лексикой, которую сверять должен специалист по этой самой технике. Гуманитарий, как бы он ни знал язык, просто не справится, если никто из спецов ему не помогает. Сколько раз в жизни я жалела, что, вдобавок к инязу, инженером не стала.
А как уважаемый мнямс опознал гугл, что бы это ни значило, в сопоставлении фраз out of sight и "в надёжное место"? Или как ему так ловко удалось меня запутать, что я уже не понимаю, хвалит он Victor31 или совсем наоборот? :-D
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 декабря 2019 г. 19:33  
Есть обратная сторона вопроса — когда переводчик "а я и без словаря могу" столь удивительно вольно начинает обходиться с авторским текстом, что от бедного автора практически ничего и не остается. А читатель вынужденно наслаждается его "догадками", ложными друзьями переводчика, и большим-пребольшим самомнением "профессионала": словари для лохов!, настоящие переводчики переводят с листа!
Знаем, встречали, по мне, так уж лучше буквализм, чем полет чьей-то фантазии.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


философ

Ссылка на сообщение 4 декабря 2019 г. 19:34  
А что такое Гугл или Промт? Это и есть подстановка первых словарных значений, разве что с небольшой поправкой на ходовые словосочетания и порядок слов. Учитывать смысловой контекст, тем более в литературных произведениях, машина никогда не научится и всегда будет "подметать коробку".
markfenz А это как раз чаще всего и бывает у тех, кто не очень понимает смысл или особенности стиля и заменяет автора своими измышлениями, лишь бы гладко звучало. "Я так вижу", за небольшими исключениями, — просто отмазка.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


миродержец

Ссылка на сообщение 4 декабря 2019 г. 19:38  
мнямс, не поверите, они учатся! Давно не пользовались — в презрении своем? ;-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 4 декабря 2019 г. 19:48  
Вот вам ученик:

цитата

The unceremonious appearance of the box had threatened to tip him into apoplexy, so Elodie – who liked disharmony as little as she did disorder – had stepped in with a firm promise to set things right, promptly sweeping it up and stashing it out of sight.

цитата Переводчик

Бесцеремонное возникновение коробки в таких обстоятельствах грозило и вовсе довести мистера Пендлтона до апоплексии, и Элоди, которой дисгармония была любезна не более, чем полное отсутствие порядка, твердо пообещала ему, что сама разберется во всем в ближайшее время, после чего подхватила коробку и засунула ее под стол — с глаз, так сказать, долой.

цитата Google

Бесцеремонное появление коробки угрожало привести его к апоплексии, поэтому Элоди, которая любила дисгармонию так же мало, как и беспорядки, вмешалась с твердым обещанием исправить положение, быстро подметая и скрывая его из виду.
Научите его — в оптимизме своём. Как оно поймёт, что здесь другое sweep up, а тем более, кого скрывают из виду?
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


миродержец

Ссылка на сообщение 4 декабря 2019 г. 19:50  
О, теперь разговор правда становится прикольненьким. Я не поленилась и воспользовалась ненавистным гуглем. Гугль до пыли не додумался. Victor31 явно им не пользовался. Откуда претензия?

цитата

Бесцеремонное появление коробки угрожало привести его к апоплексии, поэтому Элоди, которая любила дисгармонию так же мало, как и беспорядки, вмешалась с твердым обещанием исправить положение, быстро подметая и скрывая его из виду.

цитата

Бесцеремонное возникновение коробки в таких обстоятельствах грозило и вовсе довести мистера Пендлтона до апоплексии, и Элоди, которой дисгармония была любезна не более, чем полное отсутствие порядка, твердо пообещала ему, что сама разберется во всем в ближайшее время, после чего подхватила коробку и засунула ее под стол — с глаз, так сказать, долой.

цитата

"promptly sweeping it up and stashing it out of sight" это не "после чего подхватила коробку и засунула ее под стол — с глаз, так сказать, долой", а "быстро стёрла пыль с коробки и спрятала ее в надёжное место".:cool!:
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 декабря 2019 г. 19:52  

цитата мнямс

Научите его — в оптимизме своём. Как оно поймёт, что здесь другое sweep up?

Вижу, вижу, что мы занялись одним и тем же. :beer: Но в обсуждаемых-то случаях у живых людей след гугла где? Вижу лишь два толкования живых и третье — неживого.
UPD Кстати, у Вас на гугле сейчас тоже русский словарь не работает? У меня какой-то глюк, но без него на каждое слово уже гугл словарь по первому требованию выдает весь спектр значений — сиди и выбирай. Проверила на немецком — там всё ОК.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 4 декабря 2019 г. 20:04  
Не знаю, не пользовался никогда. Всё это полезно для технических текстов, где много специальных терминов, но не для художественных. Ни один нормальный переводчик не полезет в словарь за sweeping it up and stashing, проглотит и дальше пойдёт. А машине всё равно, подметать пыль или подхватывать, она по частотности судит.
Машина автоматизирует этап начального понимания текста, который у технического переводчика (не специалиста в данной области техники) занимает много времени. У настоящего литературного переводчика этот этап практически отсутствует, текст понятен, как русский, и главная работа — изложить его в адекватном автору стиле, что техническому переводчику не нужно, лишь бы было внятно. Совсем другие задачи.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


миродержец

Ссылка на сообщение 4 декабря 2019 г. 20:11  

цитата мнямс

Всё это полезно для технических текстов, где много специальных терминов, но не для художественных. Ни один нормальный переводчик не полезет в словарь за

Вы, главное, не подумайте, что я именно с этим не согласна. Однако когда дело доходит до голословного обвинения конкретных людей в том, чего они, наиболее вероятно, не делали, то уж извините...
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 4 декабря 2019 г. 20:13  

цитата mischmisch

Гугль до пыли не додумался. Victor31 явно им не пользовался

На разных компьютерах Гугл подчас для одного и того же слова подбирает разные эквиваленты. Проверено. Так что он не только учится, но и словарный запас и запросы "хозяина" мотает на ус. :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 4 декабря 2019 г. 20:20  

цитата Лунатица

ак что он не только учится, но и словарный запас и запросы "хозяина" мотает на ус.

Ох, если бы. Я имею дело по большей части с одними и теми же техническими терминами, так он мне вдруг, по желанию своей левой виртуальной пятки, начинает сыпать синонимы внутри одного абзаца (наверное, возмущен, что я его к худлиту не допускаю — вот и выпендривается, выслуживается, мол, тоже творец). Короче, пятка есть, а усов нема. Хотя фантазия иногда такая богатая. :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 4 декабря 2019 г. 20:27  

цитата mischmisch

, так он мне вдруг, по желанию своей левой виртуальной пятки, начинает сыпать синонимы внутри одного абзаца

Значит у него не только ус, но и настроение с фантазиями. :-))) Может оно женского полу? С усами? :-D


миротворец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2019 г. 02:31  

цитата markfenz

цитата Evil Writer

Свою работу как профессионал она знает.

Вот интересно, чтобы доказать, что переводчик "лажает", мы должны и английский текст, и свой перевод в доказательство привести.
А вот слова о профессионалах доказывать, видимо, не надо.
Но, несмотря на голословные утверждения о профессионалах, смотрим, например, как разбирается еще одна загубленная Грызуновой книга:
http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/40818...
Ну а пока насладимся "профессиональным" переводом — https://www.livelib.ru/story/15268-portre...
Страна должна знать своих героев.
Вот вы, кстати, "обожаться" никогда не пробовали? Попробуйте вместе с Уайлдом в версии Грызуновой (пунктуация по печатному изданию):
- Сие, определенно, — лучше, нежели быть предметом обожанья, — ответил лорд Генри, забавляясь с фруктами. – Обожаться – ужасная докука.

сообщение модератора

markfenz получает предупреждение от модератора
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх